- ベストアンサー
ファイト!とは言わないのですか
perl_camelの回答
- perl_camel
- ベストアンサー率36% (13/36)
記録などを競うもの(陸上など)では、 "Go for the gold!"などを使うようです。 語源はオリンピックから来ているらしいです。 直訳で、「金メダルを目指せ!」。 こなれた訳だと「ベストを尽くせ!」と言う意味になるでしょう。 ここで"Do your best!"を使うかはちょっと分かりません。 tweetieサンがおっしゃっていた"Go ahead!"も使うようですよ。 "Fight!"だと「闘え~!!」見たいな感じでしょうか?(笑) 日本語的に訳すと、「がんばれ~!」でしょうか。 でも、すごく変に聞こえると思います。 実は「頑張れ」に相当する言葉は見当たらないですが。 この辺は日本的考え方が違うので、難しいですよね。 少なくとも文法の世界ではないと思います。
関連するQ&A
- 英語で「フライングする」という表現は?
はじめまして。 この商品を発売日の前日に、フライングして入手した。という文章を作りたいのです。 辞書を引くと、陸上競技では「premature start」とありますが、これは違うような気がします。 「jump the gun.」と書いてあったので、これを使ったところ、nativeの方に、これだと 意味は「ドタキャン」になると言われました。 nativeの方もピッタリくる言葉が浮かばないようです。 お助け下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 八兵衛、ファイトファイト
時代劇水戸黄門でかつて、助さんか格さんが 「八兵衛、ファイトファイト」というセリフがあったそうです。 時代考証はどうなっているんだ、ということですが、 空想科学読本の著者 柳田理科雄氏 によると、 ◌徳川家康の外交顧問に三浦按針ことイギリス人の ウィリアム・アダムスがいたので、家康がファイトという 言葉を知っていた(かも知れない) ◌水戸光圀は家康の孫なのでファイトという言葉を 聞き及んでいた(かも知れない) ◌よって光圀のお付きの助さん格さんも聞いて 知っていた という理屈になるらしいです。 じゃあ「おっ、八兵衛今日はおニューのワラジか」とか 「ご隠居ぉ、そこの茶店でティータイムにしやしょうよ」「ったく 最近の若いヤングはすぐそれだ」 てなことにはならないですね。この当時普通に使われていた 英単語ってあるのでしょうか。 それともこの理屈、破綻してませんか。
- ベストアンサー
- 歴史
- ファイトクラブについて
どっかのサイトでみたんですけどこの映画のラストシーンになにかからくりがあるらしいのですがなにがあるのですか?一度みてしまってもう一度みる気にならないので誰か教えてください。
- ベストアンサー
- 洋画
- ファイトクラブについて
ラストの場面でエドワード・ノートンがマーラ(俳優の名前が分からない)と一緒に爆発を見るビルにブラピは爆弾を仕掛けてたけど、爆発を見る場所に爆弾をしかけたら自分も死んじゃうのでは? 結局は爆発をエドワード・ノートンが止めたけど。 いったいどういうことかわかりません。 どなたか詳しいかた教えてください。
- 締切済み
- 洋画
- バンガードファイトって
バンガードファイトってカードゲームあるじゃないですか あれって いろいろと揃えるといくらくらいお金かかるんですかー? 詳しいかたいましたら 教えてください
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
お礼
ありがとうございます。ネイティブの意見では、Do your best. といわれると、ちょっとムッとくるそうです。「ちゃんと全力ださんかい」というようなニュアンスに聞こえるそうです。