• 締切済み

フランス語でメールを送りたいのですが教えてください。

kobeccoの回答

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.1

ご質問の内容は、次のような手紙文になります。(あなたが女性であるという前提で書いてありますので、もし男性でしたら「補足」でお知らせください。訂正箇所をご連絡します。) -------------------------------------------------- le 10 septembre 2001(→右寄せ) ≪ブドウ農園の名前≫ Je m'appelle ___SATO. Je suis tres contente de faire votre connaissance par l'intermediaire de ≪Boniji Japan Co., Ltd.≫ J’arriverai chez vous le 20 septembre, et j'attends le sejour avec plaisir. Je ne comprends pas le francais bien, donc je vous remercie a l'avance de votre bienveillance. Sincerement(→右寄せ) あなたの署名(→右寄せ) __________SATO(→右寄せ) -------------------------------------------------- 意味(直訳)は次のとおりです。 私は、佐藤__(上の点線のところにあなたの名を入れて、必ずフルネームで書いてください。そして、姓はフランスの慣習として全部大文字で書いてください。)と申します。 ≪Boniji Japan Co., Ltd.≫の紹介(仲介)で貴社(あなた)を知り、とても嬉しく思っております。 私は9月20日に貴社に到着します。そして、滞在を楽しみにしております。 私はフランス語をあまり理解できませんので、貴社(あなた)のご厚情を前もってよろしくお願いいたします。 敬具 -------------------------------------------------- なお、すでにご承知のことと思いますが、この画面では、フランス語のアクセント記号(アクサンと言います)が表示できませんので、正しい綴りについては、下記の参考URLをご覧ください。

参考URL:
http://www5a.biglobe.ne.jp/~ohori/okweb/vendange.htm
maikosan
質問者

お礼

 kobeccoさん。こんなに丁寧に教えていただき本当にうれしく思います。 ありがとうございます!!向こうに行くことが、今からとても不安で(語学力がないので)たまりませんでした。  だから、せめて最初の挨拶だけでもきちんとしたフランス語で送りたいと思っていたので、かなり心強くなりました。ありがとうございます。  もう一つ聞きたいのですが、アクセント記号は普通のPCからはできないんでしょうか?また、もしそれが無ければ、相手の方に失礼になるのでしょうか?  まだまだ不安なことばかりですが、本当に助かりました。  ありがとうございました(*^ー^*)//

関連するQ&A

  • フランス語が分からないので、、助けて。

    本日、あるDVDを見ていて、フランス語が出てきたのです。私は、フランス語は全く読めないので、2外でフランス語を取った人に聞いてみたのですが、全く分からないので以下の分はどういう意味なのか教えてください。 Tu parles Francais. Je n'ai pas sais que tu comprends la langue. sanka.  辞書と友達が格闘した結果、「フランス語が話せるんですか?」とか言っているようだといっていましたが、どういうことなんでしょか。教えてください。  それから、何かこれを知ってると、あら。ちょっとフランス語で小粋な言い方を知ってるのねといわれそうな短文があったら教えていただけませんか?  

  • 多分フランス語?スペ、イタリア、ドイツかも。。

    下の外国語の訳をお願いします! フランス語(?)っぽいんですが。。。 Oi lienda But belle Je ne comprends pas francais 宜しくお願いします!

  • フランス語?スペイン語?どちらかわかりません。。

    フランス語?スペイン語?どちらかわかりません。。 下の外国語の訳をお願いします! スペイン語と思うのですが、最後の一文がフランス語(?)っぽいです。Oi lienda Bella che fa? Bonita, bonita que tal? But belle Je ne comprends pas francais 宜しくお願いします!

  • フランス語enの意味と使い方

    フランス語初心者、9か月目です。 Ne m'en parlez pas. という文章なのですが、Ne me parlez pas! であれば、「私には話さないで」という命令文のように思えるのですが、m'enが付きますと、どのように変わるのでしょうか。どうもenが入りますとあいまいになってしまうのですが、すっぱりと説明いただけませんでしょうか。

  • フランス語 > 長い間連絡をとっていない

    フランス語で以下の文を言いたいです。 「私にはフランス人の友達がいましたが、もう長い間連絡を取っていません。」 J'ai un amis francaise. Mais je ne ... pas pour longtemps. のような感じになるのでしょうか?

  • フランス人に辞書を引き引きしながらメールを書いてみました。チェックしてくださいませんか

    大学の女性のフランス人教師に、独力でメールを書いてみました。チェックしていただけませんか?ちなみにチェックしてほしい文面は、私が書いた[メール1]に対して、先生が[メール2]を返事してきました。この[メール2]に対する私からの返事として書いたものです。 Chere Madame, Merci pour votre e-mail. Je suis desole aussi de vous n'avez pas la classe. Mais est-ce que vous pouvez corriger ma theme francais personnellement quand j'ecrit la themes francais? Excuse-moi pour mon mail que est maladroit (mauvais en francais). Bonne nuit. 伝えたい事は日本語にすると以下の通りです。 「メールありがとうございます。私も先生がその授業を持っていないのは残念に思います。もし私がフランス語の作文を書いたときには、個人的に添削してくれませんか? へたくそなフランス語でごめんなさい。おやすみなさい」 [メール2] Je suis desolee mais je n'ai pas de classe de theme francais. Je ne fais que les classes de conversation. Mais je vais y penser pour l'annee prochaine. [メール1] Chere Madame, Est-ce que vous avez la classe de theme francais a l'universite ici? Si vous avez, je veut prendre part a la classe.

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • 英語のanyをフランス語で

    英語のanyは否定文で使われると「少しも(いかなる~)ない」と教わりますが、フランス語のaucunほど意味は強くないような気がします。 例えば“ I don't have any coffee today.”という文は “Je n'ai pas de cafe aujourd'hui.”でいいいはずですよね。 そこで質問ですが、逆に “Je n'ai pas de cafe aujourd'hui.”という仏文を英訳する場合、“ I don't have any coffee today.”のanyを省略することはできるでしょうか?

  • フランス語のne pas devoirの過去や未来を英語にすると

    フランス語のdevoirは英語のmustとほぼ意味が重なりますよね。どちらも否定形 にすると禁止の意味になります。 「Je ne dois pas partir.」という仏文は英語では 「I mustn't go.」となりますよね。しかし、問題は過去や未来の形です。 「Je n'ai pas du partir.」や「Je ne devrai pas partir.」は英語ではどう表 したらいいでしょうか? 肯定形なら have toを代用できますが、否定形にしても禁止の意味は持ちません からね。 ・・・少し不思議なことに フランス語で条件法過去の「Je n'aurias pas du partir.」 という文は 英語では「I shouldn't have gone.」と表せるんですよね。

  • フランス語に、「不可能」という言葉はありますか?

    ナポレオンの名言として知られている言葉に、以下のものがあります。 「余の辞書に不可能の文字はない」 この言葉は、 ”Impossible, n'est pas francais.” 「不可能という言葉はフランス的ではない」 の意訳であるらしいのですが、 本当のところ、 フランス語に不可能という意味の言葉はあるのでしょうか。 質問がわかりにくいとは思いますが、 何とぞみなさまの知恵を貸してください。 よろしくお願いします。