• ベストアンサー

英訳の添削のお願い

以下の和文の意味の英訳になっていますでしょうか。 ここで、「最初」というのはある期間の初めの時期にという意味です。 「放出した水のほとんどは地中の深い部分で最初たまったものであったと考えられる。」 It is considered that dominant releasing water are initially pooled at deeper side of the ground.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「ほとんどの」は most of the ...,「部分」はそのまま part でいいと思います。water は物質名詞で単数扱い(普通名詞としても単数形)です。S release water → water is released ですので,released water です。It is considered でもいいのですが,堅い言い方の場合は It is supposed の方がいいと思います。 It is supposed that most of the released water was initially pooled in the deeper part of the ground.

daipot
質問者

お礼

ありがとうございます。こちらも大変参考になりました。ground の場合はlayerがよさそうですが、材料などの場合はpartのほうがよさそうです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.3

「考えている」のは、誰ですか?論文の一部ならweを主語にしたほうが良いでしょう。 it is consideredもit is supposedも余りオススメ出来ません。it is concluded thatの方が英語っぽいです。 あるいは前段にそう考える理由(データ、資料)が提示されているのならば these results indicate(show, suggest) that としても良いでしょう。 sideは、どちらかと言うと平面方向を表す言葉ですから別の言葉(例えばlayer)の方が良いと思います。

daipot
質問者

お礼

論文によるのでしょうか。私たちの分野ではあまりweを使わない傾向があるようです(introduction や conclusionでは使いますが。)。these results indicate thatはよく使います。sideが平面方向というのは参考になりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

daipot さんの文はいつも難しいのでなかなか回答が得られにくいと思いますが僕がまず一稿してみます。 >It is considered that dominant releasing water are initially pooled at deeper side of the ground. releassing → relieased「放出された」の過去分詞で。 are → is/was :液体ですから単数表現の方がいいと思います。 at deeper side of the ground → in the deeper layer of the ground : layer(層)の方が分かりやすいかな。それで全体としては It is considered that the dominant released water was initially pooled in the deeper layer of the ground. のようになると思います。

daipot
質問者

お礼

ありがとうございます。いえいえ、教えてgooでいただける答えは大変ありがたく思っています。ご回答を参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳してくれませんか?

    自分でも考えてみたんですが、次の英文がどうも意味の仕方が分からないので、教えてください! (1)Some estimate there are 60,000,while others say there are 400,000 in Australia. (2)Because the two thumbs grasp one side of a branch,and three fingers grasp the other side the animal has a very powerful climbing grip. (3)The Aborigines used to pass a water bowl around for every one to take a drink. ※(本文の単語の意味) grasp:つかむ other side:反対側 powerful:力のある  grip:握る used to:~したものだ pass:まわす bowl:ボウル  どれか1つでも良いので、どうか教えてください!

  • 英訳 

    いつもありがとうございます! どなたか、英訳をお願いできませんでしょうか。 和文: 1.私、あなたが隣りに居てくれて、笑顔を見せてくれたら、きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ! If you are by my side and show me your smiling, I'm sure I would be able to 「きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ」が難しく、わかりませんでした。 2.あなたの素敵な笑顔と、あなたのベビーが居たら、どんなに幸せかしら…♪ 想像するだけで、嬉しくてウキウキしちゃうわ!♪ If I have nice your smile and your baby, I wonder how happy 「どんなに幸せかしら」がわかりませんでした。 Just imagining it makes me happy and excited!♪ よろしくお願いいたします。

  • 英訳 慕われる

    いつもありがとうございます。 もしお時間ありましたら、英文チェック、もしくはご教授のほどよろしくお願いいたします。 和文 1.お仕事おつかれさま   Hope you are not too tired at work.   中心になる、上になるって大変だよね。(※仕事で、役職につくことを意味しています)   Being the main person or leader who is considered vital to an organization's existence is so hard, isn't it? 2.でも、そのポジションって憧れて慕われるからなれるポジションだね。   慕われるってすごいことだね。 Mind you, because that position is respected and longed for by many persons, you can take xxxxxx  (←英訳できませんでした。) Being respected is great, isn't it? 3.ひとりの時間、エネルギーチャージしてね。 For your own time, please recharge our batteries. ※いつも仕事を頑張っている恋人を想定しています。 よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 英訳添削 人の笑顔を支えている

