• ベストアンサー

「凡に」の読み方は?

最近中国人の友達ができ、時々携帯メールが送られてきます。 その文章の中で「凡に」という言葉があり、なんと読むのか、どんな意味なのかわかりません。 使われているのは「今日は暑かったね!凡に、結果はどうだった?」という感じで、おそらく「ところで」みたいな意味だと思います。 他の文章はすべて日本語だし、本人は日本語がかなり流暢なので中国語が入ってくるとは思えません。 また「凡に」が使われているメールが2件あるので打ち間違いとも考えにくいです。 よく知られている日本語を漢字になおすと「凡に」なのか。 またはほとんど使われない日本語なのか。 日本人が中国人に日本語を聞くのもおかしいなと思い聞けずにいます・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

こんばんは 「ちなみに」ですね。 ATOK15では変換しますよ。(^^)

その他の回答 (6)

  • zorro
  • ベストアンサー率25% (12261/49027)
回答No.7
bluepanda
質問者

お礼

短い時間に多くの方に答えていただきありがとうございます!! 「ちなみに」という答えが出たので回答を締め切らせていただきます。 大変勉強になり役に立ちました。 そしてなによりつかえていたものがスッキリしました☆

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.6

中国語と同じ意味で使えると勘違いしていたら、「おしなべて」「全体的に」結果はどうだったか、聞きたかったのかもしれませんね。 「凡そ」(おおよそ)と同じ意味ですね。 あるいは、「凡そ」を知ってて、「に」を付けちゃったとか。

  • santama
  • ベストアンサー率16% (18/110)
回答No.5

「おおに」です。 意味はここで。http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=0228600-0000&kind=jn&mode=5

回答No.3

文脈から「ちなみに」ではないかと思い、ATOKで変換してみたら候補の中に「凡」という文字がありました。 聞いたことはないですけどね・・・

  • shagaraku
  • ベストアンサー率33% (96/287)
回答No.2

こんにちは 日本語の用法としては 凡そ(およそ) 凡て(すべて) などがありますが、「凡に」の用例はあまり見ませんね。 雰囲気としては「凡そ」の意味のような感じですが・・・

  • bob_n
  • ベストアンサー率35% (610/1732)
回答No.1

gooの国語で検索するとでてきます。 「おおに」だそうです。 ほのか、いいかげんだそうです。 いちおう、検索してみてください。

関連するQ&A

  • 「百凡」について

    「百凡」という言葉の意味についてお尋ねします。 「凡庸」と似た意味合いで使われているようですが、日本語辞書では言葉自体が見つかりません。 俗語として「いろいろ、さまざま」を意味するとの記述を見つけましたが真偽は不明です。 「百凡」と言う言葉は意味の通じる言葉であるのか? あるとすれば本来の意味は何であるのか? 現在では誤用している人が大半ではないのか? ご存知の方がいらっしゃいましたら回答をお願い致します。

  • 会社の後輩の凡ミスについてです。

    類似の質問があったらすみません。 今年度の新入社員として、4月から入ってきた後輩についてです。 今は2月ですので、10ヶ月勤務していることになります。 まぁ勤務日数は今回あまり関係ありませんが… この子は、何度注意しても凡ミスを嫌と言うほど繰り返します。 漢字間違い、読み間違い、計算間違い、などなど。 この子に仕事を頼むたびに隅から隅までチェックせねばならず そしてチェックしたそばから間違いが見つかり、 もういい加減にしろよ!と怒鳴り散らしたくなる次第です。 その気持ちをぐっとこらえて注意するのですが、 メンタルが強いのか、全然こたえてません。 注意しても「あー!すみませんでしたー!」で終わりにされます…。 例えば紙媒体からデータベースに入力するときに、 10件入力させたら3件は間違っています。 漢字の変換ミスや、誤字脱字、似た意味で違う言葉に置き換えるなど。 何度も何度も注意していますが直りません。 今まで私がした注意は、 1.ストレートにこれ違うって言う→すいません、気をつけます!(直らない) 2.言葉を強く、お前何やってんだよ!これ違うよ!→すいません!すいません!(直らない) 3.ねぇ、これ違うよ?あのさ、後輩くんが間違えると先輩くん(仕事を教えている人)が怒られるんだよ? →そうですよね。すみません。気をつけます(直らない) 4.ねぇねぇ、ちゃんと見直した?見直してればそこまで間違えないはずなんだけどな →見直しました!間違ってないはずです!(間違ってる) ………ギャグみたいですけど、そんな感じです。 もうこれ以上良いアドバイスというか注意が出来ないので、この後輩をどう教育したらいいものか、お知恵を拝借させてください。 私は入社当時からミスは絶対にしてはいけない!と自分に言い聞かせてたので そのおかげか、ほとんどミスなく仕事をし続けています。 仕事なのだから、と集中力を切らさず仕事をしている結果だと思っています。 知らず知らずにミスをしているのかもしれませんが、指摘されていないのでそれはわかりません。 なので、こんなにわかりやすい簡単なミスを見過ごしてしまう人の気持ちがわかりません。 自分も凡ミスを繰り返してしまう。 凡ミスを繰り返す人の気持ちがわかる。 このようにしたら他人の凡ミスが減った。 などなど、そんな経験のある方、何でも良いので意見をください。 よろしくお願いします。

  • バイリンガルは訳が苦手ですか?

