• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:続-Life if too short)

Life is too short to be little

ohboy729の回答

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

意味の省略部を補ってみればどうでしょうか。例えば I never feel so happy as when I am with you. →I never feel so happy when I'm not with you   as I feel happy when I am with you. (直訳)「私はあなたと一緒の時に幸せに感じるほどには、一緒でないときにはそんなに幸せを感じない」 →「私はあなたといる時ほど,幸せなことは決してない」 →(意訳)「僕は君といるときが一番幸せなんだ」 Man is never so manly as when he feels deeply, acts boldly, and express himself with frankness and with fervour. →Man is never so manly when he doesn'feel deeply, act boldly, and express himself with frankness and with fervour as man is manly when he feels deeply,acts boldly, and express himself with frankness and with fervour. (直訳)「人間は心の奥底で感じ,大胆に行動し,自分自信を率直に,熱意をもって表現している時に人間らしいほどには、そういうことをしない時にはそんなに人間らしくなることはない。」 →(意訳)「人間は,心の奥底で感じ,大胆に行動し,自分自信を率直に,熱意をもって表現している時には,最も人間らしくなることができる」 このようなものかなと思いました。

rietoshi_1941
質問者

お礼

ご説明は良く分かるのですが、何故as when以下を否定文に 読まなければならないのか、理解できなかったのです。 何れにしても、ご説明有り難うございました。

関連するQ&A

  • Life is too shortの和訳

    過去ログ(No. 717450)を読んでいて見つけた疑問なのですが、英文和訳で 何故その様な和訳になるのか解らない部分があります。ご教授願います。 質問文は「Life is too short to be little」ですが、ある回答者の方が、その文書に 続く言葉を補足して説明されていました。補足を加えた全文は以下の通りです。 「Life is too short to be little. Man is never so manly as when he feels deeply, acts boldly, and express himself with frankness and with fervour.」 この和訳として以下の通り述べられています。 「人生は小さく収まっているには短かすぎる。人間は、心の奥底で感じ、大胆に 行動し、自分自信を率直に、熱意(熱情)をもって表現している時程人間らしくなれるものである。」 is never so manly asの訳ですが、否定文の訳しか思いつかないのですが、 回答者の方は肯定文で訳されています。もっとも、意味としては否定で訳したら全文の意味がおかしくなりますが、何故、回答者の方の訳になるのが解説をお願い致します。 因みにこの言葉は Benjamin Disraeli (1804-81), English Statesman & Authorの警句のようです。

  • ここでのifの訳し方? 位置づけ? 

    Suppose you assume, as most so-called religious people do, that there is in you, fundamentally, deeply, the essence of reality; and that 『if』, through cultivating virtue, through various forms of discipline,control, suppression, denial, sacrifice, you can get into touch with that reality, then the required transformation will be brought about.  この文章の大意はわかった(と思う)のですが、 『 if』 は、ここでどう訳したらよいのか、教えてください。

  • スペイン語お願いします

    「私はあなたを心から深く愛しています。  私はあなたのもの。」 英語だと「I love you deeply,and with all my heart.I am yours.」 という感じです。 女性から男性に送る言葉として教えていただけますか。 よろしくお願いします。

  • not の位置について

    How could this not happen when it presents violent acts, often with guns and knives, as normal and common occurrences? この文について質問です。 まず、not の位置です。この位置でもOKなんでしょうか? How couldn't this happen ~ との違いは何かあるのでしょうか? 次に、when it presents violent acts の部分です。 このit は何を指しているのでしょうか?ちなみに前の文はこうです。 There is evidence that TV does in fact lead people to accept more violence in everyday life. it が指しているのはviolence なんでしょうか? またwhen it presents violent acts はどう訳せばいいでしょうか? 『暴力的な行動が現実に起こるとき』でいいでしょうか? そして最後に、often with guns and knives, の部分について質問なんですが、 この部分はコンマで区切られていますが、これは挿入でしょうか?どう訳せばいいのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • 木を見て

