• ベストアンサー

会話の中の"pyramid"

英語の料理番組を見ていて、シェフが、 "I have my own pyramid."と言って笑いを誘っていました。隣にもう一人のゲストシェフがいたので「俺には俺のやり方があるのさ!」というような意味かと、ごく勝手に推測していましたが、辞書を見ても よくわかりません・・ こういう言い回しがあるのでしょうか。 ご存知の方、どうぞ教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2

No.1の方の書かれている通りかと思います。 Pyramid(金字塔) 後世に永く残る立派な業績。偉大な作品や事業。 という本来の意味と、「男性自身」を掛けたジョークかと思いますヨ!

busy_street
質問者

お礼

なるほど、「かけている」というもう一つの 意味を書いてくださったので よくわかりました。 No1さんも2さんもありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • zzzap
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

「俺には俺のピラミッドがあるのさ!」 違っていたらお恥ずかしい限りですが、「男性自身」の事を指したジョークの可能性はありませんか?

busy_street
質問者

お礼

頭をひねった(?)回答をありがとうございます。 いや~、シチュエーションと人柄的にそれはないかなーって思うんですよ。 せっかく書いてくださったのに・・すみません。 でも、ありがとうございます^^

関連するQ&A

  • my own

    I have a room of my own. っという、‘my own’という言葉が入った英文をよく見るのですが、ownの意味は→「自分自身」ですよね? ownだけで「自分」ってことはハッキリ分かるのになぜ“my”を前につける必要があるのですか?又、この場合↑の文から“my”を取ってしまっても同じ意味ですか? 教えてください。

  • すみません訳お願いします

    すみません訳お願いします I have finally managed to realize my dream ─ I have opened a restaurant of my own.

  • 英語:文法:どうしてSが付くの?

    I have my own dogs : I have daughters で dogとdaughters が複数になっています。主語が一人称単数だから複数になる??? 

  • 英語 リーディング 英文法 TOEICの試験問題集 a house of my own について

    I'd like to have (_____) someday. 1.my home 2.the house 3.an own house 4.a house of my own 正解は4。 なぜ、2はダメなんでしょうか m(_ _)m

  • ネイティブと会話していて出てきたフレーズで

    ネイティブと会話していて出てきたフレーズで you had an act on your own とはなんですか? 文脈として frirend: you have displayed another profile pic in skype me: how do i look? its my golf style. friend: woah friend: you got a attitude... me: what attitude? friend: you had an act on your own よく意味がわからず戸惑っています。

  • pumped my own gas

    I have been widowed for 19 years and belong to a support group of women who go out to lunch once a month. Before I married my late husband, I was an independent businesswoman, cared for an elderly parent, paid my own bills, pumped my own gas, bought my own cars, etc. pumped my own gasとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • 文の意味が良くわからない

    和文英訳書の中の一文ですが、意味がはっきりしません。どなたかお願いします。 [All my life I have wished to have a house of my own ,but I didn't dare to hope I ever should.

  • 和訳を教えて下さい。(会話文です。)

    和訳を教えて下さい。(会話文です。) <At the sushi bar> Chef:Irasshai! Susan:What are you going to have? Peter:I'm not sure. Don't forget that this is my first time. Chef:I recommend that you start with white fish,because it has a light taste,and gradually move on to stronger tasting fish. Then you could finish with the egg topping. Peter:In that case,I'll start with flatfish,please. Susan:Could you make me something low in calories? Chef:Would you like to try the octopus? Susan:That sounds good.

  • どんな意味?

    次の英文は、どのような意味になるでしょうか? 特にDodには、違う意味があるのでしょうか? You know, business always gets my attention, I want to have my own business someday, in God's own sweet time.

  • “Hainanese”って?

    旅先で知り合った中国人系の人から以下のようなメールが届きました。 “Recently my business not bad,customer praised my food very delicious. i hope someday i have a chance 2 cook 4 u my oshii"Hainanese chicken rice"” 私は「お客さんが私の料理がむちゃ美味しいって喜んでくれるし、最近の私の仕事は悪くはないよ。いつか私の美味しい(多分、文中の“oshii”は日本語の“美味しい”)"Hainanese chicken rice"を A-_-A に作ってあげられたらいいんだけどね。」と解釈しました。 ところでこの文中にある“Hainanese”のイミは何ですか?一応私が持っている辞書と私の知っている限りの辞書検索で調べてみたのですが分かりませんでした。この単語の様子からするとどこかの国か地方か…と推測はしたのですが。時々単語とかも間違っているようなのでこの綴りが少し間違っているかも知れません。 ちなみに彼は中国系のマレーシア人です。よろしくお願いしますm(__)m