• ベストアンサー

私の解釈はあってますか?

r-pausiniの回答

回答No.1

"auf Nummer Sicher gehen" Meaning.... "To be sure that nothing dangerous will happen" it is the opposite of "risk". difficult to explain

puruco
質問者

お礼

thank you!

関連するQ&A

  • um sicher zu gehenとは

    Cambridge Dictionary https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/german-english/um-sicher-zu-gehen この表現は、日本語で言うと、「念のために」みたいな理解で正しいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • どう解釈したら良いのでしょうか?

    海外に住む友人(英語ネイティブ)とメールをしていて、意見のすれ違いでよくケンカをし、「もうメールしない。このメールを最後にする」とか私が何回か言っていましたが、その度に仲直りしてきたのですが、この前私が真剣に聞いていることを冗談で返してきて、ついまたケンカをして、下記のようなメールを送りました。(私の英語の間違いはご容赦ください・・・) (私)I wrote last mail before...but I couldn't stop. so...I should stop to write now. You don't need to use your time for me. 今までだったら、「そういう意味でいったんじゃなかったんだよ」とかそういう文が返事できていたのですが、何回も「もうメールしない」とつっぱねていたせいか、今回は (友人)Just do it. と返ってきました。 私はこの一文をみて、「じゃぁそうしろ(だったらもうメール送ってくるな)」という意味だと思ったのですが、英語を勉強している友人に聞いたら、私が否定で言っているから、これは「そんなことするな(メール止めるなよ)」 って意味なのでは?と言われました。 本人にどんな意味?とは今はさすがに聞けないので、どっちの解釈が正しいのか教えていただけますでしょうか・・・ よろしくお願いします。

  • これってどう解釈すればいいんでしょうか?

    英語の勉強のためにアプリをしているんですが、(男女ともに出会えるやつ)いいね押してきた人のプロフィールにOpen to strictly platonic friendship,as well as a romantic relationship.って書いててどういう意味ですか?platonicって肉体関係がない純粋な思いって感じだと思うんですが、恋愛関係においても友人関係においても遊ぶ気はないよってことですか?(友人関係で純粋な思いなかったらなんやねんって感じなのですが。。。セフレってことですかね。) いまいち意味がつかめなくて、教えていただけるとありがたいです。お願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツのイーベイで落札したのですが、出品者の方はPaypalを利用しない方でしたので 支払い代行業者を介して支払おうと思い、銀行口座の番号を教えてくれるよう伝えたら 下記の内容の返事がきました、翻訳をよろしくお願いします。 Wenn Sie auf bezahlen gehen dann bekommen Sie alle Bankdaten mitgeteilt. Sollte das nicht gehen sagen Sie nochmal bescheid. Danke

  • ドイツ語の文の解釈

    Die Hirten verharrten bei den Helden in den Huerden und warten auf den Anbruch des Tages. このドイツ語、どういう意味になりますか?羊飼いが柵の内側の英雄のそばでじっとし、夜明けを待っていた、の意味ですか?

  • ドイツ語 sicher と gewiss

    テキストに次の文があります。 Wann beginnt die Vorstellung? Ich bin nicht ( ). この(  )に入る選択肢にsicher と gewiss がありますが正解はsicherです。 辞書で見るとどちらも「確かな」のような意味があるのですがどのように使い分けるのでしょうか。 どなたかおしえていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語教えてください

    ドイツ語の文章を翻訳中です。 どうしても自力でわからない文があるので、教えていただけると助かります。勉強も兼ねているので、ずばり日本語訳でなくても、「文法的にこう考えるといい」等のアドバイスでも結構です。 (   )は、自分で無理やり(^^;)訳してみた日本語訳です。 1.「私は(お金に関して)遊び人ではない」という文の後。 Wer mit mir Karten spielt, wird es schwer haben, mich abzuzocken. (私と一緒にカード遊びをする人は、…?) abzockenは辞書に載っていませんでした。 2.「私はお金に関しては保守的だ」という文の後。 Ich gehe lieber auf Nummer Sicher. (私は数の安全に好んで行く)←??? あまり頻繁に覗けないので、返事が遅れるかもしれませんが、よろしくお願いします。

  • ドイツ語、これであってますか?

    あまり自信がありませんが・・・。間違っている部分があれば教えてください。宜しくお願いします! ・子ども達は家の前で遊んでいる。 Die kinder laufen vor das Hous.   ・子ども達は家の前へ走っていく Die kinder spielen vor dem Hous. ・われわれは教会のうしろで君を待っている Wir warten hinter der kirche auf dich kirche. ・われわれは教会のうしろへ行く  Wir gehen hinter die kirche auf dich kirche. ・赤ん坊はいすの上に座っている Das Baby sitzt auf dem stuhl. ・私は赤ん坊をいすの上に座らせる Ich setze das baby auf den stuhl. ・食事の後で彼女は彼女の兄〈弟〉と一緒にバスで彼女のおじのところへ行く ↑この文章だけ分かりません。よろしければ回答を教えてほしいです。ちょっと長くて申し訳ないのですが、宜しくお願いします・・・。

  • ドイツ語の語順について

    ドイツ語のテスト勉強をしていて教科書を読んでいると、 (1)Heute gehen wir ins Restaurant. と書いてありました。 その下に、 (2)Wir essen heute im Restaurant. と書いてありました。 普通は(2)の語順のように、Wir(私たちは)が最初に来て、2番目に動詞が来て、heute(今日)が3番目に来ると思うのですが、 (1)はなぜ、主語と動詞が反対になっているのでしょうか? また、再帰動詞で、 Ich freue mich auf die Sommerferien. (私は夏休みを楽しみにしています。) とあったのですが、michはなぜfreueとaufの間に入るのでしょうか? そして、ドイツ語は日本語で訳すのと同じ語順で文を作ればよいと習ったのですが、die Sommerfreien(夏休みを)が最後に来ているのはなぜですか?

  • Auf 25 bitte.

    Auf 25 bitte. が「25ユーロを受け取ってそのお釣りをください」の意味になるそうです。どうして 前置詞 auf が使われているのかわかりません。