• ベストアンサー

この英文の時制は??(高校英語分詞構文)

Being open, the window let in some cool air. 開いていたので、窓が涼しい空気を入れた。 (=As the window was open, the window let in some cool air.) という文章が高校英語の参考書に載っているのですが、この文章の時制が過去である根拠はなんなのかわかりません。現在形ともとれません??

  • nixa
  • お礼率79% (23/29)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

let は let-let-let と活用します。 let が現在形なら,the window が主語の時,三単現の s がつくはずです。 したがってこの let は過去形です。

その他の回答 (2)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

基本の分詞構文は複文の従属節と主節が(1)同主語(2)同時制であるときに主語と接続詞をなくし分詞で単文化、簡略化するものですね。 As I was ill in bed , I didn't go out shopping. I=I(同主語) , was(過去) = didn't go(過去) → Being ill in bed .I didn't go out shopping . let-let-let / read-read-read / cut-cut-cut のような活用の動詞ではよく起こる謎解きのようなものです。 No.1 wind-sky-wind さんが仰っているように the window が主語なので現在ならletsとなるはずです。それで過去形のletと考えるわけです。もちろん主節「その窓は少し涼しい空気を入れた。」が過去なので分詞部のもとの文の時制も過去ということでしょう。

nixa
質問者

お礼

 まとめてお礼をします。  三単元のs、気づいたんですけど、なぜかそのとき辞書で調べて違う!って思ったんですよ(><)なんででしょう、焦ってたんですかね汗。  こんな当たり前の質問してしまってごめんなさい。  回答してくださった三人の方ありがとうございました!!

  • namin
  • ベストアンサー率31% (5/16)
回答No.2

面白いですよね。 これがまさに三単現のsという面倒臭いルールが残っている理由の一つですよね。 中学校で当然の如く習う三単現のsですが、なんでこんなことするんだろうと思いませんでしたか? もともと英語はいろいろな古い言語の影響を受けていて、昔はもっと複雑なルールがあったんですよね。 それが残っている一部がsなんです。 でもなぜなくならないか?きっとこういう例文の時に、存在価値が発生するからでしょうね。 本来 He thinks he is right.を He think he is right. としてもなんら問題がないですよね。 わざわざsを付けなくても、heと聞けば誰のことか分かるのだから。 英語はますます簡単になり、難しい表現のルールは無くなっていくのではないかという人もいますが(三単現のsもそのうち無くなるという人もいます)、この例文のように役に立つ時があるから、存在するのかもしれませんね。 namin

関連するQ&A

  • 分詞構文の書き換えについて。

    分詞構文について質問です。 As it was printed in haste, the book has many faults.という文章の書き換えで having been printed in haste, the book has many faults.という答えなのですが なぜ、beingではなく、having beenになるんでしょうか? 後ろの文との時制の差を出すためですか? 教えてください。

  • 分詞構文の使い方について

    "making" 以下が「何用法の分詞構文」なのかがちょっとわかりません。 His pusillanimous nature was inveterate. He was an arrant coward, apostate, fatuous clown. Seldom have I seen him not showing listless countenance of his, making all the air in his room drab and sallow as well depicted in famous Dutch paintings.

  • 高校英語 分子構文など

    質問1 「彼女は涙を流しながらその景色を見ていた」 She was watching the sight, with tears (running) down. 「彼女は風に髪をなびかせながらそこに立っていた」 She stood there with her hair (streaming) in the wind. これらの英文の(  )の中にある分子についてなんですが、たとえば 「彼は目をとじながらソファーに横になっていた」を英訳すると He was lying on the sofa with his eyes (closed). です。「目」は閉じられるからclosedですよね。 ではなぜ、「涙」は流されるのにrunnningなんですか? 「髪」はなびかされるのに、streamingなんですか? 日本語訳的にはすべて過去分子だと思ったのですが。 質問2 「窓が開いていたので、部屋は寒かった」 英訳の模範解答は The window being open, the room was cold. なんですが、being openedではないのですか? 質問3 たとえば、「名前が呼ばれたのを聞いて、私は振り向きました。」 これを分子構文を使って英訳すると、模範解答では Hearing my name called, I turned around. なんですが Having heard my name called, I turned around. は違うんですか? 分子構文で、havingがいるかいらないかの区別がはっきりしません。 名前を呼ばれたから振り返ったんですよね? ってことは振り返る前に名前が呼ばれてるんですから、turnedよりひとつ前の時制にしなくていいんですか? この例文に限らず、havingがいるかどうかが分かりません。 質問4 「背の高い若い男性」を英訳するとき youngとtallというふたつの形容詞が出てきます。模範解答では A tall young man なんですが、tallが先でyoungが後ろというのは決まりなんですか? A young tall man は文法的にダメなんですか? 以上です。 お願いします。

  • 分詞構文について

    読売新聞の社説(2009年6月4日付)で下記の英訳がありました。 (日本語) 出生数の増加も、昨年がうるう年で1日多かったことが要因である。 (英訳) In addition, the increased number of babies born in 2008 is mainly attributable to the extra day gained due to it being a leap year. (http://www.yomiuri.co.jp/dy/editorial/20090604TDY04304.htm) このセンテンスの「it being a leap year」は理由を表す分詞構文だと思うのですが、前のdue toと(意味的に)重複するような気がしますが、このような文章は一般的な用法なのでしょうか? 例えば、「due to it was a leap year」とするのは間違っていますか? どなたか解説していただければ助かります。 宜しくお願い致します。

  • 分詞構文に関係した質問です。

    In October, I spent 30 days traveling around Indochina — Thailand, Laos, Vietnam and Cambodia — with a group of 12 strangers. Along with our Cambodian tour guide, there were people from Australia, England, Scotland and Canada. Being the "accent-phile" that I am, I was in my element. 週刊STのエッセイから抜粋です。(意味はわかります。) Being the "accent-phile" that I am, I was in my element. このセンテンスのthat I am は何でしょうか? なくてもいいと感じます。 As I was the accent-phile, こう解釈しました。 解説、よろしくお願いします。

  • 英語 添削 長文?

