• ベストアンサー

仏語ですよね?

すいません。ふいに思ったんですが QUAND JE TE REGARDE QUAND JE TE SENS JE RESTE MOI-MEME 今、自分が身に付けている指輪に書いてあるこの言葉。どなたか訳していただけませんか。お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shi_mann
  • ベストアンサー率78% (15/19)
回答No.2

QUAND JE TE REGARDE:君を見つめるとき QUAND JE TU SENS:君を感じるとき JE RESTE MOI MEME:僕は僕でいられる これはフランス語で上記のような意味です。

その他の回答 (2)

noname#161684
noname#161684
回答No.3

wehn I look at yourself  私があなた自身を見ている時 when I feel better you  私があなたを一番感じる時 I rest myself  私は安らぐ ...same  (あなたと?)同じように 英語の訳文が文法的に合っているかわかりませんが こんな感じだと思います 聖書からの引用だったりするのかもしれませんけど。。。

noname#26108
noname#26108
回答No.1

QUAND JE TE REGARDE:君を見つめるとき QUAND JE TU SENS:君を感じるとき JE RESTE MOI MEME:僕は僕でいられる という意味だそうです

関連するQ&A

  • フランス語で Je ai quand meme marque l'histoire の意味を教えてください。

    趣味で読んでいるフランス語の記事の和訳で わからないところがあります。 Si ses dirigeants me disent qu'ils ne veulent pas de moi, je m'inclinerai. Que faire de autre ? Mais je ai quand meme marque l'histoire de cette competition. (自分訳) もし(主催者の)リーダーが私を呼びたくないのなら、私は大人しく身を引きます。他にどうすればいいのでしょう? でも私は、それでも、この大会の歴史に足跡を残してきました。 この方は、主催者と少々揉めていて、あまりいい関係ではなかったが、それでも、この大会に名を残すいい成績を残してきた・・・ということかなというのが、自分なりのイメージです。 特に自信がないのが最後 Mais je ai quand meme marque l'histoire de cette competition. の部分です。 ai marque の時制は調べると複合過去と言うことですが、全体の和訳で間違っているところがあれば、細かくご指摘頂きたいです。(足跡を残すという表現を使ったのですが、他に的を得た表現があれば参考にさせてください。) どうぞよろしくお願いいたします。

  • ポップミュージックの仏訳

    こんにちは。 さて、ある日本の歌の仏訳を趣味で(フランス語の勉強も兼ねてますが)試みているんですが、自信がありません。手解きお願いできたら助かります。 歌詞はお手数ですが、下記にリンクしていますのでご覧ください。 http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND23740/index.html メロディーのサイトも一応リンクしておきます。(歌詞が載ってません。) http://j-ken.com/category/all/data/587023 自分はメロディーに合う長さを考えていますが、ここでメロディーを考慮したアドバイスを頼むのも煩わしいかと思いますので、参考までです。 下の仏訳は、歌詞であることと、子供や若者向けであることを一応考慮し、更に、メロディーに対して各節があまりに短すぎたり長すぎたりしないように気をつけてみました。  手解き上の注文ですが、 ・フランス人が聞いても意味の通るフランス語にしたい ・できるだけ直訳(ニュアンスは含む)し、フランス独特の表現への跳躍は、訳し様が無い場合以外は避けたい ・若者が理解できるような言葉で綴りたい。(硬すぎる表現は避けたい) と、私のような素人が無謀なことをやって勝手なことを言っていますが、お付き合いいただけるなら、よろしくお願いします。おかしな表現の指摘は一部だけでも大歓迎です。 La premiere parlote avec toi, tu riais selon mon coeur *1 J'ai arrive a parler avec toi, cet mot de moi-meme *2 Si' un homme tel que moi te parlait, tu te sentir embarrasante Comme ca ayant ete dans l'inquietude, j'ai prendre mon courage Je m'ai exprime mal , ma paroles malhabile Tu l'as ecoute bien sans avoir tourne ailleurs Par cela seul bien, je suis en train de bondir de joie Je sens que un force merveilleuse enveloppe mon corps, seul en ce moment, tout de meme *1*2*1*2 Le parole ne fait tout le temp que me donne de la peine Mais ce qui me sauver de la misere, c'est aussi toujour le parole. Meme si j'etais la risee de quelqu'un, ce ne sera pas douloureux Le fait que j'ai pu parler avec toi, ca me soutien enormement. Par cela seul bien, je m'egaye naturellement Mais quand je pense que peut-etre tu n'es rien pour moi C'est la, peine de coeur, tout de meme *1*2*1*2

  • 翻訳してください。

    Mais pourquoi tu restes dans mon Facebook après m'avoir accusée si fort ? Je t'ai dit qu'on n'a pas de confiance ! Comment je peux te voir l'année prochaine ? J'avais raison ! Moi je ne peux pas te couper, car il y a la politesse Européenne ! C'est toi qui dois me quitter ! Vraiment tu n'as pas de bon sens ! Impoli ! Je suis trop Européenne ! Je ne comprends plus les Japonais !

