- 締切済み
字幕はどうなるのかしら
最近映画を見に行ってなかったので、先日知ったばかりなのですが、『ロード・オブ・ザ・リング』にひきつづき『オペラ座の怪人』でも「字幕改善要求署名運動」がおきていたのですね。 日本の映画界の底が知れるというか、嘆かわしいことですね。老害っていうのはこういうことを言うんですかね。 という訳で。 今からとんでもなく心配なのですが、『スターウォーズ・エピソード3』『宇宙戦争』の字幕は誰がやる事になっているのでしょうか? また「ボランティア軍」「~かもだ」のあの人がやるんでしょうかね?
- ororonchou
- お礼率69% (156/225)
- 洋画
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
あくまで私の意見ですが、 意訳はあってしかるべきだと思います。直訳ばかりだったらそれこそ おかしなことになります。文字数の制限などもある映画の翻訳で、 翻訳を担当する方、それぞれの訳し方があって当然だと・・・。 そういったことで逆に、うなるくらい素晴らしい日本語訳があったりも しますし・・・。私は元々戸田さんの訳が好きなほうではないのですが 今回の誤訳騒動については、騒ぎすぎと思います。 それほど気になるなら字幕はみずに、それぞれにかんじるまま、耳に いれるのがベストだと思うのですが・・・きっとその感じ方だって、 それぞれで違っていて、話し合いでもしたらお互いを「誤訳」とかんじるのでは?
- love_neko
- ベストアンサー率28% (409/1460)
おはようございます。 「オペラ座の怪人」の下記サイトを拝見しましたが http://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie1.html http://tompei.way-nifty.com/diary/2005/05/post_325b.html 1映画ファンの意見としては「どうということはない」で戸田奈津子さんがどうのという問題でもないでしょう・・・ なんか個人攻撃のようで「では他の翻訳は問題ないの?」と確認したくもあります。 映画の字幕は文字数に制限があります。ですからより正確に映画を理解するには吹替えの方がいいということは以前から言われています。 限られた文字数で映画を一般人が理解できるようにするというのが映画の字幕の主旨で「笑」や「たとえ」はアメリカなどのものは日本で理解できないこともありまったく別に訳している場合も多々あります。 映画字幕の場合「正確に訳す」より「ストーリーがわかるように訳す」というのが昔から優先されていましたから(最近は少し変わってきていますが)。 それらの問題もあり 「風と共に去りぬ」や「サウンドオブミュージック」などは新しく字幕ができていますがどちらが良かったか意見は様々です。 しかし「オペラ座の怪人」の訳の指摘はこまごましすぎのように思います。 読んでると「鬼の首でもとったように・・・」と感じるのは私だけでしょうか・・・ そういう姿勢の方が私は残念に思います。 私個人は戸田奈津子訳のファンでもなんでもありません。
お礼
コアなファンがついてる原作ものだと、そうも言ってられないんですよー。 たとえばLotRにしても、第一作目の字幕だけでサムが庭師だとわかった人はどれくらいいたんでしょうねー。 つまりそういうことです。 回答ありがとうございました。
- feeder
- ベストアンサー率34% (48/138)
日本の映画界の底が知れるというか、嘆かわしいことですね。とお書きですが知られて困るような事は有りません。はっきり言って作る側も見る側もそのレベルです。 映画界もそうですが翻訳の業界もひどいものです。映画や小説の娯楽の分野はもちろんですが、技術翻訳の分野でも目を覆いたくなるような状況です。これで金を取るのか?という翻訳が平気で上がってきます。 目くそ鼻くそを笑うというか、自分が間違いを見つけたからといって攻撃しやすい事柄に対して鬼の首を取ったかのような物言いは傍から見ていて良いものでは有りません。そういう行動の方が恥ずかしいです。
お礼
ああ、そっちをわたしの質問だととられてしまったのですねえ;; つーか、見る側がシロウトなのは当たり前の話だと思うんですが。見る側にレベルを求められても。 語尾に「ね」ってつけなきゃよかったのかしら。まあいいや。回答じゃないやアドバイスありがとうございました。
関連するQ&A
- 映画「スター・ウォーズ エピソード2」の字幕と吹き替えについて
