• ベストアンサー

この違いは内容的に同じ気がするんですが、違いますか?

〇知ってる?とか、〇聞いたことある?の、答え方で 1、I have never heard of(about) 〇. 今までに聞いたことがない。 2、I dont know. 知らない。 全く未知の物を聞いた時は1で 聞かれたことが物、人、についての時に I dont knowと答える感じがするんですが 実際はどうですか? 区別して返答しますか? いろいろ教えてください。

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 遅くなってごめんなさい。 補足を読ませてもらいました。 説明のしかたがまずかったようですね。 これら(聞いたことがない、ほかの事を言ってるんじゃないのか、知っているはずがないことはわかっているだろう、教えてくれる人がいなかった、など)の表現を使って間接的に「知らない」と言うフィーリングをあらわしているわけです。 つまり日本語でも毎日同じように、直接的な表現ではなく、返答していますね。 ですから、I've never heardという表現を使った場合、(聞いたことがないから)知らない、と言うフィーリングをあらわしていることになります。 質問が、聞いたことがありますか?Have you heard of xxx?と言うのに対してNo, I have not (heard of xxx)であれば、聞いたことがない、と言うことをいっているだけで、知らない、と言うことにならないわけです。 少し混乱させてしまうかもしれないことを書きますね。 ~について知っている?と言うフィーリングがあるときに、~について聞いたことがある?って日本語でも質問することがありますね。「山田さん、結婚するんだって、聞いた?」と言う場合の「聞いた?」ですね。 確かに聞いたかどうか知りたいと言うことも含んでいるわけですが、この場合、「山田さん、結婚するんだって、知っている?」と非常に似たフィーリング、時にはまったく同じフィーリングで使われていますね。 ですから、突っ込む性格の人や冗談では、No, I haven't heard of that but I read (did read) about it! 聞いたことはないけど、読んだよ、(だから知っている)と言う天邪鬼(Jack Amanoが本名<g>)もいるわけです。 >>また、「お前な、俺はなアメリカで生まれ育って36年間日本人で知っているのはお前だけだと言うことは知っているだろう Hey, don't you know I'm not a Japanese?」と言う外人さんもいるかもしれませんね。 これは、知っている「はずはない」、と言うことを間接的に言って、だから知らない、と更に間接的に言っているわけです。 >すいません、ここの説明の意味がわかりません。 これは、自分の立場からでは知っているはずがない、と言う表現をしているわけです。 日本人じゃないんだから知っているはずがないだろう、と言って、知らない、と言う返事の代わりにしているわけです。 一昔であれば、「お父さん、ケーキの作り方知っている?」と子供に聞かれ「俺は女に見えるか?」なんていえた時代もありましたね。 今ならどういう表現するだろうか。「ケーキは家で作るものだとは思っていないよ」「俺がケーキを作っているのを見たと言うのか?」なんて「知っているはずがない、だから知らない」を間接的に表現したものですね。  もっとも、「インターネットで調べればすぐわかるよ(知らないと白状したくないのかも)」「お母さんに聞けよ」と言う返事も出てくる可能性はありますけど、と書きながら、そうか、もうひとつ「知らない」と言うフィーリングを出すやり方があったな、と思っています。 > Hey, don't you know I'm not a Japanese? これは上にも書いたように別な表現です。 日本人だから知っているはずがない、と言うことを表現した文章です。 ですが、発想は同じですね。 学校の先生が教えてくれなかったから知らない、と言う冗談ぽい表現です。 なお、 >また、冗談ぽく、「(教えてくれる場所である)学校の先生は教えてくれなかった。My teachers did not teach that one」と言う表現もする人はいるわけです。 は My teachers did not teach me that oneとmeを入れたほうがいいですね。 not a Japaneseの方は、日本のことは良く知らない、だって日本人じゃないから、と言っているわけですから、ある日本の事を知っているかを聞かれたときに使える表現で、万能じゃないわけですね。 (友達同士で使ってくださいね。) じゃ、また。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは あ”なるほど。読み返すと笑えます。 つっこんで言う人、私かも(^-^) I dont knowは、広いですね。 新たに質問立ち上げるのは、まだ早いと思うのでまたにします。(いっぱいいっぱいで頭追いつきません) 補足回答ありがとうございました

その他の回答 (3)

