• ベストアンサー

聖書(テトスへの手紙)内の和訳

neckonの回答

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

テトスへの手紙1:15ですね。King James Version で見るとその部分は Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. となっています。著者が何らかの意図で間違って引用したか、印刷ミスではないでしょうか?

fuyu
質問者

お礼

確かに印刷ミスかもしれません。 おかげさまでどの部分か分かりました。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 誤訳?故意?私の知識不足?

    どなたか教えてください・・気になってるんです。 家人が買って来た翻訳本 「小さなことにくよくよするな」とか言う本 (以前よく本屋で見かけたから、結構売れてるんでしょうね) のサブタイトルに 「所詮すべては小さなこと」 It's all small thing. と書いてありました。 これって日本語の意味を英語で書くと They all are small things. ではないでしょうか。 英語のサブタイトルを訳すと 「それは全く小さなことなのですよ」 になると思うのですが・・ この場合「all」は「全て」ではなく、smallを強調していると 確か中学でそう習ったような・・ 結局のところどうなのでしょう?

  • (新約聖書)配列順の意味は?

    1 手元の新約聖書は「マタイによる福音書」に始まって「ヨハネの黙示録」で終わっています。多分、世界共通なのだと推測しますが、この配列順は何を意味していますか。 2 最初に成立したのは何で、何時頃のことですか。 3 「福音書」と「手紙」はどう違いますか。 よろしくお願いします。

  • 和訳に困っています

    ・no matter who you are or where you come from,one thing is certain;you are acquainted with the mosquito ・all this usually takes place so quietly that you may not have suspected anything happening 個々の単語の意味は調べて大体わかったのですが… 和訳に困っています お願いします

  • 英語の手紙(ラブレター)の和訳をお願いします;

    イギリス人の彼がいて、先日英語でバースデーカードを貰いました。 直訳機にかけてみたのですが、意味がおかしくて・・・ 最近彼が忙しく、なかなか連絡もとりにくいので 早めにメールで返事をしたいのですが 手紙の意味が分からず困っています。英語が得意な方、どうかお助け下さいませ<(_ _)> (以下 もらった手紙です) Rian, Happy birthday to you! I really want you to stay by my side and tell me what you are thing each moment. I think you are feeling I became a little big dry to you. However I don't want you to miss understand. My first priority is you. I am crazy over you... My lovely babe With Love

  • 英語得意な方助けてください(英文手紙お願いします)

    久しぶりに友人(アメリカ人)に手紙を書きます。すっかり英語から離れた生活をしていてうまく文章が作れません。ネットの翻訳機能を試して見ましたが意味不明のちんぷんかんぷんの文章が仕上がり全く使えません。頑張って自力で書いてみましたが果たして通じるのか・・・英語得意な方、よろしくお願いします。 How is everything? We are all fine.I am busy everyday. The child care is sometimes serious, the other hand it is interesting. And I feel happiness when I am spending time with my daughter. Please inform me of your recent situations. 「お元気ですか?私たちはみな元気です。毎日がとても忙しいです。育児は時に大変ですが、反面とてもおもしろいです。私は娘を過ごしている時間、幸せを感じています。あなた方の近況もお知らせ下さい。」このような意味にしたいのですが。 よろしくお願いします。

  • 和訳ができなくて困っています!!助けてください。

    theorizations of technology dominated by notions of impact on social relations are useful but inadequate in that they operate so as to close-off all manner of negotiations and exercises of power which are constitutive of the "technical". っていう文なんですけど、ちょっと手に負えなくて困っています。英語に自身のあるかたお願いします。 ちなみに翻訳機でやったら意味不明でした。

  • ガートルードスタイン

    "A very important thing is not to make up your mind that you are any one thing." Gertrude Stein (quoted in Ostriker) 上記の文章の意味、もしくは翻訳が載っている刊行物を知りたいと思います。ご存知の方おられましたら教えて頂けると助かります!よろしくお願いします。

  • almostを使った名詞の修飾について

    almostを使った名詞の修飾について almostという副詞は単独では名詞を修飾できないと聞きました。 almostで「ほとんどの~」という意味を表すにはallという語をつけるそうなのですが、 その場合修飾される単語は複数形になりますか?単数形になりますか? また、theなどの冠詞は必要なのでしょうか? 1.[almost all students] 2.[almost all the students] 3.[almost all student] 4.[almost all the student] この4つのうち、文法的に正しいモノはどれになりますか?

  • 分詞構文?関係詞?の和訳を教えてください。

    The same thing,happening in war time,would amount to disaster. という文です。テキスト中の関係詞の項目にある例文で、前後の文章はありません。 「同じことが戦時中に起こると、災害となるだろう」 と訳してみたのですが、違いますか?こう訳してみると和訳の意味が分からないです。 happening in war time は、戦時中に起これば、ですよね? そして、前のThe same thingを修飾しているんですよね? 全体の意味、何を言いたいのかが分かりません。 できましたら、和訳、そしてそれの意味を教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • they all are/they are all

    代名詞theyとallの語順についての一見基本的に思える質問です。 allに「まったく」「すっかり」、つまりtotallyのような意味があるのは知っているのですが、例えばthey are all happy.という文の場合、「all of them」と「totally happy」の区別は付くのでしょうか? また、they all~という語順は文法的ではないのでしょうか? よろしくお願いします。