• ベストアンサー

意味が反対?

Because they are horrible to contemplate, we seldom pause to consider the terrible dangers・・・・ という英文で、訳は「考えることも恐ろしいことであるので、私達はそのひどい危険を考えることはめったにない」だそうです。 けれど、pauseは「休む」といった意味なのだから、「考えることをめったにやめない」と訳せるのではないでしょうか?意味が不自然になってしまうので、間違っていることは分かるのですが、どこが違うのでしょうか? あと、こういった質問は削除の対象になるのでしょうか? 自分の分からないところを説明しているので大丈夫だとは思うのですが・・

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.3

辞書を引いてみましょう。 pauseは自動詞です。(他動詞としてビデオなどを「一時停止する」という意味もありますが) 「(何かを中断して)一休みする」という意味です。 to consider・・・は、pauseの目的語にはなりえないので、「一休みして、・・・のことを考える」あるいは「・・・のことを考えるために、中断する」という意味にしかなりません。つまり、「仕事の手を休めてまでそのことを考えたりはしない」ということですね。 類語のstopでも stop do-ingの形で、stopは他動詞で目的語を取り「doすることをやめる」という意味ですが、 stop to doでは、stopは自動詞で「立ち止まって、doする」という意味になります。

wfy2580
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 自動詞と他動詞の区別ができていませんでした。辞書をひいてもそういうところをきちんと見ていないと訳せませんね。これから気を付けたいと思います。

その他の回答 (3)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

例えばの話ですが・・ Please come to see me .という不定詞の入ってる文は 「どうぞ私に会うことを来て下さい」と名詞的用法で訳しません。 「どうぞ私に会うために来て下さい」と副詞的用法(目的)ですよね。 comeが自動詞だからです。pauseも自動詞で「ふと立ち止まる」なので目的語としての不定詞の名詞的用法は後に続きません。 そしてさらに Please come to see me .= Please come and see me .なので We seldom pause to consider .= We seldom pause and consider . (私たちは立ち止まって、そして考える事は滅多にない。) ということになると思います。 *考え方を表すために素朴な日本語にしました。

wfy2580
質問者

お礼

なるほど!自動詞は目的語を直接とらないということがきちんと意識できていませんでした。 自動詞、他動詞の区別は大切ですね。 回答ありがとうございました。

  • raadjuret
  • ベストアンサー率61% (11/18)
回答No.2

動詞のpause は確かに、ちょっと休む、ちょっと止まる、小休止するといった意味です。 しかし、pause to consider は 「considerすることを休む」という意味ではなく、「considerするためにちょっと立ち止まる」という意味です。 同様の例で有名なものでは、 stop to smoke (タバコを吸うために立ち止まる)がありますね。 参考までに… stop smoking(タバコを吸うのをやめる、禁煙する)です。

wfy2580
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 stopの例は知ってはいたのですが、それをpauseも同じだと分からなかったということは「知ったつもり」になっていたようです。

noname#215107
noname#215107
回答No.1

「立ち止まって考える(考えるために立ち止まる)ことはめったにない」 と訳してはいかがでしょうか。

wfy2580
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かにそう訳すとすっきりします。動詞が自動詞か他動詞かをきちんと区別しなければいけないのですね。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    友人のTシャツに下記の英文がありました。すみませんが意味を教えてくれませんか?宜しくお願い致します。何かの格言ですか? Once they do it, they say they don't know how to sell their stock because they are new in this market. If we buy back their stock can you take those goods?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    ある雑誌を読んでいましたら下記のようなコメントがありました。なんとなくはわかりましたが、正確な意味が知りたくなってしまいました。 すみませんが意味を教えて下さい。 yes. if they don't listen to us, we will force to pull them down from online because we care about our brand in USA

  • この otherwise はどういう意味ですか?

    下記の文中のotherwise はどいう意味で使われていますか。また、和訳に間違い等ございましたら、ご指摘ください。よろしくお願いします。 “They hold normal jobs, they have families, they pay bills. They are otherwise upstanding people who have what we consider to be a deviant or odd hobby," he said. 彼らは普通に働いており、家庭を持っており、支払いもちゃんと行います。 その他の点では、真っ直ぐな性格で、私たちが変人だと思ったり、おかしな趣味を持っていたりします。 --補足-- 【前後の分】 Another researcher taking a scientific look at paranormal belief is Sociology Professor Carson Mencken, at Baylor University in Waco, Texas. He and his colleagues have found that those who believe in these phenomena are usually ordinary, solid citizens. “They hold normal jobs, they have families, they pay bills. They are otherwise upstanding people who have what we consider to be a deviant or odd hobby," he said. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Experts-Say-Belief-in-Paranormal-Common-in-US-127497953.html

  • becauseの意味

    Hi, you guys. Are you busy because we can go somewhere elese. という文章があります。 意味はわかるのですが、きちんと訳せません。 日本語の訳を教えてください。 またなぜbecauseを使うのでしょうか? are you busyときいたのはbecause~といいたいということでしょうか? こういう言い方は結構するものなのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "You go to your closet and select that lumpy blue sweaters for instance because you are trying to tell the world that you take yourself too seriously to care about what you put on your back." "And for what? So that tomorrow they(workers) can spend another $300,000 reshooting something that was probably fine to begin with to sell people things they don't need." 映画プラダを着た悪魔より

  • どのような意味でしょうか

    I’m good friends with a recently married couple, “Mary” and “Mike.” They are great separately, but they have a tumultuous relationship that makes all of our mutual friends uncomfortable—they bicker constantly and put each other down in front of friends (we are all in our 30s and not prone to drama). not prone to dramaはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。 We are still making the presentation, so hopefully, we can complete it and submit to you in tomorrow. By the way, please help to check the attached deal memo for your confirmation first.

  • 英文、日本語訳お願いいたします。

    We are rarely able to see those who are very close to us as they really are because of our readiness to accept their faults and accentuate their virtues. という文です。 そのまま訳すと 「我々は人の欠点や美徳を強調しようとするので、あたかも彼らがいるかのように自分たちに近しい存在の人に会う事がめったにない」 ということでしょうか・・・? 僕の訳間違ってますよね?この文何が言いたいのかわからず、困っています。 どういう意味なんでしょう? アドバイスお願いします。

  • 以下の英会話について教えて頂きたく思います。

    以下の英文について教えていただきたく思います。 A:Don't Japanese people hear English on our movies in theaters? BI No we don't. Though we often see American films in cinemas , we seldom hear English versions becouse before they're released in Japan, most of them are doubbed in Japanese.But as far as I know, some of them are watched without Japanese dubbing overhere. アメリカ人との会話なのですが、このように答えてしまったのですが、文意はなしているでしょうか?またwe seldom hear English on those movies because~とも考えたのですが変でしょうか?「英語の映画を英語では聞かない」と伝えたいだけの話なのですが、また英語を聞くという意味ではhearより」listenの方が良いのでしょうか? よろしくお願いいたします。 ちなみにAがアメリカ人なのですが、私の発言を受け、「I see. if I go see English ones in Japan can I watch them with Eng subtitles? 」だったのですが。

  • a letter  か letters か  

    次の英文に( )内の意味を加えて、全文を書き換えなさい。 という問題です。 They are learning Chinese. (手紙を書くために) これを They are learning Chinese to write a letter. としたのですが。 模範解答では They are learning Chinese to write letters. となっていました。 「a letter」だと間違えでしょうか。 よろしくお願いします。