回答No.3

Gです。 こんにちは。 また、私なりに書いてみますね。 >1、I have never heard of(about) 〇. 今までに聞いたことがない。 2、I dont know. 知らない。 これらの英語の訳はまったく問題がありません。 しかし問題は、英語を言葉として捉えていない、と言うことなんです。 日本語で、 「渡辺清(まったくの架空の名前です)って知ってる?」と聞かれたときに、どう答えますか? 知らなければ、「知らないよ」と質問への直接的な返事をするかもしれませんね。 しかし、日本語でも「聞いたことないね、そんな名前I've never heard such a name!」と言う表現をして、「知らない」と言うフィーリングを出すこともありますよね。 つまり、聞いたことがなければ知らない、という暗黙の了解が言葉の中で使われている、と言うことなんです。 ですから、このI've never heardと言う表現を知らない、と言うフィーリングで使うこともあると言うわけです。 また、「それって、マツモトキヨシの事じゃないのか? You must be talking about Matsumoto Kiyoshi, aren't you?」なんていって、渡辺清は知らないけどマツモトキヨシなtら知っているよ、と言う表現をして知らないと言うフィーリングを伝えていますね。 また、「お前な、俺はなアメリカで生まれ育って36年間日本人で知っているのはお前だけだと言うことは知っているだろう Hey, don't you know I'm not a Japanese?」と言う外人さんもいるかもしれませんね。 これは、知っている「はずはない」、と言うことを間接的に言って、だから知らない、と更に間接的に言っているわけです。 また、冗談ぽく、「(教えてくれる場所である)学校の先生は教えてくれなかった。My teachers did not teach that one」と言う表現もする人はいるわけです。 しかし、文章を訳すことに専念していると、「学校で? 先生が? 教えてくれなかった? なに言ってんだよ、人の名前を聞いているんだよ。 俺の質問が悪かったのかな。 発音かな?」なんて必要のないことまで考えてしまうわけです。  「知らないはずがないだろう」と知っている世を言うフィーリングを出すのに、似たような表現を逆に使います、 たとえば、I know it!という代わりに、Is Pope Catholic? ポープ(法王)はカトリック信者ですか?と聞き返す言い方ですね。 「知っているかって、あったりまえじゃんか」とと言うフィーリングですね。 日本語を習っている人に「知る人ぞ知る」を文字通りに英語にしても、このフレーズのフィーリングは伝わらないでしょうね。 かえって???となってしまうはずです。 最後に、ただ、この逆の「知らないから聞いたことはない」は論理的にも使えないと言うことになります。 (I don't know.と言う表現についてもう少し疑問があれば新しい質問を立ち上げてください) と言うことで、知らない、と言うフィーリングを言葉として日本語でも英語でも直接的に答えることも間接的に答えることもします。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 私の回答が何らかの参考になったと思いましたら、右上端の「参考になった」ボタンをクリックしてくださいね。

noname#87517
質問者

補足

こんばんは 補足があります >また、「お前な、俺はなアメリカで生まれ育って36年間日本人で知っているのはお前だけだと言うことは知っているだろう Hey, don't you know I'm not a Japanese?」と言う外人さんもいるかもしれませんね。 これは、知っている「はずはない」、と言うことを間接的に言って、だから知らない、と更に間接的に言っているわけです。 すいません、ここの説明の意味がわかりません。 >また、冗談ぽく、「(教えてくれる場所である)学校の先生は教えてくれなかった。My teachers did not teach that one」と言う表現もする人はいるわけです。 しかし、文章を訳すことに専念していると、「学校で? 先生が? 教えてくれなかった? なに言ってんだよ、人の名前を聞いているんだよ。 俺の質問が悪かったのかな。 発音かな?」なんて必要のないことまで考えてしまうわけです。 ここもなんですが、上の文に続いてるんですよね? > Hey, don't you know I'm not a Japanese? これに対し、このことは先生が教えてくれなかったからなっ。ということですか? おねがいします

