• ベストアンサー

当店に来る日本語×な外人さんに説明をしてあげたい

当店ネットカフェを経営しております。 最近外人さんが出入りをするようになりました。 非常に大人しい方なんですがやりとりがちゃんと出来ません。 当店のシステムを理解いただきたいのですが、これを英語で言いますとどうなるのでしょうか? 1 当店は時間制システムです。一時間半(90分)まで   は1オーダーです。以降は10分30円の時間料金が   掛かります。   ですので同じ物を頼んでも利用時間によって価格が変   動する場合があります。 2 これは裏技なんですけど、あなたはいつも複数オーダ   ーしますからその都度清算されてはいかがでしょうか?   そうしたら2オーダーで180分、3オーダーで27   0分になりお得ですよ! こんな感じなんですが、お解りになる方、忙しいとは思いますがどうぞよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fry3000
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.3

お礼のコメントをみて意味がわかりました。 以下の通りでどうでしょうか? Our charges are based on the price of your order and the time of usage. With one order, you get 90 minutes. After that, it's 30 yen for each additional 10 minutes. Because of that, there might be a different charge even if you've ordered the same item. If you want to know a trick for saving money, since you usually order several items you'd be able to save by paying for them separately. That way, you could order 2 items and get 180 minutes or 3 orders and 270 minutes! (「当店は時間制システムです。」とありましたがオーダーの代金プラス時間制の料金、のようなのでそのあたりを説明してみました。)

shihaimon
質問者

お礼

どうやら私の拙い会話能力でもご理解いただけたようです。 非常に助かりました!また最後の行のようにこちらの立場も考慮して頂いて感激です!

その他の回答 (4)

  • MrYoYoYo
  • ベストアンサー率33% (38/115)
回答No.5

#2です。大変失礼しました。意味がやっとわかりました。 #3の方がすばらしい回答をされているので、これ以上の回答は必要ないかとも思いましたが、一言謝りたかったので、、、 1、については#3の方の回答を少しパクります。 Our price system is based on the your order and the time of usage. With one order, you get 90 minutes. After that, it's 30 yen for each additional 10 minutes. So there will be a different chrage even if you stay same duration of time. 2、については僕なりの口語的な訳をのせておきます。 You might want to pay individually, when you have more than 2 orders. With this trick, you get 180 minites with two items. (so i you choose any item which price is less than 270 yen, it will be cheaper. (この比較は30円を払うよりという意味になります。)) This is a little secret, though.

shihaimon
質問者

お礼

なるほど!こういう口語表現もいいですね。大変参考になりました。MrYoYoYo様には言葉が足らず大変迷惑をお掛けしました。英語って楽しいですね!またなにかありましたらどうぞよろしくお願い致しますね。

  • Ryou29
  • ベストアンサー率11% (28/238)
回答No.4

Rates(time system): 1) One order|| ~90 minuits This contains drink(s). After this \30/10 mimuits Attention! the same time does not mean the same fee!! 2) For more than two orders we have the special rate: please pay each order separately, e.g., 180 minuits/2 orders, 270 minuits/3 orders. These does not includ drink(s). こんな感じでも伝わるでしょう。。

  • MrYoYoYo
  • ベストアンサー率33% (38/115)
回答No.2

一時間半で270円しないんですか?すごく安いですねーーー We have a time system, which indicates 90 minite as a one session. If you like to stay after the session, it cost you 30yen per 10 minite . 「ですので、同じ者を頼んでも利用時間によって価格が変動する場合があります。」 この文章の意味がわからないので訳せません。 「複数オーダーしますから」 という意味もよくわかりません。この人はいつも1オーダーしかしないから、利用料金がかさんでしまうため複数のオーダーをお勧めしたいのですよね? 最後にひとつ質問させてください。 経営されてるのは本当にネットカフェですか? なおこーいった文章を翻訳ソフトなどで訳そうとするのは無理だとお思います。

shihaimon
質問者

お礼

ワンオーダー(ン百円のフード)+90分以降¥30/10分です。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1249730 これも同じ題名(内容は違う)ですが僕の質問ですよ。 ネットカフェですよ? 怪しい商売じゃないです(笑) >なおこーいった文章を翻訳ソフトなどで訳そうとするの >は無理だとお思います え?みなさんエキサイト翻訳とかの翻訳ソフトだったんですか?(驚愕)

  • skytear
  • ベストアンサー率18% (16/88)
回答No.1

1 Our shop is a system system of time. It is one order during one and a half hours (for 90 minutes). The charge of the time of 30 yen hangs for ten minutes at the following. Therefore, the price might change according to the use time even if asking for the same thing. 2 If it is always liquidated from two or more order in every case by you, how about you though this is a tip?Then, 270 minutes have passed by three orders since it became 180 minutes two orders and it does by obtaining.

