• ベストアンサー

ポルトガル語の翻訳 フットサル

翻訳できず困っています。 「plantel-posicoes no futsal」 の意味を教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • xuxa
  • ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.5

plantelの意味は「クラブに所属する選手」と出ていました。 実際ブラジルのサッカークラブのサイトを幾つか見ると、この方が正しいと思います。 サッカー用語サイトとむこうのサッカークラブのサイトを追加します。ゴールキーパーだけでも何人もいるのがお分かりになると思います。 http://homepage2.nifty.com/girassol/futebol/dicionario.htm http://www.palmeiras.com.br/popup/plantel/ http://users.directnet.com.br/lumini/plantel.htm

その他の回答 (4)

noname#118466
noname#118466
回答No.4

No.1です。 サッカーの分かる方に確認しました。 plantelとは「選抜ティーム」を指すのでフットサル選抜ティームの選手名とそのポジションを表した一覧表のことだと思います。

  • chorinho
  • ベストアンサー率56% (28/50)
回答No.3

ポルトガルの辞書サイトで調べてみました。 plantelとはもともとは良種の牛や馬を繁殖 させるために集められ牛や馬の群れのことを意味するようです。 それが転じてスポーツ用語ともなっていて、 チームワークの意向に対して、統制の取れたアスリートたちのチームもしくはグループという意味です。 No.1とNo.2の回答はこの意味にあっていると思います。

  • xuxa
  • ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.2

私もサッカー用語は専門外なので調べてみました。 「フットサルにおけるメンバーのポジション」ということになると思います。

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/Athlete-Sparta/9378/newpage20.html
noname#118466
noname#118466
回答No.1

回答が出ないので私の推理ですが参考になるでしょうか・・・ plantelは選手のポジション名(どこか不明)、メンバーリスト、そしてティームそのものも指すのではないかと思います。ポジションがついているので選手のポジションリスト・・・だと思います。 Na futsalはin the futsalという意味になります。 この専門用語が使われている文章を見れば推測が合っているかどうか分かると思います。

関連するQ&A

  • ポルトガル語に翻訳していただけないでしょうか?

    私たちのフットサルチームで名刺を作ることになったのですが、ポルトガル語を使って文を載せたいのですが下の文を訳していただけないでしょうか? 『Futsal好きが集まったチーム』 お願いいたします。

  • ポルトガル語の翻訳お願いします。

    これはどういう意味でしょうか。 ウェブの翻訳ではさっぱり理解できません。 わかりやすい解説をお願いします。 Tenho saudade de voce

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします!

    始めまして。ブラジルの女友達が最近できたのですが 彼女もあまり日本語が話せなく ポルトガル語の画像を送ってきて、下記のポルトガル語が 書かれていたのですが まったくかわりません。 どなたか翻訳お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします! Vontade de mandar todo mundo ir tomar bem no meio do cu E voltar pra minha cama!

  • ポルトガル語の翻訳について・・

    この翻訳の意味を教えていただけますか? 考えても考えても繋がらないんです・・・すいません。 よろしくお願いいたします。 depois te deixo uma mensagem bem grande agora vou descansa um pouco! 「後で貴方からはなれて・・」「今、少し休む・・・」 「大きなメッセージ」

  • またまたポルトガル語の翻訳、助けてください!

    1日に何度も本当に申し訳ありません・・。 息子と景色の綺麗な公園へ行った写真へのコメントです。 Que lugar lindo que moram ! É como a Lavínia vão crescer junto a natureza,ele no campo e ela no mar,lindo né...bjs とっても綺麗な場所ね!ラビニアは、自然に近い成長するの。海でフィールドに彼と彼女、ゴージャスね... キス 相手の住む場所も綺麗で海も近く恋人たちのスポットということを言いたいのでしょうか? 翻訳機は本当になぞです・・。 またどのように返信すればいいのでそうか? É um parque perto da minha casa. 私の住む家の近くの公園です。 それと何を返信すればいいのでしょうか・・。 ・・何度も申し訳ありませんが、お願いします。

  • ポルトガル語翻訳サイト

    ポルトガル語を話す子供の友達が出来ました。 両親とも日本語がわからないようなので手紙をポルトガル語で書いてみようと思います。よい翻訳サイトはないでしょうか?いくつか見たのですが日本語からポルトガル語へ翻訳するサイト、英語からポルトガル語へ翻訳するサイトがあり、翻訳した後に逆に翻訳しなおすと意味不明になってしまいます。 また、 1、練習 2、合同練習 3、公式戦 のポルトガル語を教えてください。

  • ポルトガル語(?)の翻訳

    Ha um pequeno Bug nas clicas "5" e "6" a causa desse erro é os skills dos Humanos quando nos jogamos no Zombie Mod 3 ele tira as clicas "5" e "6" do painel das teclas por isso quando forem para usar as teclas activem elas em "Opçoes" e no menu de alteração de teclas. Como Resolver o Problema da tecla "5" e "6": Abrir o CSO-NST ir a "options" clicar em "keyboard" procurar no quadro do "keyBoard" um sub-quadro que diz Menu e meter em "Menu item 5" o Numero 5 e no "Menu item 6" o Numero 6. 上記文の翻訳を出来る方はいらっしゃいませんでしょうか 普通の言葉では無い物がいくつかあります 「CSO-NST」=ゲーム名 他、ありましたら補足します

  • ポルトガル語の翻訳お願いします(再送)

    ネット予約をしようとしたらポルトガル語で返信がきました。 翻訳機にでもわからなかったので翻訳お願いします。 Hemos podido realizar tu reserva pero no hemos podido realizar el cobro a través de nuestra pasarela de pago. Debido a las condiciones de las tarifas que ofrecemos en nuestra página, queremos informarte de que de no poder emitir tu reserva en el día de hoy, podrías perderla. Nuestro horario de atención telefónica para confirmaciones de reservas no cobradas correctamente es de 8h a 19h de Lunes a Viernes.

  • ポルトガル語(ブラジル)に翻訳してください!

    こんばんは。 どこをどう探していいかもよくわからず、 FREEの翻訳サイトもいいところがわからなかったので、お願いいたします。 ”LOVE ME!”と”BE MINE!”をポルトガル語(ブラジル)に翻訳お願いいたします! ser meuだとなんかおかしいですよね・・・?

  • ポルトガル語の翻訳お願いします。

    Muitos beijinhos e carinhos ! Tchau ! この文なのですが、ネットの翻訳サイトでいろいろ検索してみましたが、どうにも機械的で、なんとなくは分かるのですけど、簡単な日本語に直すとどの言葉が適切なのでしょうか。 わかりやすく翻訳していただけるとありがたいです。