    英語の長文なのですが、よく分かりません。 長文の一部なのですが、分からないところを抜粋したものです。なので話が途中っぽいですがその辺は申し訳ありません。 多少がんばって訳してみました。 In order to understand what dew is, we have to understand something about the air around us. All air holds a certain amount of moisture. Warm air can hold much more water vapor than cold air. When the air comes in contact with a cool surface, some of that air becomes condensed and the moisture in it appears on the surface in tiny drops. This is dew. 露が何かを知るために、私たちは回りにある空気について何かを学ぶ必要があります。すべての空気はある一定の量の湿気を保っています。温かい空気は冷たい空気よりさらに水蒸気を保っています。 空気が冷たい表面に接触したとき、空気は濃くなりそして、湿気が小さな水滴となって現れます。 これが露です。 とがんばってみましたが When the air comes in contact with a cool surface, some of that air becomes condensed and the moisture in it appears on the surface in tiny drops. この部分が不安です。 自分の訳でいうと 空気が冷たい表面に接触したとき、空気は濃くなりそして、湿気が小さな水滴となって現れます。 この部分です。 お願いします。急ぎです。。 できればしっかりした文章で全文書いていただけるとありがたいです。

  • 英語 ply

    There is a window we can easily ply open in the back. 壁を登って裏側の窓から侵入という場面での文章ですが、 元の文は、 (1)We can easily ply a window open in the back. (2)We can easily ply open a window in the back. のどちらかだと思います。 ply:道具などをせっせと使う、ですが、 (1)窓をせっせと使って開けるってなんだかおかしいような気がするのですが。(2)それよりは小道具を使って窓を開ける方がぴったりだと思うのですが、どうなんでしょう?

  • 独立分詞構文

    意味がとれない箇所があるので質問します。 City born and city bred,I have always regarded the country as something you look at through a train window ; or something you occasionally visit during the weekend. 都会生まれ、都会育ちなので、私は常々、田舎は列車の窓から眺めるところ、あるいは週末にときどき行くところだと思っていた。 この文なのですが、はじめのCity born... の部分で困ってます。僕はこの箇所をregardedにかかる副詞(分詞構文)で意味上の主語をともなってるので独立分詞構文だと判断しました。 意味をとろうと思い、 City was born City was bred としたところ「都市が生まれ、都市が育てられる」としか意味が取れません。これでは文全体の意味がおかしいことは分かりますが、ここから進みません・・。 日本語から考えるのはあまり良くないですが、訳のような文はむしろ born and bred in the city ではないかと・・。 どなたかアドバイスお願いします。

  • 分詞構文について

    分詞構文ついて少し整理させてください。 分詞構文が副詞類の役割をする場合、副詞本来と同じく、when/where/how/whyなどの意味を伴って、名詞や動詞を修飾。しかしその際、adverbials of reason = why として機能することが一般的で、その他はかなり文語的。また日常的には、ミスリードの可能性を多分に含んでいるので、分詞構文自体、必要に迫られて仕方なく使われるような、どちらかというとマイナーな表現。 Flying into the storm, Superman risked his life. (riskedを修飾し、whereを付加。) Accustomed to luxury, the millionaire was uncomfortable in the shabby hotel. (wasを修飾し、whyを付加。) Feeling strong, the runner fell into a rapid pace. (fellを修飾し、whyを付加。) Having completed my training there, I was duly attached to the brigade as Assistant Surgeon. (was attachedを修飾し、whyを付加。正しくはトレーニングを終えたので、と訳されるべきで、終えた後で、とするのは意訳。) Walking on the beach, Delores dodged jellyfish that had washed ashore. (Deploresを修飾し、whenを付加。ただしこの場合When walking [SVは省略]とするのが一般的で、例文は若干不自然。) He shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand. (非常に文語的で、歌詞や小説の中などでしか認められない。my companionを修飾しているともとれなくないので、日常的な文章では悪文に分類されても仕方ないほど。普通は、as running等とする。// カンマを挿入すると、主文の目的語は修飾できない、というルールがあるのかどうか、は定かでないです。) Asked some questions, she was unable to answer. (複数の質問をされたため、いっぱいいっぱいになってしまい、答えることができなかった、と理解される。時に~としたければ、When askedとするのが普通。) I fell asleep, watching TV. / I fell asleep watching TV. (分詞構文というよりも、むしろブロークンな口語で、whileを省略していると考えられる。) Going to Tokyo, he watched a baseball game at the stadium. (時制の問題があるので、接続詞を省略した口語ではなく、分詞構文と考えられるが、あきらかに不自然。) Walking down the street, I found a gold ring. (分詞構文というよりも、while I was を省略した、ブロークンなセンテンスとしてネイティブには理解される) 以上の理解は正しいでしょうか。まわりのネイティブからはお墨付きをもらっているのですが、今回友人に分詞構文を説明するにあたり、日本語で書かれたテキストを複数あたったところ、その多くが当方の理解と大きく異なっており、手元にあるネイティブ向けの文法書にも載っていない記述が多数散見され、戸惑っています。ご意見お聞かせください。

  • 英語の4択の問題です。

    英語の4択の問題です。 (1) Lake of care was the ( ) of the dog`s death. effect result element cause (2) ( ) some fresh air in. Get Have Let Make という問題です。 この単語がどうして違うかという回答もお願いします。