- ベストアンサー
ファイト!とは言わないのですか
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答者の方で高見山の話に言及された方がいらっしゃいませんでしたが、bruceleeさんのご推察のとおり力士だからfightという言葉です。もちろんここでは日本語でいうところの頑張ったと意味的には同じようにも思えますが、fightという単語には頑張るという意味は含まれません。なのでマラソンの掛け声を聞いて喧嘩だと思うのは当然です。 Go for it!やGo ahead!はまさしく日本語の「頑張れ!」に当たるフレーズです。同じ意味で別の表現ではHang in!やHang in there!もよく使います。 Do your best!も勿論同じ意味で使われることがありますが、少し違うのは「無理しなくてもいいよ。」のときにもこう言います。前向きな表現で「自分の限界まで全力を出し尽くす」とでもいいましょうか。みなさんはどう思われるかわかりませんが、日本語の「頑張れ!」には「限界を越えてもっと」というニュアンスがあるような気がするのです。余談になりますが失敗したときの慰めの定番としてYou did your best.があります。以前私は褒め言葉のつもりでYou did your best.と言ったことがありますが、褒め言葉とは解釈してもらえなかったようです。
その他の回答 (6)
- gogorapanui
- ベストアンサー率39% (395/1007)
こんにちは。 全然自信なしなんですが・・・・・ No.1の方へのお礼に書かれている「Break your legs」ですが 英会話で習った時の記憶では、Break a leg! で、意味は 「頑張って」だと思います。 たしか舞台に上がる前などにかける声だったかと・・・・ 足が折れるくらい頑張れ、なのではないかと思います。 a leg なのは両足折れたら困るから???
- tomikou0000
- ベストアンサー率23% (293/1250)
まったくの余談ですが。 よく運動部なんかが「ファイト!ファイト!」って言いながら、 ジョギングしてたりしますよね。 それを見たカナダ人の知り合いが 「ケンカだ!ケンカだ!」っていってると思って、 進行方向を一生懸命見てしまったと言ってましたよ。 少なくとも、女の子だけのクラブで、 「ファイト!ファイト!」って言って走ってるのは、 ものすごく変だからやめた方が良い、とも言ってました。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
私も go に関連した表現がぴったりだと思います。 Do your best! の件ですが、これは 「結果はともかく自分なりにできるだけのことはやれ」 といったようなニュアンスになります。 「金メダルを目指せ!」ほど積極的なニュアンスではありません。
- perl_camel
- ベストアンサー率36% (13/36)
記録などを競うもの(陸上など)では、 "Go for the gold!"などを使うようです。 語源はオリンピックから来ているらしいです。 直訳で、「金メダルを目指せ!」。 こなれた訳だと「ベストを尽くせ!」と言う意味になるでしょう。 ここで"Do your best!"を使うかはちょっと分かりません。 tweetieサンがおっしゃっていた"Go ahead!"も使うようですよ。 "Fight!"だと「闘え~!!」見たいな感じでしょうか?(笑) 日本語的に訳すと、「がんばれ~!」でしょうか。 でも、すごく変に聞こえると思います。 実は「頑張れ」に相当する言葉は見当たらないですが。 この辺は日本的考え方が違うので、難しいですよね。 少なくとも文法の世界ではないと思います。
お礼
ありがとうございます。ネイティブの意見では、Do your best. といわれると、ちょっとムッとくるそうです。「ちゃんと全力ださんかい」というようなニュアンスに聞こえるそうです。
- tweetie
- ベストアンサー率26% (975/3649)
すみません・・・下の回答中、faightとありますが、fightの間違いです・・・。タイプミスでした・・・。
- tweetie
- ベストアンサー率26% (975/3649)
一般にfaightというと、格闘技や対戦試合の開始の合図に使われるようですね。ボクシングとか空手とか・・・。応援ではあまり耳にしたことはありません。 日本語のファイトは、闘志がある、闘志をだして!みたいな意味合いがあるように思えます。英語で言うのとはちょっとニュアンスが違う気がするなぁ。 英語では正しい言い方があるのかどうか走りませんがgo!、go ahead!(イケイケ~!みたいな感じ?)、などのかけ声を私は使います。他にどういう言い方があるのか、他の方の回答が私も楽しみです。
お礼
なるほど。よくわかりました。 所で私はオリックスファンですが、グリーンスタジアム神戸の電光掲示板にでてくる「頑張れ」は、Go for it. です。Go ahead は知りませんでした。アメリカ人の知り合いに聞くと、Break your legs. と答えましたが、???です。
関連するQ&A
- 英語で「フライングする」という表現は?
はじめまして。 この商品を発売日の前日に、フライングして入手した。という文章を作りたいのです。 辞書を引くと、陸上競技では「premature start」とありますが、これは違うような気がします。 「jump the gun.」と書いてあったので、これを使ったところ、nativeの方に、これだと 意味は「ドタキャン」になると言われました。 nativeの方もピッタリくる言葉が浮かばないようです。 お助け下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 八兵衛、ファイトファイト
時代劇水戸黄門でかつて、助さんか格さんが 「八兵衛、ファイトファイト」というセリフがあったそうです。 時代考証はどうなっているんだ、ということですが、 空想科学読本の著者 柳田理科雄氏 によると、 ◌徳川家康の外交顧問に三浦按針ことイギリス人の ウィリアム・アダムスがいたので、家康がファイトという 言葉を知っていた(かも知れない) ◌水戸光圀は家康の孫なのでファイトという言葉を 聞き及んでいた(かも知れない) ◌よって光圀のお付きの助さん格さんも聞いて 知っていた という理屈になるらしいです。 じゃあ「おっ、八兵衛今日はおニューのワラジか」とか 「ご隠居ぉ、そこの茶店でティータイムにしやしょうよ」「ったく 最近の若いヤングはすぐそれだ」 てなことにはならないですね。この当時普通に使われていた 英単語ってあるのでしょうか。 それともこの理屈、破綻してませんか。
- ベストアンサー
- 歴史
- ファイトクラブについて
どっかのサイトでみたんですけどこの映画のラストシーンになにかからくりがあるらしいのですがなにがあるのですか?一度みてしまってもう一度みる気にならないので誰か教えてください。
- ベストアンサー
- 洋画
- ファイトクラブについて
ラストの場面でエドワード・ノートンがマーラ(俳優の名前が分からない)と一緒に爆発を見るビルにブラピは爆弾を仕掛けてたけど、爆発を見る場所に爆弾をしかけたら自分も死んじゃうのでは? 結局は爆発をエドワード・ノートンが止めたけど。 いったいどういうことかわかりません。 どなたか詳しいかた教えてください。
- 締切済み
- 洋画
- バンガードファイトって
バンガードファイトってカードゲームあるじゃないですか あれって いろいろと揃えるといくらくらいお金かかるんですかー? 詳しいかたいましたら 教えてください
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
お礼
昔、米国人の友人に、Do your best. といって、I am doing my best! と反発されたことがあります。直訳って怖いですね。