OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

英訳をお願いします

  • すぐに回答を!
  • 質問No.135260
  • 閲覧数547
  • ありがとう数9
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 71% (43/60)

すいませんが、以下の英訳を教えてください。

 支社
 支店
 営業所
 出張所
 製作所
 経営管理室
 営業推進部
 商品部

なんか細かくてすいませんが宜しくお願いします!!
 
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全5件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 39% (813/2055)

支社   The branch office 支店   The branch 営業所  The business place 出張所  The business trip place 製作所   The manufacturing place 経営管理室 The management management 営業推進部 The business promotion part 商品部  The ...続きを読む
支社   The branch office
支店   The branch
営業所  The business place
出張所  The business trip place
製作所   The manufacturing place
経営管理室 The management management
営業推進部 The business promotion part
商品部  The part of the goods
こんなもんでどうでしょう


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 24% (612/2465)

上から Branch Branch Office Branch office Factory Business management room Operating promotion part Goods part 機械翻訳ですが...
上から
Branch
Branch
Office
Branch office
Factory
Business management room
Operating promotion part
Goods part
機械翻訳ですが...
  • 回答No.3
レベル7

ベストアンサー率 24% (6/25)

支社 a branch, a branch office  支店 a branch office, a barnch store  営業所 a business office, a sales office  出張所 an agency, local office  製作所 a factory, a works  経営管理室 the b ...続きを読む
支社 a branch, a branch office
 支店 a branch office, a barnch store
 営業所 a business office, a sales office
 出張所 an agency, local office
 製作所 a factory, a works
 経営管理室 the business management division
 営業推進部 the business(sales) promotion department
 商品部 the goods(product) department
こんな感じでは?
  • 回答No.4

会社によって細かく使い分けるところとそうでないところがあり、訳はひとつではありませんが・・・ 支社   Branch 支店   Branch,Office 営業所  Sales office 出張所  Office, 製作所  Manufacturing Division. 経営管理室 Coporate Management Planning Division 営業推進室 Sales P ...続きを読む
会社によって細かく使い分けるところとそうでないところがあり、訳はひとつではありませんが・・・

支社   Branch
支店   Branch,Office
営業所  Sales office
出張所  Office,
製作所  Manufacturing Division.
経営管理室 Coporate Management Planning Division
営業推進室 Sales Promotion Dept.
商品部  Merchandising Dpt., Merchadise Planning Division

なお、Section,Dept. Divisionの使い分けは会社の規模、部門の規模、他部門との組織上の位置付けによって変ります(各社で決定すればよい)同様にbranchか
officeかは各社が決めています。海外の支店は現地法人として系列会社であり、支店という言葉を使わない場合もあります。日本側では支店長でも現地では社長となるわけです。

イメージと実態の差をどうするか、二人の部員しか居なくても部を名乗る場合もあります。何故ならその部門の長が部長職だからです。
  • 回答No.5
レベル10

ベストアンサー率 44% (94/213)

このご質問は、あなたの会社の名刺に、新しく英語名を印刷するためのものでしょうか。 単純にご質問の語句を英語に変換するだけなら、和英辞典でも見ればすぐに解決します。「英語名を入れておくと立派な会社に見えるから」というだけの理由なら、それでもよろしいが、本当に英訳名が仕事上必要とされているのなら、そんなわけには行きません。 こうした日本語、つまりあなたの会社独自での意味を持っている日本語を「英訳」 ...続きを読む
このご質問は、あなたの会社の名刺に、新しく英語名を印刷するためのものでしょうか。

単純にご質問の語句を英語に変換するだけなら、和英辞典でも見ればすぐに解決します。「英語名を入れておくと立派な会社に見えるから」というだけの理由なら、それでもよろしいが、本当に英訳名が仕事上必要とされているのなら、そんなわけには行きません。

こうした日本語、つまりあなたの会社独自での意味を持っている日本語を「英訳」するには、あなたの会社の組織とその内容が分からないことには、英語に「変換」してもまったく意味がありません。(これらの語句は、一見「普通名詞」ですが、事実上はあなたの会社での「固有名詞」なのです。)

ご質問にある語句で説明しますと、例えば次のようなことです。

●「支社」と「支店」の関係はどのようになっていますか。
「支社」はいくつかの「支店」を統括するところですか。それとも、支社と支店は並列関係にあって、所在地によって「支社」と呼んだり、「支店」と呼んだりするのですか。

● 支社・支店・営業所・出張所の順で組織上の地位が下がるのですか。

●「製作所」とは工場のことですか、それとも会社内での部署の名前ですか。

● 製作所・経営管理室・営業推進部・商品部とありますが、「所」と「室」と「部」の上下関係はどうなっていますか。すなわち、所長と室長と部長は、あなたの会社の組織図で、同じレベルの役職ですか。それとも上下関係がありますか。

こうした説明がないことには、単に英語に「変換」してもあまり意味はありません。

もし、以上の内容をご理解いただけるようでしたら、「補足」でご説明ください。
補足コメント
kopan

お礼率 71% (43/60)

丁寧なご説明を有難うございます。
●支社と支店は統括関係になく、並列の位置にあります。
●しかし、地位的には規模的な順で支社・支店・営業所・ 出張所となります。
●製作所は工場のことです
●経営管理室・営業推進部・商品部・製作所はの長は同じ レベルの役職になります。

よろしくお願いします。
投稿日時 - 2001-09-17 08:58:31
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