    英語も日本語も、会話・文章ともにそつのないバイリンガルの人がいます。 ですが、文章の翻訳(和訳)をお願いしたらものすごく不自然で驚きました。 あと、日本語が出てこなかったのか、そのままカタカナになっていたり・・。動詞に時々見られました。 これは、普段頭の中で、「翻訳」というプロセスを踏んでいないからでしょうか? 英語オンリー、日本語オンリーだと、まったく普通の文章が出てくるので、非常に不思議です。 人にもよるのかと思いますが、単に慣れの問題なのでしょうか? それともう一点ですが、中国語と日本語のバイリンガルの人で、日本語の文章の「ここで?」という箇所で漢字が多用されています。普通に日本の教育を受けてる人なのですが、もしかしたら中国語の影響を受けてるのでしょうか?本人に聞いたら、「漢字にできるところは漢字にしないと気持ち悪くてつい。影響があるのかはわからない」と・・。たとえば、「以下の様に」とか「申し訳御座いません」とか「御免なさい」という感じです。読む人の漢字力にもよるのでしょうが、けっこう読みにくいので気になってしまいました。

  • 韓国語の漢字について

    韓国でも漢字を使うらしいですが、今はあまり使わないと聞きました。 それはなぜですか? 例えば日本で漢字を使わないと読みにくくて意味も伝わらないことがありますが、 韓国語ではそれはないのですか? また漢字は日本と中国、どちらの漢字に近いのですか? 出来ればハングルと漢字が混ざった文章を見てみたいのですが、 関係あるサイト、あるいは何か文章を見せてください。 よろしくお願いします。

  • 「国有化」の意味は同じですか?

    日本語は漢字を使うので、日本語の言葉が中国の同じ漢字の言葉と同じ含意をもつと誤解しがちですね。 有名な例は「手紙」というのがあります。 日本語の手紙と中国語の手紙はまったく意味が違うことは皆知っていますが、はたして「国有化」という三文字用語は日本語と中国語で同じ含意を持つのでしょうか? 中国語に堪能な方のアドバイスをいただければ幸いです。

  • どのような理由で元旦より元日がよく遣われるようになったのでしょうか。

    中国語と日本語では、同じ漢字でも違う意味で遣われているものがあります。例えば、「手紙」「汽車」「湯」などはよく知られているようです。別の質問で中国語の「元旦」は一月一日のことで、中国語に「元日」という言葉はないと教えていただきました。日本語でも「元旦」は、一月一日の意味でも遣う人もありますが、「旦」の字の意味から「一月一日の朝」と区別されることも多く、「一月一日」とするのは間違いとされる場合さえあります。ここでお尋ねします。漢字に「元旦」という語があるのに、なぜ「元日」という言葉できて、広まったのでしょうか。私見では、祝日法で一月一日が「元日」とされた頃から定着しはじめ、「元旦」に取った代わったように思うのですが確信はありません。ご教示をお願いします。

  • 中国語で、日本語で訓読みする言葉を教えてください。

    中国語の言葉(漢字で2字以上)で、日本語で「訓読み」の言葉を、知っているものでいいので教えてください。 例えば、 中国語:取代qudai 日本語:取って代わる すみませんが、以下の条件で。(条件が多くてすみません。) 漢字が共通であること。(字体の違いはかまわない。) 漢字2文字以上であること。(日本語で送り仮名がつくのはかまわない。) 日本語で、どの文字も訓読みすること。 日本語で、漢字の順番と訓読みの順番が一致すること。(意味が伝わらなかったら無視してください。) 熟字訓を除く。 中国語と日本語で漢字の順番が同じこと。 日本語では、(普通、)音読みしないこと。 固有名詞を除く。 中国語と日本語で、意味が(ほぼ)同じ。 あと、できれば現代語ということで。

  • 「愛」のない国、日本。なんて冷たい民族!?

    以前、どこかの国の平和を叫ぶ系のイベントで、 世界中の様々な「愛」という意味の言葉を、 白い風船に書いて飛ばすシーンを、TVで見ました。 ●英語 ラヴ love ●ドイツ語 リーベ Liebe ●フランス語 アムール amour ●イタリア語 アモーレ amore ●スペイン語 アモール amor ●ギリシャ語 エロース ●ロシア語 リゥボーフィ ●オランダ語 リーフデゥ LIEFDE ●モンゴル語 ハイル KHAIR ●ブルガリア語 リュボーフ ●韓国語 サラン ●中国語 アイ(中国漢字は出てきません。) いっぱい調べた結果こんな感じです。 でも日本語では「アイ」=「愛」です。 中国と同じじゃないですか!(現在は微妙に違う漢字ですが。) もちろん、中国で生まれた漢字が、 朝鮮半島を経由して日本に伝わったのですから、 「愛」という漢字を使うことはおかしくないですね。 でも、朝鮮半島にも漢字は伝わりましたよ。 日本に漢字を伝えたのは朝鮮半島の王仁(ワニ)博士という人です。 朝鮮にも「愛」という漢字は伝わった。 しかし朝鮮には「サラン」という愛を意味する言葉があった。 現在の韓国では、「愛」という漢字は、「エ」と読まれている。 チャングムを演じたイ・ヨンエの「エ」も漢字表記で「愛」です。 つまり日本人は、「愛」という漢字が伝わる前には、 「愛」を意味する言葉が無かったのですか? 無かったから、中国から伝わった「愛」を そのまま取り入れたのでしょうか?       もし、古代の日本人に「愛」という概念すら無かったとしたら、 日本民族はなんと冷たい人間だろうか! それとも「愛」を意味する言葉はあっても、 古語として(死語として?)消えてしまったのですか? 言語に詳しい方、教えてください。

  • 「やらしい」と「いやらしい」

    1、日本語で、これらの日本語に違いあるのですか? この問いを中国人にされたんです。 同じかなーって答えましたが。。 2、中国人に「いやらしい」の言葉の意味をうまくつたえることはできますか? 3、やらしいといやらしいに漢字はありますか? 暇なとき回答お願いします。

  • 中国語と日本語なぜ?

    中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。