  • 次のフランス語を指輪に刻印する場合って。。。

    次のフランス語を指輪に刻印したいのですが、 Je te protegerai pour toujours 「君を生涯守る」 この「Je」って私って意味ですよね? これは 自分のイニシャルの「Y」に替えたらおかしいでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 日本語訳を教えて下さい

    si j'étais poussière moi je te suivrais あるサイトで拾ったフランス語の詩の一部です。自動翻訳にもかけたのですが、emmemeraisなどが翻訳されなくて、ますます、邦訳が知りたくなりました。内容は、前半を読む限り、自分の恋人(夫)が戦場へ出陣することになり、その後を追いたい、というようなものです。よろしくお願いします。 si j'étais brin d'herbe tu m'emmenerais je me ferais douce aux portes du sommeil je me ferais source quand brûle le soleil si mi caballero il me suffirait sur tes levres sèches d'être goutte d'eau

  • 禁煙を約束していたが約束を破ってしまった。謝罪のフランス文を添削してください

    私にはフランス人の友人が大学にいます。実はタバコをお互い吸わないことを約束していたのですが、約束を破ってしまいました。このことを、そのときは別の友達がいて十分に説明できなかった彼にフランス語でメールをしようと思います。文意と合っているか添削をお願いできますか?アクサンなどは省いています。 *** Pour mon ami coree, je t'ai dit au revoir aujourd'hui sans te defendre au sujet de ma crime que j'avais fume. Donc j'ai l'intention de l'expliquer correctement maintenant ici. Au debut, au sujet du tabagisme, je dois faire des excuses a toi. Je deteste toujours des cigarettes. Cependant, seulement les choses desagreables ont ete produites depuis la fin de l'annee, et mon esprit est devenu desespere. Une des choses que je deteste les la plupart est une cigarette. Cependant, J'ai fume la cigarette pour quelque raison. J'ai honte completement. Je pourrais sentir le sens que la pensee dans mon cerveau s'arrete quand je fume, et je pourrais oublier les choses desagreables temporairement. Actuellement je suis le garcon qui est beaucoup plus fragile que tu penses. Je voudrai que tu pardonnies mon crime, s'il te plait. Je n'ai pas l'intention de ne devenir un fumeur regulier par aucun moyen. Ne te inquietes pas. Mais maintenant, laisse-moi fumer temporairement pendant un moment afin de retenir l'anomalie de mon esprit qui semble eclater a tout moment, s'il te plait. Je cesserai certainement de fumer si je recuperais.

  • フランス語に詳しい方ご回答お願い致します。

    オードリー・ヘップバーンの名言「人がどう思おうが私は私。自分の道を行くだけよ。」をフランス語に訳すと、 「Quoi qu'on pense de moi, je suis ce que je suis. Je passe simplement mon chemin. 」 スペルと、意味、間違いないでしょうか。 誤字脱字があれば教えて下さい。 この文章を意味を変えずに三行にするにはどこで区切ればいいかも教えて頂きたいです。 フランス語に詳しい方ご回答お願い致します。

  • フランス語の否定文について教えてください

    海外スポーツインタビュー記事で細かいニュアンスが取れない箇所があるので、ご相談させてください。 Je me sens pret meme si je ne me suis pas a 100% ce qui est normal a cette periode de la saison. 私は準備ができていると感じている、シーズンのこの時期は、100%とは限らないのが普通だとしても。(と自分なりに訳してみました) 1)全体の和訳を教えてください。 2)je ne me suis pas a 100% を部分否定で訳してしまったのですが、ここは全否定になるのでしょうか。suis は etre の活用形なのかなと思い、辞書の用例を参考にしたのですが、全否定と部分否定の用法の解釈を根本的に間違っているかもしれません。 3)ce qui は 「それは~なこと」という関係代名詞の用法だと思うのですが、この文章の場合、の「それ」は何を指しているのでしょうか。 4)この記事は、本格的にシーズンインする前の選手へのインタビューだと思われます。スポーツ記事を読んでいると、よく「準備ができている」という表現がでてくるのですが、具体的にどういう状態を指すのでしょうか。例えば、調整が上々だとか、すぐに大会に出られる状態だとか、色々考えられると思うのですが。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス人男性に愛想を尽かされたのでしょうか

