• ベストアンサー

英語の和訳

訳が曖昧で、困っています。 They were out together in the forest. は、「彼らは、一緒に森の中に出かけました。」 で、良いのでしょうか。また、 The bear left him there and continued on. は、「クマは彼をそこに残して去っていきました。」 で、良いのでしょうか。良い訳がありましたら、 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokatic
  • ベストアンサー率37% (6/16)
回答No.2

They were out together in the forest. 最初の翻訳は正しいですが英語の方の文章がちょっと気になります  They were out in the forest together の方が私は良いと思いのですが本などにそう書いてあるのならあまり気にしなくてもいいですが (間違いではないのですが)ネイティブの人ならそう言わないでしょう The bear left him there and continued on 「クマは彼をそこに残して去っていきました。」でもいいですが Continued onですから熊が何かをしていたことに戻るという意味ですね。 例えば「彼を残し狩に出かけた」など... ですからこの場合は「去る」以外にも意味は他にもたくさんあります

michina
質問者

お礼

They were out together in the forest. は、高校3年の英語の教科書に載っている英文です。 「去る」以外にも意味は他にもたくさんあります、ということで、和訳しにくかったわけなんですね。 こういう時は、訳する人のセンスがものを言うんでしょうね。 助かりました。どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

基本的には全く問題ありません。continued on の on は「先へ,続けて,どんどん」という意味の副詞です。「彼をそのままにして,歩き続けました」ということでしょうか。「去っていきました」の方が日本語ではかえっていいかもしれません。

michina
質問者

お礼

ありがとうございました。ニュアンスとしては分かるのですが、正確に和訳しようとすると曖昧な部分があって、困っていました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    In the early summer of 1492, three ships left Spain. The crew were apprehansive because they didn't know where they were going. The captain didn't tell them where they would land.Columbus told his crew that they would be arriving in Asia in a few months. He had no idea he was going to land on another continent-a land that didn't appear on European maps. 少し長いですが、特にwould....,とwas going toの訳がいまいちわかりません。訳せる方よろしくお願いします。

  • 英語の長文、和訳お願いします

    I remember a lesson I learned from my dad on a warm spring day many years ago in northern Minnesota. As we fished for tront on the Prairie River, my attention was drawn to a flight of geese heading north to their summer home in Canada. My youthful curiosity aroused, I asked my dad why the geese were flying in a "V" formation. He said geese fly in formation because they can travel up to 30 percent faster in formation than if they fly individually. Each goose was flying independently, and yet they were all flying together. The formation's structure gave them the extra speed. The formation also meant that there was always a goose that led the entire group. They also knew where they were going. They had a goalーtheir summer home in Canada. You have never heard of a flight of geese giving up and stopping in Kansas. They also reach their goal.

  • 和訳をお願いします。

    The Australians on 400 Plateau had for some time been subjected to sniping and artillery fire and could see Turkish troops digging in on Gun Ridge. Around 13:00 a column of Turkish reinforcements from the 27th Infantry Regiment, in at least battalion strength, were observed moving along the ridge-line from the south. The Turks then turned towards 400 Plateau and advanced in extended order. The Turkish counter-attack soon forced the advanced Australian troops to withdraw, and their machine-gun fire caused them heavy casualties. It was not long before the attack had forced a wedge between the Australians on Baby 700 and those on 400 Plateau. The heavy Turkish fire onto Lone Pine forced the survivors to withdraw back to the western slope of 400 Plateau. At 14:25 Turkish artillery and small arms fire was so heavy that the Indian artillerymen were forced to push their guns back off the plateau by hand, and they reformed on the beach. Although in places there was a mixture of different companies and platoons dug in together, the Australians were deployed with the 8th Battalion in the south still centred on Bolton's Ridge. North of them, covering the southern sector of 400 Plateau, were the mixed together 6th and 7th Battalions, both now commanded by Colonel Walter McNicoll of the 6th. North of them was the 5th Battalion, and the 10th Battalion covered the northern sector of 400 Plateau at Johnston's Jolly. But by now they were battalions in name only, having all taken heavy casualties; the commanders had little accurate knowledge of where their men were located. At 15:30 the two battalions of the Turkish 77th Infantry Regiment were in position, and with the 27th Infantry they counter-attacked again. At 15:30 and at 16:45 McCay, now under severe pressure, requested reinforcements. The second time he was informed there was only one uninvolved battalion left, the 4th, and Bridges was keeping them in reserve until more troops from the New Zealand and Australian Division had been landed. McCay then spoke to Bridges direct and informed him the situation was desperate and if not reinforced the Turks would get behind him. At 17:00 Bridges released the 4th Battalion to McCay who sent them to the south forming on the left of the 8th Battalion along Bolton's Ridge. They arrived just in time to help counter Turkish probing attacks, by the 27th Infantry Regiment, from the south.