    いつもありがとうございます。 GWも働く彼への癒し労いのメッセージです。長くなって申し訳ございません。。 不出来な彼女ですが、下から目線のつもりで英訳をしてみました。より伝わりやすい英文や訂正があれば、おしえていただければ助かります。上から目線だったら正してもらえるとうれしいです。 参考 https://ameblo.jp/ma-ya-uranai/entry-12269048598.html 和文 1.忙しいあなたへ・頑張るあなたへ   To you are busy/ To you do your best いつも、お疲れ様です。 2. 人知れず 陰で 働いて、身を削り、人の笑顔を支えている。 You work hard without letting others know that you are working, break your back and support other's smile around you. “break one’s back” 骨身を削って懸命に頑張る 3. あなたって、本当に 頑張り屋。 You are really a hard worker. 4. いつも、本当に ご苦労様です。 I hope you are not too tired. 5. あなたの陰の努力…ちゃんと 知っていますよ。 Your making efforts behind others, I know perfectly well 6. 私、あなたの応援してるんですよ! I'm cheering for you! 7. あなたの毎日、ムダじゃないから!絶対に 絶対に 何かしら 形になりますよ! ムダなんて、絶対にないから! You days are never worthless.Your effort will definitely definitely bear fruit.There is nothing wasteful. 8. ねえ 今度、一緒にサボりませんか? Hey, why don't you skip work together next time? 9.たまには、手足伸ばして、ボケ~ッとしましょうよ。(海辺を眺める時のボケーっとという意味です) Let's extend the arms and legs and do nothing once in a while 10. 頑張っている あなたを 癒して 元気のエネルギーを満タンにする為なら、私…癒しの空間・デザインしますよ! I will design a relaxing space in order to heal you do you best and full up your energy gasoline.

  • 自然な英訳の添削をお願い致します。

    自然な英訳の添削をお願い致します。 手直しいただけたらありがたいです。 ・いつもニコニコしてくれてありがとう →thank you for your everytime smile ・スポンジボブの顔真似して、楽しませてくれてありがとう →thank you for making me laugh to immitate "Sponge Bob". ・フランスの料理作ってくれてありがとう →thank you for cooking French. ・病気の時看病してくれてありがとう →thank you for nursing me when i caught a cold ・破れた服を縫ってくれてありがとう →thank you for sewing my clothes ・フルーツジュースありがとう →thank you for making fruit juice ・短気だけど、最後はいつも許してくれて →thank you for your mercy even you are hottemper ・将棋やチェスを覚えてくれて →thank you for trying to learn chess to play with me ・私の早起きを我慢してくれて →thank you for enduring to my early rising ・試験の時のエール →thank you for cheering me up when i had exam どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳してみました。添削を宜しくお願い致します。