    日本の諺に「木を見て森を見ず」というのがありますが。 英語に直訳すると、 "The tree is seen and the forest is not seen." でよいでしょうか? また、諺の内容と同じ意味での表現が別にあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • It is possible to be too much conce

    It is possible to be too much concerned even with one's own salvation. 政治家という職業について書かれた文章中の一文です。 私の訳では「自分自身の救済のためにでさえ、度を越えた関心を寄せることはありえるのである。」 なのですが、どうもしっくりきません。 ふさわしい訳をどなたか教えてください。お願いします。 (以下全文) It is this uncertainty,with its various consequences,that makes politics the most hazardous of all manly professions. If there is not another in which a man can do so much good to his fellow-creatures,neither is there any in which,by a cowardly act or by a mere loss of nerve,he may so easily lose his own soul.But danger is the inseparable companion of honour. The greatest deeds in history were not done by people who thought of safety first.It is possible to be too much concerned even with one's own salvation.There will not be much hope left for humanity when men are no longer willing to risk their immortal as well as their mortal parts.With all temptation, dangers and degradations that beset it politics is still,I think,the noblest career that any man can choose.

  • ifの使い方に疑問があります。

    英文解釈の参考書に If I am now a comparatively calm and placid person, able to cope tolerably well with those problems that life always presents us with, it is, I firmly believe, due to the fact that I was allowed to grow up without too much fuss being made of me. (私は今、どちらかといえば落ち着いた穏やかな人間で、人生がいつも私たちに突きつける問題をまあまあ処理することができるが、それは、あまりかまいつけられずに大きくなることができたためだと固く信じている。) とありました。If で始まっているのに、なぜ「もし~ならば・・・」という訳にならずに、上記のような訳になるのでしょうか?

  • 添削してください

    彼はミシガンでの農業について深く考えています。農業はミシガン州で2番目に大きい産業であり、多様性が高い。そのため、ミシガンの経済にとって農業は重要な要素となっている。彼はそこに焦点をおき、様々な問題に取り組んでいる。 He is deeply thinking about agriculture in Michigan. It is the second largest industry in Michigan and has high diversity. As a result, agriculture is important a element for economy of Michigan. (Michigan's economy) He focused on it, and dealing with the many problems of it. ・問題に取り組む、と言う述語を調べるとかなり色々な表現が出てきて、どれが適切かわからず、deal with the problem of~ (~に関する問題に取り組む)というのを使いました。 ただitが繋がるのが気になるのですが、問題ないでしょうか? その他、おかしな文章があれば添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 文の構造を無視して文脈に沿うよう訳していいのか

    お世話になります。 こなれた訳をするためには、文の構造を無視し、柔軟に文脈に沿うよう訳していいのか教えて頂きたいです。 the assumption that a persons attitudes determine his or her behavior is deeply ingrained in western thinking, and in many instances the assumption holds. (人間が自らの行動を決めるというその推測は、西洋の考えでは深く根付いており、尚且つ、 その推測を支える数多くの例も深く根付いている。)※訳がおかしければ指摘して下さい is deeply ingrained は、他動詞で後ろに目的語がないので、「深く浸透される」でよろしいですよね? でもその訳を文章に当てはめると、「西洋の考えでは深く浸透される」と、違和感があります。 例えば学校の試験等で日本語訳が求められた場合、適宜こなれた訳を行ってもいいものなんでしょうか?

  • made up as it is ofの解釈

    添付ファイル文章にある And that is why virtue—*made up as it is of justice, honesty, discipline, and courage- is the only thing worth striving for. に関する質問です。 made up as it is of justice, honesty, discipline, and courageの文法が適切に理解できているか自信がないので、見ていただきです。 as it is/wasの表現がありますが、今回はそれではなく、このasは接続詞として使われている。 made up as it is of justice, honesty, discipline, and courage の部分を直訳的に訳すと 「美徳が正義、誠実、規律、そして、勇気の 性質できているようにつくられた」 であっているか分からないです。 宜しくお願いします。