  • 英語の文章を和訳して下さい。

    The 29th Indian Brigade, under Brigadier-General H. V. Cox, CB, then on its way from India to Suez, was ordered to interrupt its voyage to capture Cheikh Saïd and destroy the Ottoman works, armaments, and wells there. On 10 November transports conveying three battalions of the 29th Indian Brigade and the 23rd Sikh Pioneers arrived off the coast of the peninsula. They were accompanied by the armoured cruiser HMS Duke of Edinburgh, which opened fire on the Ottoman defences while the transports were seeking a satisfactory landing-place. The point that had been at first selected proved impossible on account of the weather, and the troops had to land a little way off under the cover of the fire of the cruiser. They stormed the Ottomans' positions and compelled them to retreat, leaving their field guns behind. The sailors took active part in the fighting with the troops, and a naval demolition party assisted, on 11 November, in destroying the Ottoman fortifications. Having accomplished its task, the British force re-embarked and continued on to Suez. It was not considered advisable at this time to push an expedition inland. The Ottomans, consequently, retained some forces on the northern boundary of the Aden Protectorate. Seven months later they reoccupied Cheikh Saïd and endeavoured from there to effect a landing on the north coast of Perim. This attack was successfully repulsed by the garrison of the island, the 23rd Sikh Pioneers.

  • [至急]和訳と文法的に大事なところを教えてください

    After the execution, arguments about the men’s guilt continued. Some said they were guilty, some said they were innocent. However, there was no absolute proof either way. In the end, these men were executed with no real proof that they had committed a crime. The United States has changed since then. The State of Massachusetts has not admitted that there was a mistake, but I heard that they are thinking of naming the anniversary of their deaths “Vanzetti and Sacco Memorial Day.” Judging from this, I think even they believe that the two men should not have been executed. I wonder if we will ever know the truth.

  • 和訳お願いします!!

    Last Thursday, I , my niece and your two brothers went to walk in Plainpalais. The evening was warm and we prolonged our walk further than usual. When we thought of leaving, Ernest and William were not to be found, so we rested on a seat till they should return. Presently Ernest came to ask if we had seen his brother. They had been playing together and William ran off to hide, and had not come back. This rather alarmed us and we continued to search for him until night fell. We went home to see if he were there, and returned to the woods with lights, for we could not rest while our child was lost. About five in the morning I finally found my lovely boy, lying in the grass, livid and motionless. The mark of the murderer′s fingers was on his neck. この文章の訳があっているか不安なのでわかる方回答ヨロシクお願いします!!長くてすみません。自分で訳した結果は 先週の木曜日に、私のめいとあなたの2人の兄弟がプラインパラスに歩いて行きました。 その晩は暖かく、いつもより歩くのを遠くのほうまで延ばした。 私たちが出発しようと考えたときアーネストとウィリアムは見つからず、だから彼らが戻ってくるまで座って休んだ。 まもなくアーネストはやってきて私たちに弟(兄)を見なかったかと尋ねた。彼らは一緒に遊んでいて、ウィリアムは隠れるために逃げて戻っては来なかった。 これは私たちに強い不安を持たし、私たちは夜が明けるまで彼を探し続けた。 私たちは彼が家に帰っているか見るために家に帰った。そして、明かりをもって森に帰った。 私たちの子供がいなくなっている間に休むことはできなかった。 朝の5時ごろ私はついに、青ざめて動かずに草に横たわっている愛らしい男の子を見つけた。その子の首には殺人者の指のあとがあった。

