• 締切済み

情報科準備室の英訳

 4月より普通高校の情報科の教員になり、準備室をもらいました。それで、ドアの表示に「情報科準備室」の英訳を併記したいのですが、‘The preparation room of the department of information’でよろしいでしょうか。

みんなの回答

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.1

英語で表示するには、日本語をそのまま訳しても何のことかわからないし、非常識です。何をする部屋か簡単にすべきです。文面からは何をする部屋かわかりませんが、例えば IT RoomあるいはInformation Room(内容により意味がわかるか不明ですが)ぐらいでOKです。Departmentはかなり大きな部署をさすことがおおいので、この場合はあたらないのでは。常に何人か常駐するような部屋ならOKですが。Police Departmentというと警察署(本部)などに使用されます。

JZ302
質問者

お礼

ありがとうございます。 Prep Room of Department of ICT(Information & Communications Technology)にしようかと思っているのですが。

JZ302
質問者

補足

情報科とは、コンピュータの使い方を中心に、情報の収集・選択・発信など情報活用能力を高めるための教科で、教員がその授業の下準備をする部屋です。本棚や机、パソコンもあります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 論文のタイトルの英訳

    「情報科一年目の報告」という論文のタイトルの英訳は「A report of Department of ICT(Information & Communications Technology) the first year」でよいでしょうか。  高校の新教科情報の教員に変わって一年目なんです。

  • 「準備室」を英訳すると・・・

    準備室という単語を適切な英訳を教えてください。 準備室という名前ですが、調理実習室に付属する部屋で、倉庫のような機能を持っている部屋なんです。 人が待っているような場所ではないので、待合室のようなものではありません。調理の学習にあたって、いろいろな道具などを準備する部屋という感じです。 anteroom, preparation roomなどを考えましたが、どれがしっくりくると思われますか? こういう機能をもつ部屋にこれらの単語を使ってもいいのでしょうか? ほかに適切な訳があればそれでもかまいません。 お願い致します。

  • 英訳お願いします。

    「その関連情報は5件中の1件目から3件目の情報(information)がこのページに載っています。」 という文章を英訳したいのですが、5件中の1件目から3件目の情報と言う部分が上手く訳せません。 The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information in 5 information? The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information out of 5 information? なのか・・・どちらもおかしいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英訳が適しているか教えてください。

    下記の施設に関する英語表記が適した表現であるかどうか、教えていただけませんか? よろしくお願いいたします。 ○生命科学研究施設→Life Science Reseach Facility ○生物系実習室→Laboratory of Biological System ○生物系実習準備室→Preparation Room for Biological System ○物理化学系実習室→Laboratory of Fhysical Chemistry Practice. ○化学系実習室→Laboratory or Chemistry. ○化学系実習準備室→Preparation Room for Chemistry ○高圧実験室→Laboratory of High Pressure ○多目的合成実験室→Laboratory of Multi-Purpose Synthesis

  • 名刺の英訳が分かりません!

    名刺の英訳が分かりません! 会社でレストラン事業を始めます! そこで新事業部(レストラン準備室)の立ち上げスタッフとなりました。 第一の仕事として名刺作成を命じられました。名刺には事業部名の英訳が入ります。 しかし「レストラン準備室」の英訳が分からないのです。。。 海外へ資材調達など行くので、ネイティブスピーカーなどともコンタクを取る可能性もあります。 なるべく自然な英訳が分かればと思うのですが どなたか、英語の長けておられる方にアドバイスを頂ければと存じます。 私の方でも候補をあげておりますが何分自信がございません。。。 1.Restaurant preparation room 2.Restaurant preparatory office 3.Restaurant preparatory room 4.Office for Opening-restaurant 5.f&b operations manager どれか自然なもんがあれば、もしくはこれ以外であればお教え願えませんでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 和文英訳について

    「現代は情報過剰の時代である。」 を英訳すると "This is the age of excessive amounts of information." でよろしいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 不可算名詞のところの英訳です

    中学の英訳の問題です。お願いします。 「これは大変役に立つ情報です」の英訳を This is very usefl information. としたのですが、 模範解答では his is a very usefl piece of information. となっていました。 information は不可算名詞で、訳す日本文が「一つの」と限定していなかったので、a piece of とせずにそのままの状態にしたのですが、この場合 a piece of と「一つの」という意味合いを持たせるのでしょうか。お願いします。それとも自分の考えがどこか根本的なところから間違っているのでしょうか。

  • 英訳を願います

    航海関係の英訳を願います 紙海図同等データの表示がメイン(単なる航海計器) 当方の訳 The display of equivalent data of paper chart is main (mere nautical instrument) でも英語らしくないような気もします。よろしく

  • 1.インターネットの欠点はほとんどが二次三次情報で

    1.インターネットの欠点はほとんどが二次三次情報で一次情報が少ないことでは? 2.皆さんにとって一次情報、2次3次情報とは? 社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 1. The disadvantage of the Internet is that most of it is secondary and tertiary information with less primary information? 2. What is primary information, secondary and tertiary information for you? Social Category Yours As you answer, We'll be expecting you.

  • 卒業証書の英訳

    高校の教員ですが、生徒が海外の大学へ進学するため卒業証書の英訳及び、フランス語訳が必要となりました。とりあえずは英訳だけでも、と思うのですが、どなたかご協力よろしくお願い致します。 文面は「あなたは高等学校普通科を卒業したのでこれを証します」です。