• ベストアンサー

英訳をお願いします。

以下の文章を英訳したいのですが、おそらく間違っていると思われます。 「誤差を考慮して5分先(未来時間)まで有効とする。」 英訳 In consideration for time error, it remain in effect up to 5 minutes ahead. 正しい英訳を教えていただけないでしょうか?

noname#18328
noname#18328
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

挙げてくださった例だと、現在時刻20:27として、有効な時間範囲は19:57~20:32となりますね? そうするとこういうことでしょうか。 Valid time range extends to the five-minute future(または the five minutes ahead of the measuring time), taking clock error into account. 前後の文脈でしっかり状況を説明すればこれで通じると思います。

noname#18328
質問者

お礼

なるほど、Valid time,extend,the five-minute futureを使うのですね。完璧です。 また、aheadを使う際は、ahead of the measuring timeとするのですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

うむむ・・・ある入力値の入力された時間が、時間の誤差を考慮して現在時間より 5分未来時間~30分間有効である・・・ん~どういうことだろう? とりあえず最初のご質問での日本語文をそのまま訳してみます。 "We accept delay up to 5minutes considering a time difference." コレだと何かの待ち合わせや集合時間への遅れを5分間は許すというような 内容になるのですが、きっと違う意味合いを探してらっしゃるんでしょうが 補足の意味が分からなかったのでもう一度補足をお願いします<(_ _)>

noname#18328
質問者

補足

すみません。説明がなおざりだったようです。 具体例としてアンパンをあげたいと思います。 アンパンが30以内に作成されたものかどうか検証します。 アンパンは製造時間を持っており20:30に作られたとします。 これが30分以内に作られたかどうか検証する際に 現在日付が20:30~21:00以内であれば有効だと判断されますが、 製造時間(製造した場所の時計)と検証に使用した現在日付 (検証を行った場所の時計)が一致しているとは限らないので 現在日付が20:25~21:00以内であれば有効とするものです。 つまり、アンパンの製造時間が20:30,現在日付が20:27で アンパンの製造時間が検証を行ったときの時間より未来の場合で あっても5分間は誤差として有効とするというものです。 これを、短い表現であらわしたのですが。

  • Ryou29
  • ベストアンサー率11% (28/238)
回答No.1

The limit is Mar. 23 24:00. Clock difference is up to 5 minutes. 伝わるといいんですが。。

noname#18328
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 しかし、今回のケースでは、ある入力値の入力された時間が、時間の誤差を考慮して現在時間より5分未来時間~30分間有効であるということを伝えたいのです。 したがって、決まった時間制限はないのです。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします.

    『ピンクのリボンはあなただけに解いてほしいんだ…って、ずっとずっと待っている』 英訳できますでしょうか? 対象が人ではないこと、(~だけに)をどう訳せばいいのか、考えると解らなくなる一方で… When wishing to solve a pink ribbon to you alone   It is waiting for a long time for a long time. 翻訳ソフトを使ってみると上記のように出てくるんですが… よろしくお願いします。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください it ~ to を使っての英訳がわかりません ・彼に考えを変えさせるのは不可能だろう It will _______ impossible for me to _______ him change his _______. 下線になにをいればいいですか?教えてください。 よろしくお願いします!

  • 英訳の違い(歩いて10分 の訳しかたは?)

    和文英訳のテストで、わたしの答えがバツになりました。 1) わたしの答えではダメなのでしょうか。   どうしてダメなのでしょうか。 2) よりナチュラルな英文では、どういう英訳がよりよいでしょうか。   (先生の直し方を疑うわけではありませんが) ◆和文◆ その駅までは歩いて10分です。 ◆バツになった答え◆ It is ten minutes to walk to the station. ◆赤で直された答え◆ It is ten minutes' walk to the station. お忙しいところ恐れ入りますが、 どなたか、スカっとしたお答えをいただきたく、 お願い申し上げます。

  • 英訳してみました。

    色々英訳してみたのですがいかがでしょうか? (1)この箱は運ぶのに30分かかった。 This box took me thirty minutes to carry. (2)その公園まではかなり時間がかかる。 The park takes so much time to get to. (3)この本を読み通すのに丸々1週間かかった。 This book took me a whole week to read through. (4)私は運転に慎重なため、会社に着くに時間がかかる。 I'm a careful driver, so it takes me a lot of time to get to the office.