回答No.2

Gです。 こんにちは。 また、私なりに書いてみますね。 >1、I have never heard of(about) 〇. 今までに聞いたことがない。 2、I dont know. 知らない。 これらの英語の訳はまったく問題がありません。 しかし問題は、英語を言葉として捉えていない、と言うことなんです。 日本語で、 「渡辺清(まったくの架空の名前です)って知ってる?」と聞かれたときに、どう答えますか? 知らなければ、「知らないよ」と質問への直接的な返事をするかもしれませんね。 しかし、日本語でも「聞いたことないね、そんな名前I've never heard such a name!」と言う表現をして、「知らない」と言うフィーリングを出すこともありますよね。 つまり、聞いたことがなければ知らない、という暗黙の了解が言葉の中で使われている、と言うことなんです。 ですから、このI've never heardと言う表現を知らない、と言うフィーリングで使うこともあると言うわけです。 また、「それって、マツモトキヨシの事じゃないのか? You must be talking about Matsumoto Kiyoshi, aren't you?」なんていって、渡辺清は知らないけどマツモトキヨシなtら知っているよ、と言う表現をして知らないと言うフィーリングを伝えていますね。 また、「お前な、俺はなアメリカで生まれ育って36年間日本人で知っているのはお前だけだと言うことは知っているだろう Hey, don't you know I'm not a Japanese?」と言う外人さんもいるかもしれませんね。 これは、知っている「はずはない」、と言うことを間接的に言って、だから知らない、と更に間接的に言っているわけです。 また、冗談ぽく、「(教えてくれる場所である)学校の先生は教えてくれなかった。My teachers did not teach that one」と言う表現もする人はいるわけです。 しかし、文章を訳すことに専念していると、「学校で? 先生が? 教えてくれなかった? なに言ってんだよ、人の名前を聞いているんだよ。 俺の質問が悪かったのかな。 発音かな?」なんて必要のないことまで考えてしまうわけです。  「知らないはずがないだろう」と知っている世を言うフィーリングを出すのに、似たような表現を逆に使います、 たとえば、I know it!という代わりに、Is Pope Catholic? ポープ(法王)はカトリック信者ですか?と聞き返す言い方ですね。 「知っているかって、あったりまえじゃんか」とと言うフィーリングですね。 日本語を習っている人に「知る人ぞ知る」を文字通りに英語にしても、このフレーズのフィーリングは伝わらないでしょうね。 かえって???となってしまうはずです。 最後に、ただ、この逆の「知らないから聞いたことはない」は論理的にも使えないと言うことになります。 (I don't know.と言う表現についてもう少し疑問があれば新しい質問を立ち上げてください) と言うことで、知らない、と言うフィーリングを言葉として日本語でも英語でも直接的に答えることも間接的に答えることもします。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 私の回答が何らかの参考になったと思いましたら、右上端の「参考になった」ボタンをクリックしてくださいね。

noname#87517
質問者

補足

こんばんは 補足があります >また、「お前な、俺はなアメリカで生まれ育って36年間日本人で知っているのはお前だけだと言うことは知っているだろう Hey, don't you know I'm not a Japanese?」と言う外人さんもいるかもしれませんね。 これは、知っている「はずはない」、と言うことを間接的に言って、だから知らない、と更に間接的に言っているわけです。 すいません、ここの説明の意味がわかりません。 >また、冗談ぽく、「(教えてくれる場所である)学校の先生は教えてくれなかった。My teachers did not teach that one」と言う表現もする人はいるわけです。 しかし、文章を訳すことに専念していると、「学校で? 先生が? 教えてくれなかった? なに言ってんだよ、人の名前を聞いているんだよ。 俺の質問が悪かったのかな。 発音かな?」なんて必要のないことまで考えてしまうわけです。 ここもなんですが、上の文に続いてるんですよね? > Hey, don't you know I'm not a Japanese? これに対し、このことは先生が教えてくれなかったからなっ。ということですか? おねがいします

  • cat-lover
  • ベストアンサー率30% (15/50)
回答No.1

聞かれ方によって区別してます。はい。 1Have you ever heard A? or 2Do you know that? そのまんまですね。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんはー やはり聞かれ方で区別ですか。 Do you know~? Have you ever~? ということですよね。 アドバイスありがとうございました!

関連するQ&A

  • of と about の違い

    「私は、カルチャーショックについて一度も聞いたことがありませんでした。」を英訳すると、 「I had never heard of culture shock..」 になりますが、何でここのofはaboutじゃないんですか? aboutでは間違いなんですか? 解説お願いします。

  • 訳はこれでいいですか?

