• ベストアンサー

「パーテーション」と"partition"

私は英語とカタカナ語の関係に少し興味があります。 今日あるコンベンションホールで耳にした言葉です。会場のフロアーを仕切っていたものを「パーテーション」と呼んでいました。 英語では"partition"だと思いますが、なぜカタカナ語になったら「パーテーション」と「テー」のところが詰まらずに伸びるのでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

下のサイトを参考にして下さい。他にもpresenterもなぜ日本語だと「プレゼンテーター」になるのか,前から気になっていました。

参考URL:
http://www.tt.rim.or.jp/~rudyard/gaigo017.html
fwkk8769
質問者

お礼

よくわかりました。 「ティ」→「テー」なんですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • mide
  • ベストアンサー率44% (333/745)
回答No.5

私も「パーテーション」の「テー」については少々不思議に思っていたので、「なぜか」についての明確な回答ではないのですが、 message を「メッセージ」 parameter を「パラメーター」 managerを「マネージャー」 などたくさんの語で、英語の[i]の発音がカナの「エー」に対応していますね。すでにお気づきかもしれませんが。

fwkk8769
質問者

お礼

いいえ、まったく気づいていませんでした。すべて共通して英語ではアクセントのない音節なのに日本語ではそこにアクセントがありますね。面白いですね。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sunasearch
  • ベストアンサー率35% (632/1788)
回答No.4

「パーティション」はハードディスクの領域分けの用語としても使われますので、ハードディスクとソフトを含まないページをGoogleで検索したところ、 "パーテーション" -ハードディスク -ソフト 80,500件 "パーティション" -ハードディスク -ソフト 149,000件 となり、まだハードディスク関連のページが含まれているため、両者の使用頻度は同程度か「パーティション」がやや優勢と思います。 私がいた研究室などでは、「パーティション」と呼んでいました。

fwkk8769
質問者

お礼

興味深い数字をいただきましてありがとうございます。 本来の英語の発音がカタカナ語としても優勢になってきているということなのでしょうかね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rmz1002
  • ベストアンサー率26% (1206/4531)
回答No.3

慣習です。 ある程度の年齢以上の人は「T」を「テー」と呼びます。(「D」も「デー」と読んでいます。) こー呼ぶのが当たり前だったからです。 ですので「パーティション」となるべきところが「パーテーション」になっていても、何ら不思議ではありません。

fwkk8769
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • gura_
  • ベストアンサー率44% (749/1683)
回答No.2

 必ずしも「パーテーション」が一般的ではないと思いますが。↓ http://e-words.jp/w/E38391E383BCE38386E382A3E382B7E383A7E383B3.html http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=partition&kind=ej

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ただ、ご紹介のサイトが開きませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和製英語とカタカナ語(外来語)

    和製英語とカタカナ語(外来語) 皆さんの知っている和製英語やカタカナ語を 教えてください! あと、その言葉のもとの英語や その言葉はどこから来たのかも教えてください! お願いします

  • ピアスホール完成後の臭い汁。

    こんばんは。 私は今のところピアスを開けていないのですが、 ピアスをしている友人達がよく、 「ホールから臭い汁が出る」とか 「今日はホールがグジュグジュでピアスができない」 とか言っているのを耳にします。 ピアスに興味はあるのですが、 そういう言葉を聞くと、 開けるのやめとこ~となってしまいます。 ちなみに私は化膿体質ではありません。 人によって体質は違うだろうと思うのですが、 ホールから臭い汁が出るとか、 ホールがグジュグジュになるとか、 (ホールにしこりができると言う子もいます) そういった現象は万人共通なのでしょうか。

  • 発音と文字、カタカナについて。

    外国語を読んだり、発音するために、 カタカナに無理やり当てはめて(変換して?) 原語の発音にならない言葉が日本にはたくさんありますが、 このように、外国語を自国の言葉(文字)に無理やり変えて 読んだり、話したりしている国は日本以外にどこがありますでしょうか? 英語を勉強中ですが、カタカナが苦手です。 また、カタカナで英語を覚えても 英語圏内で使えたことがありません。 なので、他の国ではどうなんだろう、 と疑問に思いました。

  • 和製語ではないが原語とズレがある外来語と言えば?

