• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文意と構造2)

テレビでは嘘がわかりにくい?

このQ&Aのポイント
  • ネイチャー雑誌の論文によると、ラジオ聴取者は73.4%の嘘を見抜いた
  • 新聞読者の場合、64.2%、阻止テレビ視聴者の場合は51.8%であった
  • ラジオの場合、嘘を挙げることができていない割合は20%であった

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.1

So, radio listeners can pick a lie three-quarters of the time. は、「ラジオ聴取者は、3/4の確率で嘘を見抜ける。」です。73.4%という数字から来ているのでしょう。英語では少数よりも分数の方がよく使われるので、少数に弱い一般読者にもピンとくるように言い直しただけだと思います。 50%の確率は、コインの表と裏のように全くの偶然と言ってよく、この数字だけをみればテレビの視聴者は50%の確率で嘘を見抜いているのか、当てずっぽうに答えているのか分からない、という趣旨でしょう。だから、70%-50%=20%にはならないと思います。 ちなみにアメリカでは0.3%という場合、"Three thenth of a percent" (3/10パーセント)とよく言われます。私にはこっちの方が分かりにくいですが。 「阻止テレビ』って何でしょう?

spoi
質問者

お礼

>英語では少数よりも分数の方がよく使われるので、少数に弱い一般読者にもピンとくるように言い直しただけだと思います そういうことだったんですか。Soがあるので「だから~」と来るのかと思い、つい50%と関連付けて考えていました。 >だから、70%-50%=20%にはならないと思います。 すいません。よく考えたらそうですね。ありがとうございます。 >「阻止テレビ』って何でしょう? この文章に阻止テレビなるものが存在するのでなく、「そしててれび」→あ、「て」が一個多い!→「そしてれび」→「阻止テレビ」 わたしも書いてから後悔しました(笑

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 文意と構造

    「テレビでは嘘がわかりにくい?」という題の文章で、 内容は、テレビ、ラジオ、新聞で、同じ嘘の取材の内容を、視聴者がどれだけ的確に嘘だと判断できるか、を調査するというものでした。結局テレビでは51.8%の人しか嘘だと分からなかったのです。嘘か本当かという二者選択でしかないため、この51.8%という数が示すことは、ほぼ偶然の数、という内容でした。 その中の文章で分からないところがあります。 ------  実際、テレビ視聴者は、ラジオや新聞より嘘か真実かの違いを見抜くことが困難であると分かった。  This is quite surprising considering that with newspapers we have only the raw text of the words. ラジオでは、文章よりも更に多くのものを得ることができる。音声による手がかりである。そしてテレビでは三つ全てを得ることができる。文章と音声と映像である。だからあなたはこう思うだろう。余りあるほどの情報が私たちが嘘吐きを見抜くのを助けてくれるだろう。しかしそうではないようだ。 -------- このThis is quite surprising considering that with newspapers we have only the raw text of the words.のところが、意味も構造も分かりません。consideringは分詞構文なのでしょうか。それともsurprisingがconsideringを修飾しているのでしょうか。 そして文頭のThisが示しているものは、テレビでは嘘がわかりにくい、ということですよね。ということはなんとなく意味をとってみると、「私たちは新聞では文章しか情報を手に入れることはできないのに、これはとても驚くべきことだ」という感じでしょうか。 よろしくお願いします。

  • この英文の構造について教えてください

    Sometimes code that makes sense when you write it can seem as clear as mud in three months' time, so comments can really help! (Beginning PHP 5.3 kindle版 ロケーション 1245/35567) 言わんとしていることはおそらく、 「書いたときにはちゃんと内容を分かっていたコードでも、月日が経てば忘れてしまうから、コメントを残しておくといい」 ということなのでしょうが、文の構造がよくわかりません。 「can seem as clear as mud in three months' time」がどう読んでも、「月日を経た泥のように明白に見える」という矛盾した文に読めてしまいます。

  • 高校英語 数の一致

    この問題の答えと訳が分かりません >_< どなたか教えていただけると助かります About three quarters of his time ( is / are ) spent doing nothing.

  • lie aboutの訳(英語)

    John Schuster emphasizes this aspect when he characterizes methodologies of science as "discourses so structured that they necessarily lie about their own powers ahd capabilities in the interest of turning culture into nature. " 上記英文中のlie aboutは「嘘をついている」でしょうか?それとも「のらりくらりしている」でしょうか?どちらが適訳でしょうか? ご指導下さい。

  • 訳をお願いいたします!

    確認をしたいのでよろしくお願いいたします! In the middle of the war on terrorism, the federal government needs a more secure system to protect the hoeland , one that doesn't depend on the chance rate of 60%. Unfortunately, most of the devices now available, like the polygraph, detect not the lie but anxiety about the lie. The polygraph measures physiological responses to stress, like increases in blood pressure and rate of breathing , and so on. So it can miss the most dangerous liars: the ones who don't care that they're lying, or have been been trained to lie. It can also miss the true believers willing to die for the cause.

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・Politician`s words agree with their body language because they are so honest. ・The statue of the Three Wise Monkeys shows how to successfully tell a lie. ・It seems that policemen are usually watching eye movement while interviewing people. ・A bad smell and a lie cause a similar gesture because people smell something doubtful about a lie. ・Even a small movement around the mouth could be a sign of a lie.

  • thatの品詞は?

    「騒音は人間に影響を及ぼす」という長文中で [ ]の中でわからないところがあります。 Again ,like the passers-by,nearly three-quarters of the 52 students helped pick up the books under normal conditions,but [only half that many volunteered when the room was noisy.] このthatは接続しですか。それとも?? only halfを that many が修飾していますか? 訳は「うるさい部屋では半分の人しか自発的に助けなかった。」    という意味だというのはわかるんですが。 基本的な質問ですが お願いします。

  • 意味を教えてください

    I got out of my first relationship this year, and I’m having a hard time believing that so much can be for nothing. so much can be for nothingの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 意味を教えてください

    I got out of my first relationship this year, and I’m having a hard time believing that so much can be for nothing. so much can be for nothingの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • どなたかお直しいただけませんか><

    どなたかお直しお願いします>< 閲覧ありがとうございます。 間違った並び、単語などあれば、直していただけませんか Continuance of the yesterday's story But, I came to like two men at a restaurant. I heard, "he was married" to hear the story of two men. I am sad if that is true. "Why do you say a lie?" I thought so. When somebody speaks a lie, I can believe nobody. Dark story is over. 昨日の話の続き しかし、私はレストランで2人の男性を好きになりました。 私は「彼は結婚している」と聞かされました。 それが真実であるならば、悲しいです。 「なぜ、あなたはうそを言うの?」 私はそう思いました。 誰かがうそを話すとき、私は誰も信じることができません。 暗い話はこれで終わり。 英文と和訳一致させていただきたいです><。 出来れば、 本当に信じて欲しいとき嘘を沢山言っていると信じてもらえなくなる これもお願いできないでしょうか・・