• ベストアンサー

ドイツ語の訳

puni2の回答

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.1

Furchteの終わりのeが気になるのですが… Furcht, beglucke mich!(でbegluckeのuの上にウムラウト)だったということはないでしょうか? だとしたら,Furchtは名詞で「恐怖,恐れ」ですので,最初のFurchtは「恐怖」というものに対する呼びかけと考えて,「恐怖よ,我に幸福を与えよ」といったあたりでしょうか。ちょっと芝居がかったセリフのように感じられます。 あるいは,Furchteのuにもウムラウトがついていれば,「恐れなさい,そして我に幸せを」という命令文になります。 この文の出所や,書かれた年代,前後の文脈などが分かりませんでしょうか。

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳をお願いします!

    Ich denke nicht, dass Sie mich verstehen. Es ist unerfreulich fu(:)r mich J-E-T-Z-T. 以上の文章は,ドイツ語でどういう意味でしょうか。。。? 何となくですが,知人が自分を非難しているメッセージかと思います。

  • ドイツ語 語順について

    久方振りでのドイツ語学習者です。 本当に久しぶりにラジオ講座でドイツ語再学習を始めました。 Ja, es  stimmt, dass  mich  viele  so  nennen, この文でdass 以下のmich と viele は普通でもこの順 でしょうか?viele が主語だと思いますが、 mich を強調する為にこの語順になっていると理解して構いませんか? またviele mich so nennen とすると不自然でしょうか? お願いします。

  • ドイツ語のアソウ

    聞きかじったことがあるのですが、 ドイツ語と日本語でアソウが同じ意味だそうですね。 日本語で「あ、そう」というと2通り意味がありますよね。 無関心な感じで「あ、そう」という場合と 関心の強い話題で「ああそう!!」という場合です。 ドイツ語のアソウとはどの程度日本語と一致しているのでしょうか。 ドイツ語のできる方、教えていただけますでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • このドイツ語を日本語にすると??

    Es freut mich,Sie kennen zu lernen♪ これは日本語ではどういう意味でしょうか?? さらに、これに返す言葉としてなにがありますか?? 教えてください。おねがいします!

  • ドイツ語⇒日本語 の訳について

    Aber ich erinnerte mich einer nach dem anderen, und jetzt kann ich die Namen der meisten Teile zu erzählen. というドイツ語がメールの文中にあったのですが、下記解釈であっていますでしょうか。 「しかし私は1つずつ覚えていきました。そして今では私はほとんどの部品の名前を言うことができます。」 送信者はドイツ語のネイティブではないので、そもそもの原文が正しいのかは不明です。 よろしくお願い致します。

  • ドイツ語の訳が・・・・。

    大学は理けいなのですが外国語科目でドイツ語をやってます。 来週月曜日にドイツ語の訳を発表しなくてはいけないのですがドイツ語が苦手で、一応単語は辞書でしらべたものの、そこから文章にするとなるとうまくできません。 ウェブ上で翻訳できるようなところありませんか?無料で・・・。 おねがいします。

  • ドイツ語でこっそり罵りたいです。

    「日本人だと思って舐めてんじゃないわよ。お前のド下手な演奏のおかげで耳が腐ってもげそうだ!このエゴイスト!バカたれ!」 突然こんなキョウレツな文章で申し訳ありません。 こういう気持ちをドイツ語でどう表現するか教えて頂きたいです。 さすがに大人げないので、直接本人には言いません。天井に向かってつぶやくだけです・・・ 「 Nicht unterschätze mich als Japanerin. Deine Stumperei lässt meine Ohren verderben!Sie gehen beinah raus! Der Egoist! Bakatare!」 こんな感じですか? どうぞよろしくお願いします。

  • ドイツ語教えてください

    ドイツ語の文章を翻訳中です。 どうしても自力でわからない文があるので、教えていただけると助かります。勉強も兼ねているので、ずばり日本語訳でなくても、「文法的にこう考えるといい」等のアドバイスでも結構です。 (   )は、自分で無理やり(^^;)訳してみた日本語訳です。 1.「私は(お金に関して)遊び人ではない」という文の後。 Wer mit mir Karten spielt, wird es schwer haben, mich abzuzocken. (私と一緒にカード遊びをする人は、…?) abzockenは辞書に載っていませんでした。 2.「私はお金に関しては保守的だ」という文の後。 Ich gehe lieber auf Nummer Sicher. (私は数の安全に好んで行く)←??? あまり頻繁に覗けないので、返事が遅れるかもしれませんが、よろしくお願いします。

  • 「物忘れがひどい」をドイツ語で

    「物忘れがひどい」I'm having a seniror moment. をドイツ語で言いたいです。 Ich einfach vergesse mich. Ich bin vergessebar. ひどくブロークンなドイツ語ですみません、ですが試みました。 ちゃんと言うにはどうすればいいですか?

  • ドイツ語で

    日本では裁判員制度が導入されて近年日本人は法律と身近に関わっている。 という文章をドイツ語で書きたいのですがうまく訳せません。ドイツ語での回答お願いします!よろしくお願いします。