• ベストアンサー

中国語の読み方を教えてください

中国の文字で 「又降」から2文字目の右側を除いた部分(又+おおざと?こざとの部分です。)を1文字とする文字はなんてよむのでしょうか? またどうやってだせばいいのでしょうか?

  • Mi8
  • お礼率76% (388/506)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#134124
noname#134124
回答No.2

読み方はNO1さんの通りですが、(中国語の市販専用ソフトがインストールされておれば簡単ですからインストールされていないと仮定して)「O・E」上に打鍵するのと「Word」では手順が少し違いますが、XPであれば「テキストサービスと入力言語」で中国語(今回の簡体字=GB2312)を入力設定しておけば、必要時にタスクバー時計のすぐ左側IMEの「JP」をクリック、「CH中国語(中国)」にして、フォント種類を「SimSun」と指定すれば、あとはピンイン入力でOK。今回なら「deng」と打鍵すると出てきます。「O・E」の時は「書式」-「HTML」ー「エンコード」指定がWordと異なるだけで、後は同じ入力方法で文字が出てきます。

Mi8
質問者

お礼

ありがとうございます。 できました

その他の回答 (1)

  • megawind
  • ベストアンサー率39% (101/255)
回答No.1

これは「deng」と読みます。 「鄧」という字の簡体字です。

Mi8
質問者

お礼

ありがとうございます どうやって変換すれば良いのでしょうか? WinXPで言語バーに中国語を入れればOK? できれば手書き入力のような機能があると助かります

関連するQ&A

  • 漢字の読み 台の右側におおざと

    いつもお世話になります。 漢字の読みがわからないものがあり質問させていただきます。 中国人(?)の苗字で、右側が台で左側がおおざと という苗字の方がいますがあれは何と読むんでしょうか。 ”へん”の部分が台で、”つくり”の部分がおおざと です。 添付した画像にある漢字一文字です。 おおざと のつく漢字一覧を調べましたが載っていませんでした。 よろしくお願いします。

  • 「こざと」「おおざと」 呼び名について疑問

    「こざと」「おおざと」 呼び名について疑問 「おおざと」は、邑(むら)・里(里)に由来するそうで、また、「2画目の下側の膨らみを大きく書く」ことから、これを「おおざと」と呼ぶことについては異論ありません。 しかし、「こざと」の方は”土の盛り上がりを意味する”ことから来たそうで、これは、「里」(人の集落?)とは全く関係がありません。 なぜ、「さと」を付けて呼ぶのでしょうか?

  • 中国語に似たような言い方がありますか?

    「郷に入っては郷に従え」ということわざが日本にはありますが、中国語でこれと同じ、もしくは近い言い方はありますか?  翻訳サイトで検索してみたのですが「進入郷追随郷」となりました。実際どうなんでしょうか???

  • 中国語の読み方

    中国語で読み方が知りたい言葉があります。 下記に記載しますのでどうぞよろしくお願いいたします。 例: 県→xian のように答えてもらえれば幸いです。 ●1つ目 ※2文字です。案内という意味だと思います。 ・日本語で言う部首の冠が「巳」という漢字で下側が「寸」という文字です。 ・偏が「貝」で、右側が「匂」みたいな漢字です。「匂」の方は文字が潰れてよく読めませんが、内側の「ヒ」の代わりに「ム」になっています。 この2文字です。 ●2つ目 ※2文字です。1文字目が潰れてしまっていますが、意味は承るという意味だと思います。 ・編が潰れてしまっています、右側は「消」の右側と同じ文字です。 ・冠が「焦」の上側と同じ文字です。下は「日」です。 この2文字です。 以上の2単語を答えてください。 分かり辛い場合は言って頂けたら補足します。 曖昧な点がありますので、答えるのにとても厳しいと思います。 その場合は無理に答えて頂かなくても結構です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • この中国語を訳してください

    ドラマ関連のブログをやっているのですが最近中国からのアクセスが増え、昨日以下の様な中国語のコメントをいただきました。 「说是日本姑娘绝对降低身份!她们白痴无脑笑起来象狗」 度々私のブログに来る中国人の方に対して別の中国人の方がコメンしたみたいなのですが、意味がわからず困っています。 訳せる方がいましたら日本語の意味を教えて下さい。

  • 中国語 プリクラ

    彼女にプリクラで中国語を書かれたのですが意味が分かりません。 「喜」に「双の左側」と「炊の右側」の合体した字の2文字です。 たしか「きすい」と言っていました。 おしえてください。

  • 中国語を訳してください

    次の中国語を訳してもらえませんか。 “总有一天,你会等到一个让你安心的人,是秋裤扎在袜子里的那种安心。”(转)

  • 日本語を中国語に訳す問題です3

    連日すみません。また添削してください。 日本語を中国語に訳す問題です。 よろしくお願いします。 1・トイレはどこですか? 2・バス停はどこにありますか? 3・楊先生は会議室にいます。 4・彼の欲しいものは、ここにはありません。 1・厠所在na里? 2・公共汽車停在na里? 3・楊老師在会(言必)室里。 4・他想要東西,zhe没有。

  • 「おおざと」と「こざとへん」の区別の起源

    「おおざと」と「こざとへん」をよく間違います。 例えば、左にある「こざとへん」を「ひだりざと」、 右にある「おおざと」を「みぎざと」、などのように言えばわかりやすいと思います。 なぜ、「おお」と「こ」で区別することになったのでしょうか。

  • 中国語の翻訳をお願いします

    台湾の友達から中国語でメールがきました。生憎、私は中国語が全くできません。どなたか中国語ができる方、御助力お願い致します。 如果(ここに入る漢字が投稿しようとすると文字化けしてしまいます。女へんに弥の右側のような漢字です)要來台灣玩的話一年四季都可以 努力讀書加油