    いわゆる“和製カタカナ語(和製英語など)”ではないものの、 原語とは意味やニュアンスにズレがある外来語といえば、 あなたはどんなカタカナ語を思い浮かべますか? 日常生活の中でパッと思い浮かぶものを、 調べずに「ひらめき」でお答えいただけると幸いです。 【回答例】 ※以下の内容は筆者の主観によるものです。 ・「アイデア」 英語 idea (元をたどるとギリシャ語イデア)からの外来語だが、 日本語の「アイデア」はなぜか、 英語の idea のほんの一部の意味とニュアンスを 踏襲しただけに過ぎない。 ・「ターミナル」 日本語の「ターミナル」というと、 何よりもまずバスなどの「乗り物」を連想するが、 英語で漠然と terminal と耳にすると、 たまに暗いものを想像してしまう。w ・「ゲット」 「賞品(賞金)ゲット!」なんてオイラもよく言う。 この「ゲット」は、英語だと「win」に相当するであろうか。 ・「コンプレックス」 「マザコン」というコトバに代表される この日本語の「コンプレックス」は、ちょっと厄介で、 元々英語では・・・・う、、、うェ、ゴホッ、ゴホっ、、、 ・・・おっと、今日はこの辺で失礼。 明日も早いのでお休みなさい。w

  • フランス語に詳しい方

    こんにちは。 フランス語について質問です! 今日フランスの男の子に自己紹介してみて!って頼んだらフランス語で自分の自己紹介してくれて、そのときに私の名前を途中で言われて、”え!なんて言ったの?”って聞いてもニヤニヤしながら、いやいやーって結局答えてくれなくて、多分マイナスなことではないとおもうんですが、彼が言った言葉をそのままカタカナにすると、”エディベル” みたいで、英語っぽくスペルと、”Edevil” みたいな発音でした。 なにかこのカタカナ発音で彼がなんて言ったのか、なんとなく心当たりのある方いますか?

  • "spectrum"と「スペクトラム」と「スペクトル」

    私は英語とカタカナ語の関係に少し興味があるものです。サイエンスは全く分かりませんので、このカテでお尋ね致します。 (1)周波数分析を行う測定器に"spectrum analizer"というのがあるそうですが、その日本語での呼び方は我が国の科学者・その道の専門家の間では「スペクトルアナライザ」ですか?それとも「スペクトラムアナライザ」ですか? 更に、より一般的な質問です。 (2)分光と訳される"spectrum"はカタカナ語では「スペクトル」とほとんどの辞典に載っています。私の手近の国語(日本語辞典)ではカタカナ語で「スペクトラム」をあげているものはありません。我が国の科学者・その道の専門家の間では「スペクトル」ですか?それとも「スペクトラム」ですか? あるカタカナ語辞典を見ると「スペクトルアナライザ」と載っていて、フランス語起源の「スペクトル」と英語の「アナライザ」の複合語だと説明されていました。

  • 「radio」はなぜ「ラジオ」と発音されるようになったのか?

    いわゆるカタカナ英語に関する質問ということになるかもしれませんが、 例えば「ワイシャツ」は「white shirt」という言葉の原語の響きが そのままカタカナ化したものであると言われているなど、今日カタカナ化 している言葉の多くは多少なりとも英語なら英語の響きが反映された ものになっていると思います。 ところが、radioのカタカナ表記の「ラジオ」だけはおよそ元の英語の 響きとは似ても似つかないものになっていると思います。 そこで質問なのですが、どなたかこの「ラジオ」になった由来について ご存知の方はいらっしゃらないでしょうか。宜しくお願いします。

  • 原語とカタカナ語で意味の異なる言葉を教えください

    原語とカタカナ語が異義の言葉をお教えください。 例: smart - スマート naive - ナイーブ veteran - ベテラン complex - コンプレックス 英語以外の外国語でも、カタカナ語が存在する言葉が あれば、お教えください。 「例」のように、並記していただければ幸甚でございます。 以上、何卒、よろしくお願い申し上げます。

  • カタカナ語についてどう思いますか?

    カタカナ語についてどう思いますか? カタカナの輸入言葉がどんどん増えていますが、このことについてどう思いますか? 私は、日本語で表記すれば良いところをわざわざカタカナにして1単語にするのもどうかと思います。 まず、英語やドイツ語などは日本語に対して1単語で1つの意味を示さないものなので、日本語で一つの意味だけをさす言葉として利用するのは良いことではないと思います。 又、漢字であれば漢字の意味から内容を推測しやすいにも関わらず他言語を利用する必要性はないです。 カタカナで同発音の単語であれば意味が通じなくなると思います(meetとmeatみたいな関係のことです) 元々なかった言葉くらいはいいと思いますが、勝手に意味を変えられた単語もあります「独:arbeit(アルバイテ;仕事・近い意味で、本職)→日:アルバイト;近い意味で、副職あたりでしょうか」 言語もごちゃ混ぜで何語が源流かもわからない状態です…。ここまで他言語を混ぜて何がいいのかわかりません。 みなさんの意見を聞いてみたいです。回答をよろしくお願いします

  • カタカナのほうが便利な言葉は何ですか?

    こんにちは。 ふっと、考えたことなのですけれど、 ”ソファーを日本語にすると。。長椅子!そうそう。ではパンは?う~ん”と困ってしまいました。 英語だったり和製英語だったり、カタカナで表す物や状態はいろいろありますよね。 日本語にしたほうが伝わりにくくて難しいのでは?と思う言葉はありますか?