• ベストアンサー

最近の韓国人ゴルファー名表記

先週の男子プロゴルフツアーはS・K・ホが優勝しましたが、 少し前までは韓国人の方って漢字表記されていましたよね。 このようにアルファベットとカタカナの組み合わせ表記になったのは何か事情でもあるのでしょうか。 朴ヨンハみたいな表記の方もいますし。 このような著名な韓国人の方の漢字名ってなぜ表記されなくなったのでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tempnamon
  • ベストアンサー率40% (317/777)
回答No.3

#2です >ちなみに新庄の場合、新聞表記では新庄のままですね。 他にもMICHEALもなぜかマイケル中村、 新聞表記には決まりがあってアルファベットやローマ字は誰でもが読めるわけではないのでカナで表記しなければなりません でもシンジョーよりは新庄の方が分かりやすいので漢字表記にしているんだと思いますけど これは芸能人でも同じで歌番組の新聞欄を見ると分かりますよ 例えばGLAYはグレイ、L'Arc-en-Cielはラルク・アン・シエル、 Every Little Thingはエブリ・リトル・シングなどなど ただしE.L.T.であればはそのままイーエルティーと読めばいいのでOKです ですからS.K.ホはそのままエス・ケー・ホと読むのでOKです デニーの場合はユニフォームのネームがTOMORIではなくDENNYだったのでそれに合わせた表記だと思います 西武時代は登録名もデニーだけだったんじゃないかな

rokichan
質問者

お礼

アルファベットやローマ字は誰でもが読めるわけではないため、 カナで表記しなければならないとは知りませんでした。 スポーツ紙は例外ということなんですね。 ちなみにデニーはデニー友利とデニーだけの2種類の登録であったように思います。

その他の回答 (3)

  • tokimune
  • ベストアンサー率27% (187/690)
回答No.4

貴方の質問と直接関係がありませんが、 米国で活躍している韓国女子選手の呼び名、 パクセリ(朴)(SERI PACK?) グレースパク(白)(GRECE PARK) となり漢字の苗字により英語のつずりが異なります。

rokichan
質問者

お礼

この話も知りませんでした。 漢字が違うとはいえ日本語読みは同じパクなのに変ですね。 ちなみにこの2人は在米韓国人2世か何かでしたっけ?。 同じアメリカで活躍しているスポーツ選手でも メジャーリーグでは漢字表記なんですよね。 そういえば日本でもつい3年ほど前から 姓だけの表記からなぜかフルネーム表記になりましたね。 あれは何ででしょうか。

  • tempnamon
  • ベストアンサー率40% (317/777)
回答No.2

プロゴルフ選手の場合はPGA(男子)、LPGA(女子)に選手登録をします テレビ中継や新聞報道などではその登録名を使います 「S.K.ホ」の場合は登録名が「S.K.ホ」ということです 漢字表記の選手は漢字で登録しているということです ことし「横峯さくら」が「さくら」で登録しようと申請しましたが他にも「さくら」という名の選手がいると紛らわしいと却下されましたよね プロ野球選手でも本名と登録名が違う選手は結構いますよね 代表的なのは「ICHIRO」 他にも日本ハムの新庄の現在の登録名は「SHINJO」です スコアボードにも「SHINJO」と表示されます

rokichan
質問者

お礼

レスありがとうございます。 ちなみに新庄の場合、新聞表記では新庄のままですね。 他にもMICHEALもなぜかマイケル中村、 元西武のデニー友利はなぜかデニーとなっていました。 なぜ登録名に統一しないのでしょうかね。

  • mach-mach
  • ベストアンサー率18% (166/914)
回答No.1

よく覚えていないのですが・・・・ 国際的な協定で「人の名前とか固有名詞はお互いの国の発音でお互いに表しましょう」とする場合と「無視無視、自分たちの呼びやすいように呼ぶもん」の場合に別れているのだと思います。 昔は「金大中」を「キンダイチュウ」と呼んでいましたが、いまは「キム・デジュン」ですよね。 S・K・ホは登録名だと思うのですが、漢字のない又は漢字に馴染まない場合はカタカナ表記なのでは?

rokichan
質問者

補足

早速のレスありがとうこざいます。 氏名の呼び方についてはいわゆる相互主義がとられていて、 確かに韓国の場合はお互い現地読みに則して呼び合うことになっているのは私も知っております。 ただ、昔はどんな名前でも漢字名で表記できたのに、 例えば朴セリのように、 最近はどういうわけかカタカナ表記が増えてきた理由がわかればなぁというのが質問の趣旨でした。