    英語初心者です。和文英訳してみました。添削を宜しくお願い致します。 1.昨日友人と英会話教室でのフリートーキングの話をした。 Yesterday, I talked about the free talking in English conversation class with a friend. 2.彼は札幌の英会話教室に行っている He is going to an English conversation class in Sapporo. 3.彼の英会話の先生はイギリス人で、英会話講師派遣の団体に属している。 His teacher came from England and belongs to the group of English conversation lecturer dispatch. 4.その団体の教育方針として、トピックスに旅行の話を禁じているそうである。 As an education policy of the group, they prohibit the story of the trip in free talking topics. 5.何故かと言うと、旅行の話は同じ質問、同じ答えになるからである Because the story of the trip tends to produce the same question, the same answer. 6.例えば、食事、天候、土産、日程などである。 For example, they are meals, weather, souvenir, schedule and so on. 7.彼はトピックの選定の為、毎日新聞をチェックするそうだ。 According to his explanation, he checks a newspaper for the choice of the topic almost every day. 8.彼は永六輔の死亡記事を読んで次の話題に決めた。 He read Rokusuke Ei obituary in the newspaper and decided on the next topic. 9.「上を向いて歩こう」がアメリカで大ヒットした事を思い出したからだ。 This is because it remembered that music “Let’s walk looking upward” made a big hit in the United States. 10.彼のスピーチの後、クラス仲間が永六輔について色々聞いた。 After his topics ended, his classmate asked him more detail on Ei. 11.彼は永六輔のファンではなかったので、何も答える事ができなかった。 But he could not answer anything because he was not Ei fan. 12.ファンでもないのに話題にしたと、クラスメートに非難されたそうだ It seemed to be blamed that he had a topic though he was not a fan of Ei by a classmate. 13.我々のクラスはトピックに制限がなく、幸せである For our class member, there is no limit in topic. It seems we are lucky. 以上です。宜しくお願い致します。

  • 英訳の添削お願い致します。

    翻訳のお手伝いお願いします。 日本語に沿った文章を相手に送りたいです。 回答宜しくお願いします。 英訳をしたい文章は以下の文章です。 ・出会いっていうのは 偶然に見えるけど必然なんだと思う。 あの時声をかけてくれて本当にありがとう。 私は本当のところ大丈夫じゃなかったし、 声をかけてもらえて本当にうれしかった! I think meet is not by chance but inevitable. Thank you very much for called me at that time. I was not Okay,so im really happy that you called me. ・もうすぐクリスマスですね。 私が小さい時、クリスマスの季節が 近づいてくるとわくわくしました。 サンタさんがプレゼントを運んでくれるから。 今でもわくわくするけどね! あなたが小さいころはどうたった? サンタさんを信じていた? フィンランドには本当のサンタさんが いるみたいだからいつか会いに行ってみたい! サンタさんに手紙も書けるんだって。 住所欄に、Finland Santa Clausって書くだけで サンタさんに手紙が送れて返事もくるんだよ。 夢があってとっても素敵ですよね :) ところであなたは次の誕生日でいくつになりますか? Xsmas coming soon. When I was young, I was really exited. becaus Santa come to my house with gift! still exiting now.hehe how about you when you were young? did you belive Santa Claus? there are real Santa in Finland. I want to meet them someday. and we can write a letter to Santa claus. Only write `Finland Santa Claus` It so nice things. By the way,how old are you on next birthday?

  • たびたびのお願いです^^:英訳添削

    国立大学2次試験(2/25)直前です。過去問をやっています。 英訳を添削してください。お願いします。 1 色によって私たちは物を区別したり、自分のほしいものを見つけたりすることができ、色によって周囲の環境から様々な情報を手にいれている。 1の私の英作文 Thanks to the color,we can discriminate among objects and discover what Iwant and get a variety of information from our surrounding. 2 色の役割は多様に変わっている。 2 The colors’ roles are quite changing.

  • 添削・英訳お願い致します!

    「この動画はカルチャーセンターのダンスクラスのレッスン風景です。 この動画は、携帯電話で撮影されたものです。」 を、翻訳サイトで訳してみたところ、 「This video is dance class scenery in the culture center. It is a video recorded by the cellular phone.」 と出てきたのですが合ってますでしょうか? 英会話得意な方(>_<)間違ってたら翻訳お願い致します!

  • 英訳してみました。添削を宜しくお願い致します

    英語初心者です。和文英訳してみました。添削を宜しくお願い致します。 1.胃の全摘手術からもう少しで三年経つ It is almost three years since I removed my whole stomach because of a cancer. 2.体重は手術前からみて12~13キロ減った儘だ Compared with before operation, the weight is decreasing by 12~13 kg. 3.食事で挽回しようとしても栄養吸収率が悪いのか、さっぱり増えない It is no use trying to recover by meal. Probably my nutrition absorption factor is not good. 以上、宜しくお願い致します。