    フランス人男性からのメールの返信がどんどん遅くなってきました。 知り合った当初は1日1回の返信。半年後には1月に一回です。。実際に会ってみて、私はすごく誠実な彼に惹かれ、帰国してからも文通していました。 メールだけのやり取りですが、彼の仕事が新しい部署に変わり毎日とても忙しい事、帰宅しても英語と新しいソフトウェアに関して勉強しないといけない事、26歳で一人暮らしなので家事が大変な事、空手を習っていて訓練に励まないといけない事。をメールが遅れた時に「ごめんね、今~の理由でなかなか返事が書けなくて」と謝罪してきます。 毎日会った返信は、だんだん減り今では3週間に1回程度です。 それでも 春になったら 日本に来るらしく 会いたいねと言ってました。 よく「心からあなたを美しいと思っています」「あなたは魅力的です」と褒めてくれますが、(フランス人はそういう言葉を簡単に口にするときいたことがあるのであまり 鵜呑みにはしちゃダメなんでしょうが…) メールの最後にBisous とは書いてくれず Bonne nuit de beaux reves. で書かれています。 距離的に少し遠い気がしてしまって。 去年の暮れに彼から誕生日プレゼントが届きました。添えられていたカードがロマンチックだったのでメールで「あなたのカードはとてもロマンチックでうれしかったです」と書いたら彼の返事に「tu as trouvé ma lettre romantique?! J'ai rougi !! ^^ Tu m’impressionne, parce que je te trouve vraiment trop jolie..」と書いてました。どういう意味合いで書かれたものなのか迷っていました。 私はすでに好意を寄せていたのですが 訳し方で軽い意味かどうかが判断できなくて… 自分よがりな訳で勘違いを起こしているのかもしれません。 その後、長い間会えてないねという私に「スカイプで話せるようになったよ!」と日時を指定され、実際に待っていましたが… 現れませんでした。。 その前日にちょうど新年のパーティーがあり 子供が生まれた親友をお祝いすべく夜通し飲んでいたらしく。 10日後に来たメールには「本当に酔っぱらってしまって(彼は普段お酒をほとんど飲まないらしいです)、動けなかった」とか。  そのあとに来たメールにはこう書いてありました。 Je vais bien ne t'inquiète pas. J’espère que toi aussi. J'ai attrapé froid et je suis tombé malade. La dernière fois que je t'ai écrit j'étais ivre.. Désolé. Cependant, je dois t'avouer que j'étais troublé ces derniers jours. Je ne sais pas ce que tu attend de moi.. J'aimerais qu'on reste de bons amis. Je peux t'aider un peu pour apprendre le français. je ne sais pas si tu as beaucoup d'amis qui parlent français.. Je peux t'aider un peu si tu as des questions. Bon courage et bonne chance pour ton examen de français, je suis sur qu'il te sera utile aussi. A bientôt !! どなたかこの意味も訳していただけませんでしょうか?(直訳ではなく)彼が謝罪していることはわかりますが、 彼は私がただの 友達でいることを望んでいるという事でしょうか?私から告白したことはないので「Je ne sais pas ce que tu attend de moi..」 を「君が僕に何を期待しているか知らないけど…」と訳すのか「君が期待しているかわからないけど」なのかもわからず… 前文なら私が好意を示した後なら納得いくのですが。 謝罪のメールに何を期待しているかわからないと書かれても… こっちも分からず… 私はこう返信しました。 Pourquoi pas? Ça ne change rien! Pourtant, je ne t’écris pas avec un seul raison d’apprendre le français. Bien sur , tu m’aide toujours pour améliorer mon français! Grâce à toi,j’ai plus de vocabulaire qu’avant. Je te remercie,merci mille-fois. Je t’ecris parceque je veux t’ecrire. このメール後20日間 音沙汰なく… 私がまずいことを書いてしまったのでしょうか…?見限られてしまったのでしょうか? フランス人男性とのやり取りは初めてで、自分から告白していいかもわからず いつも彼が褒めてくれるのにお礼しか言ってなかった気もします。つたないフランス語ですし… フランス人男性がどういうことを書けば行為があると判断していいのか、何が友達へのアピールなのか… 教科書がほしいくらいです。 このまま文通して4月に会うのは私にはきつくて。長文になってしまいましたが、こんな私に回答よろしくお願いします。