関連するQ&A

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • ゴルフ韓国女子選手の英語表記

    全米女子オープン見ましたが、韓国選手の活躍すぎですね、 私がずーと理解していたことが、間違いのようで、 皆様のお知恵をお願いします、 韓国ゴルフ女子選手で米国で活躍している、 朴セリ、グレース朴、ですが、米国での英語表記では 朴セリ→「PACK]グレース朴「PARK] と「朴」のスペルが違っています、私の理解では 朴セリ→「PACK]グレース白→「PARK]と 漢字が違うので英語表記が異なると理解していましたが、最近の別の質問の「良回答」で、 朴セリ→「朴世利」 グレース朴→「朴祉根」である とのことです、なぜ同じ「朴姓」なのに英語では違う のでしょう、この辺の事情に詳しい方(別の質問でミッシェル、ウイーの漢字名に回答された方)説明よろしくおねがいします、

  • 韓国料理のアルファベット表記法

    今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!

  • 韓国・中国選手名の表記

    スポーツ新聞でサッカーの記事などを読んでいていつも思うのですが、韓国や中国の選手名ってなぜカタカナではなく漢字表記なのでしょう?正しく読めないのですが・・・。

  • マスコミの韓国人名・地名表記について

    なぜ、日本での報道関係(新聞・雑誌・テレビのニュース)では、漢字表記の韓国・朝鮮の 氏名・地名を現地読みするようになったんでしょうか。(ノムヒョン・キムテジュン、チュンチョン等々) 昔は、全斗煥=ぜんとかん、盧泰愚=ろたいぐ、だったと思います。 韓国が盧泰愚政権だったころ?から、韓国側の申し入れ(抗議?韓国では日本名を日本語読み している等々)でよく議論もなされずにルビが韓国語読みに変わったように記憶していますが、 詳しい事情をご存知の方いらっしゃいますでしょうか? また、最近の韓流ドラマの俳優達の人名も漢字は使用せずにカタカナ表記が慣習になり、 昔のように漢字を前に出して()書きでカタカナ表記をした方が私たちも覚え易いと思うのですが いかがでしょうか。 このような暗黙の決まり事を、政府や外務省で行政指導や指示を出したのでしょうか? 噂ですと、1984年、韓国大統領の訪日を前に、韓国側の要請もあって外務省が指示したものだそうだ とも聞いております。NHK日本語読み訴訟も一つのきっかけになっていると言う説もありますが。。。。 その点についての、歴史的背景をご存じの方は、ご教授願います。 また、マスコミで他方、中国向けの人名等では、まだ「江沢民=こうたくみん」、 台湾でも「李登輝=りとうき前総統」ですから、中韓で対応が違うのも不思議です。 これも何か日中間あるいは日韓間で約束事があるのでしょうか? 北朝鮮の人名はカタカナででキムジョンイルとは書かず、「金正日」と記載し、発音も 「きんしょうにち」とは最近発音しないのも不思議です。 どなたか詳しく知っているかたお願いします。

  • 韓国人俳優の名前を漢字で

    最近、韓国の俳優やタレントが人気ですが、日本では名前がカタカナ表記なので、どの名前も似たような感じに見えてしまい、いまいち覚えにくいと感じています。でもハングルは読めないし… で、彼らの名前を漢字で表すとどうなるのでしょうか? ペ・ヨンジュン、パク・ヨンハ、チェ・ジウ、ハン・ソッキュ、など漢字ではどう書くのでしょうか? 他の俳優についてもわかりましたら教えてください。

  • 韓国人の名前

    はじめまして。 韓国人の名前で知りたいことがあるのですが、詳しい方がいらっしゃったら教えてください。 韓国人の名前で、「パク」が名前の部分に入っていることはありえるでしょうか? 調べたところ、「パク・ヨンハ」のように「パク」が苗字のことが多いようですが名前の方に「パク」が入ることはありえますか? また、入っているとしたらどんな漢字を使うのでしょう?(朴は苗字にしか使わないでしょうか?) 英語の本を読んでいて、「パク」が名前に入っているような名前が出てきたので、本当にそんな名前はあるのかなあ、と疑問に思いました。 よろしくお願いします。

  • 韓国人の名前の表記

    昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。 当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか? もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。 以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。

  • なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか?

    なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか? 昔は漢字表記だったのに。 中国人は今も漢字表記ですよね。たとえば「王」というのを「ワン」と表記しない。 なぜ、韓朝鮮の人名はカタカナに?

  • サムスンの韓国語表記

    家電メーカーの「サムスン」は韓国語でどのように表記しますか。(ハングルor漢字orアルファベット)

専門家に質問してみよう