- ベストアンサー
英文解釈の参考書についての疑問
- なぜ「If」で始まっているのに、「もし~ならば・・・」という訳にならずに、上記のような訳になるのでしょうか?
- なぜ「If」で始まる文が「もし~ならば・・・」という意味でなく、実際の条件を表さない場合があるのか疑問です。
- なぜ「If」で始まる文が「もし~ならば・・・」という意味でない場合はどのように解釈すればよいのか不明です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
![noname#231195](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_5.gif)
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
関連するQ&A
- どうすれば何を修飾するかを予測するできるのか
If I am now a comparatively calm and placid person, able to cope tolerably well with those problems that life always presents us with, it is, I firmly believe, due to the fact that I was allowed to grow up without too much fuss being made of me. 上の文ですが、, able to cope tolerably well withの箇所を私は「andが省略されている?それとも分詞構文?」と考えたのですが、参考書には「a comparatively calm and placid person」とサラリと書いてありました。この文にかぎらず、修飾・被修飾関係の把握が苦手です。今回の場合は、a comparatively calm and placid personは抽象的なので、ここを読んだ時点で具体的説明が続くことを予測しながら「, able to cope tolerably well with those problems that life always presents us with」と読んで予測の正しかったことを確認するのでしょうか? 修飾・被修飾関係を正しく把握や予測できるようになる参考書等があれば合わせて教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Ifの用法と英語の省略
親が共働きだったため、兄弟の手で育てられた筆者の物語の中で If I am now a comparativery calm and placid person, able to cope tolerably well with those problems that life always presents us with, it is,I firmly believe,due to the fact that I was allowed to grow up without too much fuss being made of me. このような文ができきます。訳には 「私は今、どちらかといえば落ち着いた穏やかな人間で、 人生がいつも私たちに突きつける問題をまあまあ処理することができるが、それは、あまり かまいつけられずに大きくなることができたためだと強く信じている。」 とあります。質問は二つで、 ・ここでのifはもし~、~だとすればという条件の意味なのでしょうか? つまり「私は今~処理することができるとすれば」の意味でしょうか? ・without too much fuss being made of me. はThey made too much fuss of me.からToo much fuss was made of me. となったものを元とするとあるのですが、なぜbeingが必要なのでしょうか? 過去分詞をつかってwithout too much fuss made of me.にはならないのでしょうか? 長々となりましたがお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英訳、どこを変えたら良いですか?
(1)私が、祥子と同じ日に産まれた貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。 を英訳したいです。 機械翻訳にかけると: Is it hard to say that it is accidental that it was able to meet you by whom I was borne on the same day as Shoko? と出るのですが、さらにこれを日本語訳に機械翻訳にかけると、 「それが会うことができたことが偶然であると言うことは困難ですか、あなた、それによって私はShokoと同じ日に生まれました?」と出ます。 どこをどのように直したらよいでしょうか。 同じく (2)知的で冷静で聡明である貴方に、「誕生日おめでとう」と贈ります。 を訳したいのですが、 機械翻訳では、 It is intellectual, is calm and presents to you who are "wise" with "I congratulate you on the birthday of you." と表示され、さらにそれを日本語訳に直すと、 【それは知的で、静かで、あなたに示します、誰がいますか「わかります」で「私はあなたの誕生日にあなたを祝う。」】と出ます。 どこをどのように直したらよいか、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- If it isn’tの用法
For years I’ve been butting heads with my mother, even now that I’ve moved out. If it isn’t her degrading my clothes or talking poorly about my dates, she’s calling me dramatic, telling me I’ll “grow up” on politics, or disputing everything I say. If it isn’tの用法が良くわかりません。上記はどう訳したら良いでしょうか?if it isn’tを使った例文を訳もつけていくつか上げてくれると助かります。Bless me if it isn't true! 「それはまさしく本当だ!」という例文があったのですが、どうしてそのような意味になるのでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- in storeの意味について教えて下さい
僕は次の問題がなんかよく分かりませんでした。 問:If we shelter children too much and deny them the chance to encountr a little discomfort, how will they cope with some of the major problems that life has in ( ) for most of us. 1.store 2.need 3.search 4.common 答:1. 訳:もし子供達を過保護にして、少々のつらい目に会わせる機会を与えなかったら、子供達は殆んどの人の人生において起こりえる大きな問題にどう対処するというのだろうか。 質問:僕は何となく4を選んじゃったんですけど、これでも意味通りませんか? それからin storeが「待ち構えて」「身に降りかかろうとして」という意味なら、そもそもthe major problems in store that life has~という英文になってるはずではありませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- if構文について
if 構文の使い方に悩まされています。基本的な文法は一応知っているつもりなんですが、いざ使ってみる(特にmix condition)といろいろと迷ってしまいます。 condition 0 when (if) i get to Japane, i go shopping condition1 if it rains tomorrow, i will stay at home condition2 if i were you, i would breake up with your girlfriend condition3 if i had have a lot of money, i would not have work hard. mix condition if i had been bone in America, i would be able to speak Eng like netives. if がwhenに置き換えられる時は"will"は必要ないと教わりましたが、when i get to japan, i will go shoppingというふにwillを使うことはできないのでしょうか?またif it rains, I would stay at homeとか、if i had been bone in America, i would be able to speak Eng like netivesも"i would be able to speak Eng like netives"の部分をi would have been able to speak ...と置き換えてもいいんでしょうか?また、このif 構文のうまい理解の仕方はありますか?if の持つニュアンスが掴めればいいのですが,,,
- ベストアンサー
- 英語
- if that will do.
Miss Finch, crowded though my calendar is with appointments, I think I can fit you in right now for fifteen or twenty minutes, if that will do. この一文の後半のif that will doのthatは何を指しているのでしょうか。もしくは、if that will do.で一種の成句表現でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- toeic ifもしも、~かどうかの見分け方
toeic公式問題のVol4-1-3-42で I checked to see if the timetable had been changed .という文があるんですが、 訳は、私は時刻表が変更になったかどうかを確かめたんですとあります。 i checked to seeはなんかわかりにくくないですか?I checked itとかで言えばいいのに、なんでわざわざi checked to seeなんでしょうか? 2つ目は リスニングでifと聞いたら反射的に、もしもと訳してしまいます。 もしも、時刻表が変わった みたいに。 どうやってもしもと、~かどうかを見極めればいいんでしょうか?
- ベストアンサー
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- 困っています 彼は何を言いたいのですか
すみません彼は何が言いたいのかわかりません。 If we where dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me? こうにきかれて、デートしていて彼が私にキスしたらもうデートしないかということをきいてるの?と聞いたら、そうじゃない、if i said i had to be drunk just to kissだというのいですが、わかりません訳を教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- MFC-J8370DNとFAX-3300Lの子機で、子機で電話ができないトラブルが発生しています。
- 子機で会話ができない状態で、エラー表示もなく、相手にはこちらの声が聞こえるようです。
- ご使用の環境はWindows11とAndroidで、無線LANに接続しています。光回線を使用しています。関連するソフト・アプリはわかりません。
お礼
わかりやすい説明ありがとうございました。