こんにちは。 私は先月、「スター・ウォーズ エピソード2」を見に行きました。 映画はとても面白かったです。個人的に、とても満足しました。 ですが、少し気になったことがあります。 私は字幕で見たのですが、映画の画面が白っぽい時に、字幕の字も白い為、 文字が読めない所が何箇所かあった所です。 今まで、字幕の映画を見ても、こういう事はあまりなかったので驚きました。 また、今年の春に公開された「ロード・オブ・ザ・リング」では 字幕より吹き替えの方が、情報量が多く良質だと聞きました。 「スター・ウォーズ エピソード2」の字幕と吹き替え、 両方見た方はどちらの方が楽しめましたか? 今後、ビデオなどが出た時、もし吹き替えの方が良いのなら、 そちらを借りたいな、と思っています。 ご存知の方は教えて下さい。宜しくお願い致します。 なお、もし時間がありましたら映画を見た感想も添えて頂けると幸いです。
- ベストアンサー
- 洋画
- 舞台「オペラ座の怪人」のDVDを探しています。(映画ではないもの。)
タイトルの通りです。 「オペラ座の怪人」のDVDを探しています。 映画ではなく、舞台のものです。 できればロンドンかブロードウェイのものが良いですが、英語のものであれば良いです。 字幕はなくても構いません。 もしDVDがないのなら、ビデオでも構いません。 どうにか手に入れる方法をご存じの方、いらっしゃいませんか?
- ベストアンサー
- その他(演劇・古典芸能)
- 「エイリアン」や「宇宙戦争」はスペースオペラとは言わないのですか
「スターウォーズ」のような映画をスペースオペラといいますが、 「エイリアン」や「宇宙戦争」(トム・クルーズ主演)はスペースオペラとは言わないのでしょうか。 ウィキペディアを見るとそんな気がするのですが・・・
- ベストアンサー
- その他(映画)
- 「オペラ座の怪人」の日本語版について
今年1月ごろに公開された映画、「オペラ座の怪人」で、ファントム、クリスティーヌ、ラウルなどの声は誰がやっているのでしょうか? 字幕で見たので、日本語吹き替え版の声優をなさった方が誰なのか確認していませんでした。 わかる方がいらっしゃればお教え下さい。
- 締切済み
- 洋画
- 舞台オペラ座の怪人・ファントム役の・・・
先日映画『オペラ座の怪人』を見てきました。 メインキャストは吹き替えなしと言う見事な歌声・豪華絢爛な映像・ととても楽しめました。 ですがどうしてもファントムの歌声だけが・・・・昔観た舞台のファントムの声が頭からはなれず違和感を感じてしまいました。(これはこれでとても素敵でしたが) といっても当時ふらりとみた舞台で、出演者の名前など全く覚えていなくて・・・・ いまさらですがそのファントムの歌声をもう一度聞きたいのです。 他の出演者がかすんでしまうくらいすばらしい歌声でした。 ・10年近く前に名古屋で見た公演です。 ・劇団四季ではありません。 ・全編英語でしたので舞台の横に字幕スーパーが流れていました。 ・今回の映画ではかなり目立ってかっこよかったラウルですが、その舞台ではさえなかったような・・・・ 以上が手がかりなのですが・・・・ これだけでは出演者など分からないでしょうか?? もしかしてケン・ヒル版のピーター・ストレイカーかな、 と思っているのですが『オペラ座の怪人』の舞台が(他にも)どれくらい公演されているかなど全く分からないので確信が持てません。 詳しい方がいらっしゃいましたらなんでも結構ですので教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(演劇・古典芸能)
- あなたの好きな宇宙戦艦を挙げていってください。
宇宙戦艦と聞くとほとんどの人がヤマトを思い浮かべると思いますが、個人的には銀河英雄伝説の同盟軍の艦船が好きです。 アニメや漫画は見ない方なので宇宙戦艦を扱った作品がどれくらいあるのか、そして、その他にもどんな趣味の人がいるのか、戦艦があるのかを知りたいので質問してみました。 アニメ、小説、映画、漫画、どんなものからでもどうぞ。 いろいろなエピソードなどもあるといいです。 宇宙戦艦のまとめサイトとかあるとまたいいのですがねぇ。
- 締切済み
- アンケート
- 映画『オペラ座の怪人』の台詞で
こんにちは~。 ただ今、映画『オペラ座の怪人』にはまってます。 美しい音楽。かっこいいファントム様。かわいいクリスティーヌ。 好きなシーンを止めては英語字幕と日本語字幕を照らしわせて、 ちょこっと勉強しながら楽しんでます。 そこで教えていただきたいのですが、 下記の英文の一行目のtaughtは何ですか?過去形?過去分詞? なぜ、原型ではないのですか? よろしくお願いいたします。m(--)m Carlotta must be taught to act 【カルロッタは演技の勉強を】 Not her normal tricks of strutting round the stage. 【今の君は気取って舞台を歩き回るだけ】
- ベストアンサー
- 英語
- スターウォーズ・エピソード3・・・劇場で吹き替え版はやりますか?
