• ベストアンサー

英語に強い人!教えてください

ある申請書を英語で書かないといけません。 1.続柄について日本語なら「本人」と書くような欄に、英語では何と書くのでしょうか。 2.家族の名前を書く欄に、家族はいないと答える場合、nothingでしょうか、nonでいいのでしょうか。 この二つについて教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oyoyo22
  • ベストアンサー率48% (91/186)
回答No.5

myself は間違っています。 似たような例が電話の会話の場合におこります。 電話が「私(oyoyo22)に」かかってきて ”May I talk to Oyoyo22?" と聞かれたら、 ”She is speaking"あるいは"This is her"と答えます。 "I am speaking"あるいは”This is me"ではありません。 日本語に置き換えると、「oyoyo22さんとお話ししたいのですが」と言われたときに「私がoyoyo22ですが」と言うときに、I やMe ではなく、She やHer を使うのです。 myself でも大まかに意味は通じるでしょうし、外国人だと言うことで特に訂正を求められたりはしないでしょうが、この辺りは教養をはかられるところでしょう。

haro2005
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。 myselfは間違いとの指摘ですか。 ある申請書に記した内容に署名するとき、その続柄を書く欄があります。その時、私は男性ですが、「himself」とかくのでしょうか。 折角お教えいただいても、いろんな意見のうちどれが正しいのか、知識がないので判断できません。 電話と文書では異なるような気もしますし、もう少しいろんな方のアドバイスを聞いてみたいと思っています。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.4

続柄の件は1・2の方の回答で いいと思ったので書きませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

いないときは、N/A (not applicable)では?

haro2005
質問者

補足

アドバイスありがとうございます。N/Aで了解しました。 ついでに続柄の件についてもお分かりでしたらお教えいただけませんか。よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oyoyo22
  • ベストアンサー率48% (91/186)
回答No.2

1.の本人については女性であればherself, 男性であればhimselfです。

haro2005
質問者

補足

アドバイスありがとうございます。自分自身のことなので、myselfと置き換えて了解しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sunasearch
  • ベストアンサー率35% (632/1788)
回答No.1

本人はMyself なしはNone だと思います。

haro2005
質問者

お礼

早速のご教授、ありがとうございました。 私の質問に的確に答えていただいたように思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 履歴書で続柄を書かないといけないのですが・・

    提出する履歴書に家族構成を問う項目があり、そこに各家族の氏名、生年月日、続柄を書く欄があります。この場合、続柄には、私から見てどうであるかをかけばよろしいのでしょうか?例えば、続柄の父親の欄には「父」、母親の欄には「母」と書けばよろしいのでしょうか?もしくは、 続柄の父親の欄には「世帯主」、母親の欄には「妻」と書くのでしょうか?

  • ”だから日本はナメられる”と英語で言うには?

    日本語の”なめる”(かるく見なす、甘く見る、みくびるの意)を表すのに適切な英語表現を教えてください。辞書で調べても、underestimateやthink nothing ofみたいな表現しか出てこないので... よろしくお願いいたします。

  • 血縁関係など

    よく履歴書や書類を書く時に、 「本人との関係」という欄があったりします。こんな時、本人なら「本人」だと思いますが、書いているのが私で自分の父の名前を記入した後に「本人との関係」欄は「父」でいいのでしょうか?また母の弟なら「親戚」と書くのですか?ちょっと分からないので教えてください。 また「続柄」と言う欄があった時は、上記の場合はなんとかけばいいでしょうか?教えてください。

