OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

次のフレーズの意味・ニュアンスを教えてください。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.146041
  • 閲覧数141
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 48% (220/452)

 先日ある週刊英字新聞の記事の中に次のような一文がタイトルにありました。

  Japan comes up short on racism.

come up short onという部分が注で「~に関して期待に及ばない」と書いてありました。記事の内容は日本は人種問題について配慮が足りないというような内容でした。
 上のフレーズですが、come up又はcome up shortという形で「期待に及ぶ/及ばない」という意味では辞書に載っていません。したがってこの注が本文の内容にあわせて意訳されたものだと思います。
 そこで、このcome up short on というフレーズについて以下の点を質問させてください。

(1)come up short on 「~に関して期待に及ばない」という注以外に、あなただったらこのフレーズをどのように訳しますか。詳しく教えてください。

(2)come up short on というこのフレーズをこの英文にあうように英語でパラフレーズ(=言い換え)すると、どのような表現で言い換えることができますか。

 この質問に興味を持て下さったからのご意見をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 38% (115/299)

(1)come up short on 「~に関して期待に及ばない」という注以外に、あなただったらこのフレーズをどのように訳しますか。詳しく教えてください。

come up short onを『期待に及ばない』とまで異訳しなくても、short を辞書にもある『不足している』とすれば、より無理のない意訳になったのでは、と思います。

『日本では人種差別に対する意識が不足している』くらいの方が自然だと思いませんか?


(2)come up short on というこのフレーズをこの英文にあうように英語でパラフレーズ(=言い換え)すると、どのような表現で言い換えることができますか。

原文の作者がcome up short onといった言い回しが好きなんでしょう。
新聞の文章として感覚的には解りますが、例えばテストの答案としては良くないかもしれません。

In Japan, people lack in the sense of racism.
で如何でしょう? (場合によってはofをagainstにした方が良いかも)
お礼コメント
enngel

お礼率 48% (220/452)

 貴重な回答、誠にありがとうございました。パラフレーズの文、大変わかりやすかったです。今後ともよろしくお願いします。
投稿日時 - 2001-10-14 06:49:11
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