  • 和訳をお願いします。

    These new, fresh troops allowed the Romanians to gain numerical superiority over the Bulgarians, but once again they were delayed on their way and would arrive gradually on the battlefield, reducing their impact on the overall course of the battle. The first reinforcements crossed the Danube late in the afternoon and during the night on 4 September. When they stepped on the southern shore they were immediately parceled out to strengthen the different sectors, with no regard for the direction of the main Bulgarian attack or for the establishment of a sufficient reserve.

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! ナレーション部分 It they lacked Connor's eye, and his respect for the artwork. 以下は証言 seems like the people who went in were people who were following, you know, the kind of plan that Connor would have organized.But without him there, they sort of freelanced as they went along. So they broke glass here to get at paintings, they cut other paintings out, and they ended up not taking all the best or most valuable items. 著名な絵画を盗んだ犯人に対して、捜査官がコメントしている状況です。 どうしても意味がわかりません。。。 よろしくお願いします!

  • 英文を和訳して下さい。

    On May 6, the Russian advance began through the Tortum Valley towards Erzurum. The Ottoman 29th and 30th Divisions managed to stop this assault. The Ottoman X Corps counter-attacked the Russian forces. But on the southern part of this advance, Ottoman forces were not as successful as they have been in the north. On May 11 the town of Manzikert had fallen. On May 17, Russian forces entered the town of Van. Ottoman forces continued to be pushed back. Supply lines were being cut, as the Armenian rebellions were causing additional difficulties behind Ottoman lines. The region south of Lake Van was extremely vulnerable. The Turks had to defend a line of more than 600 kilometers with only 50,000 men and 130 pieces of artillery. They were clearly outnumbered by the Russians. The region was mountainous, thus difficult to defend.

  • 和訳をお願いします。

    Even so, the KOSB pushed the Germans out and this secured the outer flank of the New Zealand Rifle Brigade. However, while the New Zealanders did reach the Cambrai road, they were unable to hold it and had to settle for securing the railway line to Cambrai instead, this line being a little to the west of the road. St. Aubin was also captured by the 2nd Rifle Battalion. The efforts of 26 August had seen the front line advanced by some 910 m (1,000 yd) along a frontage of 2,300 m (2,500 yd). Bapaume was now encircled entirely from the north but less so from the south. Overnight, the German forces were ordered to retreat to positions 24 km (15 mi) to 32 km (20 mi) west of the Hindenburg Line. In the meantime, the complete envelopment of Bapaume was to be continued. On 27 August, 63rd Division continued its efforts to capture Thilloy which continued to inhibit the move forwards in the south. The New Zealanders were to avoid a direct assault on Bapaume; it was hoped that the German defenders would surrender once they had been fully encircled.[57] The Rifle Brigade however continued to engage in fighting patrols, testing the German defences. Both Bapaume and Thilloy were heavily bombarded during the day but despite this Thilloy continued to hold out. The next day, the 42nd Division moved in to relieve the 63rd Division. Beginning to appreciate the fact that Bapaume may have to be directly attacked, Russell, encouraged by Harper, the commander of IV Corps, began drawing up plans to do so on 29 August, using the 1st Wellington Battalion, of 1st Infantry Brigade. However, it was still hoped that the Germans would withdraw on their own initiative. The bombardment on Bapaume continued into 28 August while 1st Infantry Brigade moved in close to the town on its southern frontage. Particularly heavy barrages were made during the evening and it was noted that the German response was relatively muted and by early in the morning of 29 August, there was no gun fire coming from Bapaume. Overnight, Bapaume had been abandoned, a state of affairs confirmed by patrols of the 3rd Rifle Battalion entering the town from the north. They observed retreating Germans making for Bancourt, to the east. Meanwhile, 2nd Auckland Battalion entered Bapaume from the south. Likewise, the Germans had retreated from Thilloy and the 5th Manchester Battalion, of 42nd Division, moved through the village and secured it.