shihaimon
質問者

お礼

早々のご回答有り難うございました。この場を借りまして拙い質問文を掲載しました事をお詫びすると共に、それでも考えてくださいましたskytear様に感謝いたします。

関連するQ&A

  • 当店に来る日本語×な外人さんに説明をしてあげたい

    当方、ネットカフェを経営しております。 そこに日本語が全くダメな外人さんが来ます。 コミュニケーションは英語を使用しております。 (けっこう仲がいいです。何言ってるのか分かんないですけど) で、見てみると奥さんの作った、ご自分の子供のHPばかり見てるんですよ。なんかかわいそうになって スカイプというソフトを導入しようと思っています。 http://www.skype.com/ これは相手がPCを持ってるなら無料で世界中電話が出来るというものです。 これで話してみたら?と、までは言いませんがこういうソフトがあるよ、と張り紙POPなんかで伝えてあげたいんです。 ーーーーーここから英訳をお願いいたしますーーーーー あなたは本国に大切な人はいますか? このアイコンをクリックすると、このソフトが立ち上がって、世界中の人と電話できますよ、勿論タダです。 それには、 (1)相手がPCを持っていてインターネット環境にあることが条件です。 (2)相手にアカウント登録をさせなければならない (3)相手がPCの電源をつけていなければならない 等の条件が必要になります。 (4)あらかじめE-MAILでいついつに電話するよ、と伝えておくと便利ですよ。 ただし当店はインターネットカフェですのでなるべく静かに会話をお楽しみくださいね。 ーーーーーーーここまでですーーーーーーーー よろしくお願いいたします。

  • 当店の責任?

    某所にて、フランス料理店(気軽なビストロスタイル)を 経営しております。1Fにキッチンとカウンター6席、 2Fにテーブル16席があります。 先日、ご予約にてご来店いただいたお客様からクレームを いただき、その件についてのご相談です。 その日は予約が混みあい、その方のお席はカウンターしか 御用意ができませんでした(当日のご予約だったため)。 遅い時間だったので、早くからお見えの別のお客様はそれぞれ お店を後にされて行きます。カウンターもその方々以外の 4席が空きました。そこへ、別のお店で食事をされてきた 若い男性4名が来店し、「カウンターでもいいから飲みたい」 とおっしゃいます。当店は深夜まで営業しているので、 こういった利用のされ方もよくあるのです。 そのタイミングではまだ2Fのテーブルは満席。仕方なく カウンターにその4名をご案内しました。お酒も入っている為か、 この方々の声が少し大きく、問題のお客様から「なぜ注意しないの」 と言われたスタッフが注意を促しましたが、それほど効果はなし。 4名の男性客を残し、清算を済ませた問題のお客様はお帰りに。 その30分後、当店の電話が鳴り、「先程の客ですが、クレームです」 と言われました。彼女曰く「うるさいので自分たちを2Fに移して ほしいとスタッフに伝えたにも関わらず、そういった対応をして もらえなかった。最低の店だ。時間を返せ。誠意を見せろ。その スタッフを解雇しろ。あの客に謝罪させろ。謝罪文を店の看板に 一定期間貼り出せ」・・・。 スタッフに確認をとったところ、席をうつしてほしいという事は 聞いていないといいます。 ここですでに証言に食い違いがあります。 もちろんこちら側の配慮不足でお客様に不快な思いをさせて しまった訳ですから、謝罪はさせていただきましたが、 上記のようなご要望には正直お答えしかねます。 その場でおっしゃっていただけていればまだ対処の仕方も あったと思うのですが・・・。 こういった場合でも当店に責任があるのでしょうか? また、その場合、どういった対応が適切でしょうか? 逆に電話では本当に脅迫まがいの事をたくさんいわれました。 そのことは追及できないでしょうか? 長くなりましたがよろしくお願い致します。

  • ★外人に日本語の説明。(有難うございますVS有難うございました)

    友達の中、日本語を勉強中のアメリカ人がいますけど、英語でThank youの言葉が、日本語では「ありがとうございます。」、たまには「ありがとうございました(文法的には過去形)」になるのが理解できないそうです。 (何故「ございました」になるのか、いつ「ありがとうございました」を使うのか・・など)。 やっぱこれは文化的な問題じゃないかと思うんですけど、できれば日本人として説明したいんです。どうやって説明すれば良いでしょうかね・・・ 日本語でもOKです。ご意見お待ちします。

  • アルバイトさんの給料計算について

    お世話になります。 個人経営の飲食店です。 アルバイトさんのお給料計算について伺います。 当店は10時からと17時からの2部制で、シフトも10時からと17時からで入れています。 終わる時間は片付けの時間が終わったらになるので、まちまちです。 特に強制はしていないのですが、早めに来て働いてくれる方が何人かいらっしゃいます。 当店では制服に着替えてからタイムカードは押すように指導しています。 時給は1分単位でしっかりとつけています。もちろん残業代なども付けています。 こちらとしては5分前くらいに入ってくれたらいいなあぐらいのスタンスなのですが、 15分以上前に入ってくれたりするので、その時間のお給料をつけるかどうか悩んでいます。 早く来て頑張ってくれるのはうれしいのですが、毎回アルバイトさんの都合で早く来て働かれると、人件費がかさんできます。 忙しいときはこちらから早く来てもらえるようお願いして、もちろんお給料はつけるのですが、こちらがお願いしていなかったとしても、やはりしっかりとつけるべきなのでしょうか? ご教授お願いいたします。