    Vuestlife??? I have never heard, what is it? ヴエストライフ???聞いたことないよ、それって何? Westlife fathers song?? I dont know about this? ウエストライフ(の?)お父さんの歌?これは知らない I have been looking to buy you a 〇 T shirt but I cannot find anywhere. ずっとあなたが買う〇Tシャツ探してるけど どこにもなくってみつけれないよ。 1番目のitと2番目のthisって入れ替えても 問題ないですか? もし自分がこのような文を書くとき2文ともitと使ったり2文ともthisにしたりしてしまうと思います。 ちょこっと気になりました・・・。 お願いします。

  • hearと hear ofの違い

    参考書などにはhear~は「~を聞く、~を耳にする」、 hear of~は「~についてのうわさを聞く、~について聞く」とありますが、その使い方の区別がよくわかりません。 I heard the news of his success. と言えても I heard of the news of his success. とは言えないのでしょうか? ぜひ教えてください。

  • i have never heard of that form, i will have to look it up.

    私が相手に I will see you when we are both not emotional, we can talk about XXX^^ I actually want to lear xxx-Karate. Do you know xxx-Karate? といれたら、 we can meet whenever you are ready. i have never heard of that form, i will have to look it up. と入ってきました。これらの訳に関してなんですが、 まず、私が入れた英文は間違えはあるのは何となく分かりますが、どうでしょうか、通じますでしょうか? あと、相手の文ですが あなたがよければ会おう そのform?は聞いたことがない、、、、 ここまでしかわかりませんでした。 訳を教えてください

  • <書き換え>This is the most ..

    This is the most exciting story that I have ever heard. = I have never heard a more exciting story than this. が正解ですが、 I have never heard more exciting a story than this. は間違っていますか。 もしNGなら理由をおしえてください。よろしくお願いします。

  • everとnever

    こんにちは。 問題集をみていたら、次の質問がありました。 Your comment that English is the standard language of the world is one of the most foolish things I ( ) heard. ( )には、(1)have ever (2)have never のどちらを選ぶかが問題です。 答えは(1)ですが、ever と neverの違いがわかりません。解説をお願いします。

  • ここのit isは、省けるのですか?

    I have never heard of ○ but if you know where it is we should go. I cannot find △ in my book but if you know where we can go. 上の文はit isがあって下の分はit is が無いのには理由があるんですか?上と下ではさらにshouldとcanで、ちがってるんですが、it isとこれは関係ないですよね? 上はそこに行こっか 下は行こう こんな感じだと思いますが・・・ お願いします

  • beforeは何故ひつようですか?

    I have never heard this word before. 今までにこの単語聞いたことがない。 beforeは今までにを強調してるために付いてるのですか? I have neverだけではたらない何かがbeforeには含まれていますか?? お願いします

  • likeのつながりについて

    私は、アメリカの人とメールをやりとりしていて もらったメールの文章に、 「I've never heard of Gandam00 is it like Gundum destiny or Gundum z. I havn't seen any gundum in a long time. but I have heard of black lagoon, just have never seen it. and Ookamitokousinryou I've never heard of it.」 という文があるのですが、 私が考えた日本語の意味では、 「Gandam00は一度も聞いたことがない、どのgundumも長い間 見ていなかった。しかし、black lagoonは聞いた事がある Ookamitokousinryouは一度も聞いたことがない」 と考えたのですが最初の文のlikeがどんな働きをするのか わかりませんでした。 (like=好き、~のよう というのはわかります。) likeの前に関係代名詞か何かが隠れているのでしょうか。 それ以外にも 「I love anime's like Trinity blood, hellsing, Azumanga daioh」 のようにこの人の文章にはlikeが多く出てくるのですが likeの前と後の文をどうつなげたらよいのでしょうか。 またjust have never seen itはそれは決して見なかった という意味だと思うのですが  just=ちょうど と、never=決して~ない では、意味が合わないと思いました。 熟語なのでしょうか。 どなたか、教えていただければ ありがたく思います。 よろしくお願い致します。

  • 教えて下さい!

    I dont have anyone in my life right now that I would like to marry lol. It does kind of scare me a little bit though just thinking about it! You dont want to get married? or just never gave it any though? I never really gave it any thought. 最初の文は、「結婚したいと思える人がいない」と言う意味でしょうか?。。 後の文はよくわかりません。 また、never gave it any thought(though?)がわかりません。 結婚の話をしてて、私は結婚に興味ないし、したいと思ったこともないわ~と話したのですが。。 すみません、教えてください。よろしくお願いしますm(__)m