  • 英訳して下さい

    いつもお世話になっております。 下記の文章がレストランより送られてきました。 英訳を宜しくお願い致します。 Its our pleasure to confirm your reservation on the 日付 for 2 adults and 1 children at 8.00pm with the view of Petronas Twin Towers. A gentle reminder,we may only hold your reservation time for 15 minutes form the time its reserved,reason being table are in very high demand and its very difficult to keep them after that time. 以前質問させて頂いた時と似たような文章だと思うのですが、 その後こちらから時間の間違いを伝えたメール送り、 その返信が上記ですので詳しく知りたくて質問させていただきました。

  • 英訳・・

    疑問があります。 “~するのに何分かかる”は It takes ◯◯minutes to doを使うと思います。では『~から・・まで何分かかった』のように、ある行動からある行動までの2つ(以上)の行動のトータルにかかった時間を表すときはなんて言えば良いのでしょうか? 例えば『朝起きてから、家を出るまで最低40分はかかる。』は、It takes me at least forty minutes between to get up in the morning and to leave home. でいいのでしょうか? betweenなどの前置詞を使っていいのでしょうか? この種の構文を見たことが無いので迷っています。

  • 詩的表現の英訳

    詩的表現の英訳の知恵を貸して頂ければと思います。 自分でも英訳してみましたが、どうも不自然で。。困っておりました。 下記の5つの文を詩的な感覚で英訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。 1.夢が現実と重なった時、私たちの心は空へと駆け上がる。 2.涙を流して嘆くより、今は前に進もう。光は必ず私たちを包み込むから。 3.手と手を取り合って、瞳の奥に見える未来を目指して歩んでいこう。 4.自然との共生、動物達との共生、その事を自分自身に問いかけてみて。今ならまだ間に合うよ。 5.私たちはたくさんの絆で結ばれている。1人じゃない。それを忘れないで・・・。 下記、私が訳を試みた文章です。非常に地味な感じで、、詩的とは言いがたいので。。。 1.When a dream overlapped with reality, our heart run up to the sky. 2.Let's advance before now than I shed tears and grieve. Because the light surrounds us by all means. 3.We will walk hand in hand for the future to be seen in the depths of eyes. 4.Ask oneself about symbiosis with nature, the symbiosis with animals, the thing. still in time now. 5.We are bound together in many bonds. We are not alone. Without leaving it... 直接的な表現じゃなくても良いので、雰囲気の伝わる詩的で素晴らしい表現の英訳をして頂ければと思います。 お力をお貸し下さい。 何卒宜しくお願い致します。

  • 英訳してみました、お願いします

    convenient, incovenientを使って色々英文を作ってみました。 合っていますでしょうか?添削の程よろしくお願いします。 (1)私は駅の近くに住んでいるので、通勤が便利です。 I live near the train station so it is covenient to get to work. (2)本を借りるのに20分も車乗って、また戻ってくるなんて不便だよ。※新しく出来た図書館について話している会話です It is inconvenient to drive for twenty minutes for a book, and come back. (3)A『そのホテルは空港の近くにあるます。』   B『では、空港からの行き来が便利ですね。』 A The hotel is near the airport.  B Then, it is convenient to get in and out from the airport, isn't it?

  • takeの使いかた(2)

    時間を表す時のtakeの使いかたついて混乱しています。例えば“その駅に行くには30分かかる”という時、It takes thirty minutes to get to the station, あるいは The station takes thiry minutes to get to. と2通り言えると思うのですが、 では She takes a lot of time to get dressed. はどのような構文になるのでしょうか? It takes a lot of time to get her dressed. だと“誰かが着替えさすのに”時間がかかるということですよね? 例えば“私は、朝仕事に行く準備をするの時間がかかる”は I take a lot of time to get ready for work in the morning. でいいでしょうか? もしOKとしたら、これは It takes me a lot of time to get ready for work in the morning. と言えますか?何か違和感があような・・ 混乱してきました・・

  • 英訳をお願いします

    「一応自分でも忘れないようにメール流します」 For the sake of my not forgetting it, I write it in mail で英訳がいいですか。 宜しくお願いいたします。