  • オーダーエントリーシステムをつくるには

    私は小規模の飲食店を経営しています。 今は手書きの伝票でお客様のご注文を受けているのですが、ファミレスにあるようなオーダーエントリーシステム(ウェイトレスが手元の端末でピッと入力すると厨房へ伝達されるアレです。)を導入したいと思い、色々調べたのですがどれも当店にはコストがかかりすぎます。 ある業者が、LAN環境下で独自の端末ではなく市販(ヒューレット・パッカード製)のPDAとアクセスポイント、サーマルプリンター等を使用してオーダーエントリーシステムを販売しているのを見て、ひょっとして自分で出来るのではないか?と考えました。 その業者はもちろん独自のソフトを作っているのですが、例えばウィンドウズモバイルが入っているHPのIPAQシリーズなどのPDAを使用して素人に簡単なシステムを作ることは可能でしょうか。 問題はソフトだとは思うのですが、なにか流用できるフリーのソフトとかどんなことでもよいですからヒントをいただければ有難いです。 オーダーエントリーシステムなんて書くとレジを絡めたPOSを連想しますが、そんな大げさなシステムではなく、当店の場合、入力端末は2台くらいで受注した内容(合計金額も計算されてお客様に渡せる伝票) がただ厨房内にプリントされれば良いだけです。 ちなみに私はプログラムの知識や経験はありません。簡単なホームページが作れてフリーのCGIやデータベースを使用するCMSを設置できるくらいのレベルです。PDAやウィンドウズモバイルは扱ったことさえないのでハード的な問題も予想されることがありましたらお教えいただければなお有難いです。 よろしくお願いします。

  • カフェとエスプレッソ

    文化的な世間知らずなので教えてほしいのですが。 エスプレッソというのはホンの一口だけのコーヒーですよね、本場のイタリアとか(フランス?)でカフェに入ってエスプレッソをオーダーした人というのはウイスキーのストレートのように時間をかけてちびりちびりと時間をかけてこれを飲むのでしょうか? それとも「ショット」って感じでクイッと飲むのでしょうか。 もしクイッと飲んでしまった後、カフェでどう過ごすのでしょうか。 一口で飲んでしまったら3分で店を出なければならないような気がして、実際、あんなに少ない液体をオーダーして、その後どうしてるのかな、という素朴な疑問です。

  • コインパーキングの駐車時間リセット

    お世話になります。 近日中に、自家用車を自宅から少し離れた24時間上限料金制のコインパーキングに 4日ほど駐車することになりました。 24時間を越えた分は通常料金になるとか、最大48時間しか停められないとかの 注意書きがありますが。 この場合、24時間以内に 1. 清算機で清算を行えばいい(車を動かす必要は無い) 2. 清算すると同時に車を動かしてフラップ(?)を踏まなければならない 3. 駐車場のシステムによるので試してみない事には判らない のどれでしょうか? 清算だけでいいのならば途中の清算は免許を持っていない家人に任せられますが 車を動かす必要があるのなら、仕事のスケジュールも考えて停め始めの時間を考えなければなりません。

  • 外人に日本語を教える

    今まで英語やフランス語を教えてきましたが、日本語を教えるのは初めてです。 私は日本人なので、日本語を第二か国語として学んだことがなく、教え始めると難しさを感じ始めました。 英語やフランス語は自分で勉強して話せるようになったので文法や単語の使い分けやルールが頭の中にきちんと整理されて入っているので教えやすいのですが、日本語はそうはいきません。 インターネット上のサイトで、日本語の文法ルールや決まりの教え方(初級者向き)を探しています。 何かあれば教えてください。

  • 外人が日本語を習うには……

     英語を母国語とする外人の友達から、「日本語を習いたいのだが、どのような教材を使えば良いか」と尋ねられました。友人は全く日本語が話せず、読めず、完全な初級者です。そのような人々のための日本語学習の入門(参考)書などで、一般的なもの、有名なものはありますか?  日本の出版社、海外の出版社を問いません。いわゆる定番的なテキストや参考書などありましたら教えてください。

  • 山鳥 PI

    山鳥という名前聞いたことありますか? 私は、美容室の経営を6年ほどしている者です。 先日、出入りの材料ディーラーから、凄い成果を出している 経営システムがあると聞きました。 PI理論というものを盛り込んだ、経営システムらしいです。 開発者は山鳥という学者さんらしく、とても変わった名前です。 契約しようか迷っているのですが、私は今まで、聞いたことも無い内容なので、少し悩んでいます。 ご存知な方がいれば、教えてください