• 締切済み

フランス語でメールを送りたいのですが教えてください。

kobeccoの回答

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.2

早速の「お礼」ありがとうございます。お役に立てたようで、とても嬉しく思っています。 さて、ご質問のフランス語のアクセント記号については、次のとおりです。 1.PCでの入力方法: 入力できます。しかし、この画面では表示できないだけです。 2.アクセント記号(フランスへ行かれるのですから、これからは「アクセント記号」と言わずに「アクサン」と呼んでください。)は、「もしそれが無ければ、相手の方に失礼になるのでしょうか?」というレベルの問題ではありません。 アクサンを付けずに書くと、それはもうフランス語ではありません。 あなたは、フランス語を始められたばかりとのことですので、はっきりご注意させていただきますが、アクサンの付いたeと付いていないeとは、まったく別の文字だと考えてください。それから、cの下にヒゲのような印(これを「セディーユ」と言います)を見つけられたと思いますが、これも絶対に省略してはいけません。 フランス人は、外国人がフランス語を書いたり話したりできることを、別に何とも思いません。つまり「あなたはフランス語がお上手ですね」なんて言いません。それとは逆に、間違ったフランス語を話すと、日本人にとっては、ほんのささいなことに思えるようなことでも(相手に面と向かって)訂正したりします。 フランス語を「書く」場合は、なおさらです。アクサンの有無は重大なことです。アクサンを無視した「擬似フランス語」を書くと、フランス人自身が自分に対して「失礼」だと感じるよりも、あなたにとってもっと深刻です。それは、あなたのことを「あまり教養のない人」だと思ってしまうからです。(ごめんなさいね。気を悪くなさらないでくださいね。でも、これがフランス人の母国語・フランス語に対する現実なのです。) フランス行きを目前に控えて、不安を感じさせるようなことを言ってしまって、ごめんなさいね。フランス語が話せずにフランスへ行く人は大勢いますから、何も心配する必要はありません。ただ、あなたがこれからフランス語にご興味をもって続けて行かれようとするのなら、ぜひ上記のことは心にとめておいてください。 楽しいフランス旅行になるよう祈っています。ぶどう畑での想い出をいっぱい持って帰ってきてくださいね。

maikosan
質問者

お礼

丁寧なご返事ありがとうございました! 気を悪くするなんてとんでもありません。 ご指摘ありがとうございました。 しっかりと心にとめておきますね。 ところでkobeccoさんはフランス語を専門に学んで いらっしゃるのですか? 知識の深さにとても尊敬します。 何かよい学習方法があれば教えてください (ほんとにあつかましくってすみません!!)

関連するQ&A

  • フランス語が分からないので、、助けて。

    本日、あるDVDを見ていて、フランス語が出てきたのです。私は、フランス語は全く読めないので、2外でフランス語を取った人に聞いてみたのですが、全く分からないので以下の分はどういう意味なのか教えてください。 Tu parles Francais. Je n'ai pas sais que tu comprends la langue. sanka.  辞書と友達が格闘した結果、「フランス語が話せるんですか?」とか言っているようだといっていましたが、どういうことなんでしょか。教えてください。  それから、何かこれを知ってると、あら。ちょっとフランス語で小粋な言い方を知ってるのねといわれそうな短文があったら教えていただけませんか?  

  • 多分フランス語?スペ、イタリア、ドイツかも。。

    下の外国語の訳をお願いします! フランス語(?)っぽいんですが。。。 Oi lienda But belle Je ne comprends pas francais 宜しくお願いします!

  • フランス語?スペイン語?どちらかわかりません。。

    フランス語?スペイン語?どちらかわかりません。。 下の外国語の訳をお願いします! スペイン語と思うのですが、最後の一文がフランス語(?)っぽいです。Oi lienda Bella che fa? Bonita, bonita que tal? But belle Je ne comprends pas francais 宜しくお願いします!

  • フランス語enの意味と使い方

    フランス語初心者、9か月目です。 Ne m'en parlez pas. という文章なのですが、Ne me parlez pas! であれば、「私には話さないで」という命令文のように思えるのですが、m'enが付きますと、どのように変わるのでしょうか。どうもenが入りますとあいまいになってしまうのですが、すっぱりと説明いただけませんでしょうか。

  • フランス語 > 長い間連絡をとっていない

    フランス語で以下の文を言いたいです。 「私にはフランス人の友達がいましたが、もう長い間連絡を取っていません。」 J'ai un amis francaise. Mais je ne ... pas pour longtemps. のような感じになるのでしょうか?

  • フランス人に辞書を引き引きしながらメールを書いてみました。チェックしてくださいませんか

    大学の女性のフランス人教師に、独力でメールを書いてみました。チェックしていただけませんか?ちなみにチェックしてほしい文面は、私が書いた[メール1]に対して、先生が[メール2]を返事してきました。この[メール2]に対する私からの返事として書いたものです。 Chere Madame, Merci pour votre e-mail. Je suis desole aussi de vous n'avez pas la classe. Mais est-ce que vous pouvez corriger ma theme francais personnellement quand j'ecrit la themes francais? Excuse-moi pour mon mail que est maladroit (mauvais en francais). Bonne nuit. 伝えたい事は日本語にすると以下の通りです。 「メールありがとうございます。私も先生がその授業を持っていないのは残念に思います。もし私がフランス語の作文を書いたときには、個人的に添削してくれませんか? へたくそなフランス語でごめんなさい。おやすみなさい」 [メール2] Je suis desolee mais je n'ai pas de classe de theme francais. Je ne fais que les classes de conversation. Mais je vais y penser pour l'annee prochaine. [メール1] Chere Madame, Est-ce que vous avez la classe de theme francais a l'universite ici? Si vous avez, je veut prendre part a la classe.

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • 英語のanyをフランス語で

    英語のanyは否定文で使われると「少しも(いかなる~)ない」と教わりますが、フランス語のaucunほど意味は強くないような気がします。 例えば“ I don't have any coffee today.”という文は “Je n'ai pas de cafe aujourd'hui.”でいいいはずですよね。 そこで質問ですが、逆に “Je n'ai pas de cafe aujourd'hui.”という仏文を英訳する場合、“ I don't have any coffee today.”のanyを省略することはできるでしょうか?

  • フランス語のne pas devoirの過去や未来を英語にすると

    フランス語のdevoirは英語のmustとほぼ意味が重なりますよね。どちらも否定形 にすると禁止の意味になります。 「Je ne dois pas partir.」という仏文は英語では 「I mustn't go.」となりますよね。しかし、問題は過去や未来の形です。 「Je n'ai pas du partir.」や「Je ne devrai pas partir.」は英語ではどう表 したらいいでしょうか? 肯定形なら have toを代用できますが、否定形にしても禁止の意味は持ちません からね。 ・・・少し不思議なことに フランス語で条件法過去の「Je n'aurias pas du partir.」 という文は 英語では「I shouldn't have gone.」と表せるんですよね。

  • フランス語に、「不可能」という言葉はありますか?

    ナポレオンの名言として知られている言葉に、以下のものがあります。 「余の辞書に不可能の文字はない」 この言葉は、 ”Impossible, n'est pas francais.” 「不可能という言葉はフランス的ではない」 の意訳であるらしいのですが、 本当のところ、 フランス語に不可能という意味の言葉はあるのでしょうか。 質問がわかりにくいとは思いますが、 何とぞみなさまの知恵を貸してください。 よろしくお願いします。