小3の息子が、スターウォーズのファンです。 前作までは全てビデオ(吹き替え版)をレンタルして見たのですが、 今夏公開のエピソード3を、是非とも劇場で見たいと言っています・・・が、 小3ゆえ、字幕スーパーで見るのはおそらく無理だと思います。 そこで質問なのですが、 劇場での吹き替え版というのは存在するのでしょうか? 今まで私は劇場にて何度も洋画を見てきましたが、 「字幕か吹き替えか」を意識して映画館に入った事はなく、 毎回、当たり前のように字幕スーパーで見ていました。 もしかして、劇場での吹き替え版というのは存在せず、 ビデオ化されて初めて吹き替え版で見れるのでしょうか??? 御存知の方、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 洋画
- オペラ座の怪人 1988~1990年の来日公演
多分1988~1990年頃だと思うのですが、大阪でオペラ座の怪人を見ました。 出演者は外国人で、字幕付きのミュージカルを初めてみました。 感動し、CDも購入し、よく聞いていました。 その後、映画も見ましたが、曲が違いました。 いろんなバージョンもあるんだなぁ~と、安易に流していました^^; 今でも一曲はメロディーをはっきり覚えています。ファントムとクリスティンとラウルが三人で歌う曲です。違う曲が合わさって一つになるのに感動しました。 ファントムのすごく澄んだ声も覚えています。 もう一度聞きたいのですが、CDが手元にありません。 実家に聞いて見ましたが、探し出せませんでした。 ネットで公演について調べましたが、オリジナルと言われる公演の曲目を聞いても違う気がするし、上手く調べられませんでした。 どなたか同じ公演をみた方、ご存知の方いらっしゃらないでしょうか? いつの公演で、どこの劇団だったか教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(演劇・古典芸能)
- ロンドンで見るミュージカル、3つの中でどれがお勧めですか?
来月、ロンドンに行く予定です。 ツアーなのでミュージカルを、以下の3つの中から選択できるのですが、どれがおすすめか皆様のご意見を聞かせてください。 1、シカゴ 2、ロード・オブ・ザ・リング 3、ウィーウィルロックユー *英語は中学生レベル・リスニング自信なし *好きなミュージカル:オペラ座の怪人のように、歌が素敵なもの *上記全て、映画も本も見たことがありません *3の曲に関しては、CMでしか音楽を耳にしたことがありません ご覧になった個人的な感想でも構いませんので、アドバイスいただけましたら幸いです。
- ベストアンサー
- ヨーロッパ
お礼
意訳でおさまってればこんな騒ぎにはなりませんよー。 それに「かもだ」の人の誤訳騒ぎは今に始まったことじゃないのです…… 「地獄の黙示録」(完全版のほうじゃないですよー)の時に監督をブチ切れさせた逸話が残ってるほどです。 アドバイスありがとうございました。
補足
これ以上ほっとくと荒れてしまいそうな質問をしてしまった感が激しくするので、このへんで締めるです~。 申し訳ないんですが、かんじんかなめの私の疑問はこれっぱかしも解決しなかったので(笑)ポイントはなしでいかせていただきます~。 みなさまどうもでした。