OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

文の転換です。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.131894
  • 閲覧数29
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 14% (4/28)

The news that his brother's house in Nagano was damaged by the earthquake was a great shock to him.

単文に直してください。お願いします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 44% (94/213)

ご質問の英文を単文に直すと、次のようになります。

“He was greatly shocked to know the damage of his brother’s house in Nagano by the earthquake.”
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1

His brother's house in Nagano was damaged by the earthquake. The news was a great shock to him. ...続きを読む
His brother's house in Nagano was damaged by the earthquake.
The news was a great shock to him.
補足コメント
boinmaster

お礼率 14% (4/28)

ご回答ありがとうございます。ただ複文っていうのは、複数の文という意味じゃなくて、文の中に従属節(名詞節、形容詞節、副詞節)を含む文という意味の複文のことです。(ですよね?)
投稿日時 - 2001-09-08 13:19:08

  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

To his great ~, his brother's house in Nagano was damaged by the earthquake. とするのが、まわりくどくなくていいと思いますが、 to his shock と言えるかどうか定かでないのが泣き所です。 ~ にうまくはまる表現があるといいのですが。 ...続きを読む
To his great ~, his brother's house in Nagano was damaged by the earthquake.
とするのが、まわりくどくなくていいと思いますが、
to his shock と言えるかどうか定かでないのが泣き所です。
~ にうまくはまる表現があるといいのですが。
お礼コメント
boinmaster

お礼率 14% (4/28)

またまたご回答ありがとうございました。この問題の解決にとても役立ちそうです。
投稿日時 - 2001-09-08 13:30:07
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