  • 英語ばかり話す人

    男友達のことですが 知り合ってしばらくしてから、彼に「英語を話せるんだ」とうちあけられました。 で聞いてくると、なにやら本当に英語を話していました。 で、私は分からないので「すごいねえ!1」など褒めてましたが、調子ににったのか、いつもつねに英語ばかり話すようになりました。 なんかいつも「~~(英語)~~~」「今のは、映画~~の有名台詞」で、「~~(英語)~~~」はその時の彼女の台詞。 「~~(英語)~~~」 「~~(英語)~~~」 「~~(英語)~~~」 で、なにを言ってるのか分からないし、え?わからないと言うと。それが嬉しいのか嬉しそうに長々と日本語訳はじめます。 もう、毎回毎回がそんな感じの会話で、しかもこちらが話しかけてるのに「~~(英語)~~~」英語で答え、「私は英語が分からない」と丁寧にいうと、余計喜んでしまうんで、、いい加減私もイライラしはじめて、「私は英語が分からないから、日本語で話して!!!」と怒ってしまいました。私は英語に興味がないのです。 なんかそのあたりから、すごくぎくしゃくなり、結局交流が途絶えました。 もう終わったことなので、悩みではないのですが。 すごく疑問なんですが、じゃあこんな場合どうすればいいんですか?

  • 英語圏の人の感覚について

    海外のサイトに日本語で投稿したとします。 日本語文字フォントのない英語圏の人にとって、その投稿部分は文字化けて表示されると思うのですが、それって英語圏の人にとって嫌なものなのでしょうか? たとえば、日本語のサイトにタイ語や中国語や韓国語やアラビア語などが混じっていて、しかも文字化けていたりすると(私の場合ですが、)ちょっと汚く見え避けてしまいます。 現在、今ある日本語のホームページの英語版を作っているのですが、掲示板などを日英で共有させるべきか悩んでいます。参考程度で構いませんのでご意見よろしくお願いします。

  • 扶養控除等申告書の書き間違えと確定申告書

    私は一人暮らし(6年目)で婚姻歴なし、子供なし、同居人なし、の者です。去年、失業して、その後バイトをしていましたが、1か月で辞めました。そして、今年の1月から新たにパートを始めたのですが、今年の1月にパート先に提出した扶養控除等申告書の世帯主と本人との続柄の欄に、本来なら自分の名前、本人と書くところを、誤って父親の名前、父と書いてしまいました。そして、今年の2月に確定申告書の世帯主と本人との続柄を、自分の名前、本人で提出しました。去年の所得が極端に低かったので(20万くらい)、本年度は住民税非課税世帯になるものとばかり思っていたのですが、扶養控除等申告書と、確定申告書の世帯主と本人との続柄をそれぞれ違う名前で提出した今回の場合、どちらが優先されるのでしょうか?ちなみに、扶養控除等申告書の世帯主と本人との続柄の欄は、パート先の事務員の指示で父親の名前、父と書きました。

  • 英語

    趣味で英語を学び、上達した人っているんですかね? 仕事に必要なくても、英語が話せるようになりたいんです。 イギリス英語が好きです。アメリカ英語は、あまり好きじゃありません。 hateではなく、dislikeか、don't like very muchという程度です。 話す時はnon-rhotic accentを徹底しています。自分にはこれがしっくり来るんですよ。 日本語でいえば、鼻濁音で話す事にこだわるようなものですかね・・・ 「そう発音しなければならない」のではなく、「そう発音しても良い」ということですよね。

  • 英語圏の人にとっての辞書

    英語のニュースを衛星放送で聞いているものです。 日本語のニュースを聞く場合、知らない単語がでてきたとしても、日本語は発音から簡単に辞書をひけるので問題ないですが、英語のニュースはそうはいきません。なぜなら、発音から単語のつづりを予想するのは、特に日本人にとってはとても難しいからです。そこで、疑問が生じるのですが、英語圏の人たちは、ニュースなどで知らない単語が出てきた場合には、どのような方法で辞書を活用して意味を調べているのでしょうか。私は日本人なので、発音から単語を予想するのは難しいと思ってしまうのですが、実際はどうなのでしょうか。

  • 英語が喋れる人は・・・

    英語の話せる人に聞きたいのですが、日本語ではそのまま言われた瞬間に意味がわかると思うんですが、英語の話せる人は英語で映画を見たり洋楽を聞いたりするとそのまま頭の中で日本語になおさなくても英語のまま理解できるんですか?また、そのくらいになるには毎日何時間で何年英語の勉強をしましたか?

  • 英語に直すとき

    ~からして~だ。という日本語は、英語ではなんと言うのですか。 例えば、「名前からして変わっている」とか。 あと、一癖もふた癖もある、というのはなんというのですか?