OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

中国人の「アル」について

  • 暇なときにでも
  • 質問No.150131
  • 閲覧数14606
  • ありがとう数16
  • 気になる数0
  • 回答数6
  • コメント数0

お礼率 23% (12/51)

なぜ中国人が日本語を話す時には「~アルよ」などという言い方をするのでしょうか?
中国人は本当にこんな話し方なのでしょうか?
また、米人は「~デース」とよくいいますが、これはどうなのでしょうか?
ご存知のかた教えてください。
通報する
  • 回答数6
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5

中国語には「有(ヨウ)」をいう動詞があり、日本語では[ある、いる]など、存在や所有を表します。

簡単な例文を挙げてみます。(漢字なのでだいたい理解できると思いますが・・・)
1.「教室里 有 五個学生。」→教室に 学生が5人 いる。
2.「我 有 一本詞典。」→私は 辞書を1冊 持っている。
3.「他走了 有三天了。」→彼が行ってから 3日になる。
4.「有病了。」→病気になった。

上の例文での中国語「有」は、必ずしも[ある]という日本語訳にはなりません。しかし中国人が日本語を学ぶとき、単語として「有」=[ある]と覚えてしまい、そのため語尾が「~アルヨ」になってしまうのではないか・・・というのが、一部の中国語学習者の間で言われている仮説です。
でも実際そんなこと言う中国人はいません。がしかし全く言わないとも言い切れませんね。

ここからは推測ですが、日本語を勉強したての中国人が「~アルヨ」と言ってしまい、それをたまたま聞いた日本人が『中国人の日本語』として認識し、面白いから広まったんじゃないでしょうか?

中国語については以上ですが、個人的には米国人の「~デース」のほうが気になります。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全5件)

  • 回答No.1

 しませんしません(笑)  これらは漫画的表現です。  中国人に関しては、最初に始めたのはおそらくゼンジー北京(もちろん日本人)だとおもいますケド。  ちなみにいうと、博多の人に「言葉の最後に必ず『ですたい』をつけるってホント?」と訊くと、笑われるか怒られるかどっちかですので(笑)
 しませんしません(笑)

 これらは漫画的表現です。
 中国人に関しては、最初に始めたのはおそらくゼンジー北京(もちろん日本人)だとおもいますケド。

 ちなみにいうと、博多の人に「言葉の最後に必ず『ですたい』をつけるってホント?」と訊くと、笑われるか怒られるかどっちかですので(笑)


  • 回答No.2
レベル5

ベストアンサー率 0% (0/1)

北京語では「アル化」と言って、名詞の語尾にアルをつける事がよくある。 ・・・というようなことを中国語の先生に聞いた記憶が(あいまいですが) こういうのがもとになっているのではないでしょうか?
北京語では「アル化」と言って、名詞の語尾にアルをつける事がよくある。

・・・というようなことを中国語の先生に聞いた記憶が(あいまいですが)
こういうのがもとになっているのではないでしょうか?
  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 43% (45/103)

 ken_ishida0さん、こんにちは。  No.1でdeagleさんがおっしゃる通り、勿論漫画的表現だと思いますが……  恐らく、中国語(北京語)に特有の儿化──アルか、と読みます。単語の末尾の「捲舌音化」つまり巻き舌音化のことです──を取り入れて、「中国人が喋ってるっぽく」表現しているのではないでしょうか……?  ちなみに、私が初めてこの「~アル」表現を見たのは、故・石ノ森章太郎先生の『サ ...続きを読む
 ken_ishida0さん、こんにちは。
 No.1でdeagleさんがおっしゃる通り、勿論漫画的表現だと思いますが……
 恐らく、中国語(北京語)に特有の儿化──アルか、と読みます。単語の末尾の「捲舌音化」つまり巻き舌音化のことです──を取り入れて、「中国人が喋ってるっぽく」表現しているのではないでしょうか……?

 ちなみに、私が初めてこの「~アル」表現を見たのは、故・石ノ森章太郎先生の『サイボーグ009』の中ででした(笑)。
  • 回答No.4
レベル13

ベストアンサー率 23% (256/1092)

まあ、これらは日本人の創作ですね。 実際のところは、アクセントやイントネーションがちょっとおかしいというところでしょう。それを文字で書き表すことができないので、苦心の末にそうなったんだと思います。 韓国人の知り合いですが、「プ」と「ブ」の区別ができません。 そういうことはあるようです。
まあ、これらは日本人の創作ですね。

実際のところは、アクセントやイントネーションがちょっとおかしいというところでしょう。それを文字で書き表すことができないので、苦心の末にそうなったんだと思います。

韓国人の知り合いですが、「プ」と「ブ」の区別ができません。
そういうことはあるようです。
  • 回答No.6

私も 皆さんが おっしゃる通り 日本のメディアが勝手に作り上げたのだと思います。私も 中国人が拙い日本語を話すのを何回も聞きましたが、そういう言い方はしないですね。しいていえば 「は」と「が」の区別が よく出来ないことくらいでしょうか?あと、「~した。」「~した。」と単調な語尾の短い文をつなげて たどたどしく 話すくらいでしょうか?
私も 皆さんが おっしゃる通り 日本のメディアが勝手に作り上げたのだと思います。私も 中国人が拙い日本語を話すのを何回も聞きましたが、そういう言い方はしないですね。しいていえば 「は」と「が」の区別が よく出来ないことくらいでしょうか?あと、「~した。」「~した。」と単調な語尾の短い文をつなげて たどたどしく 話すくらいでしょうか?
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