ハロゲン光源について

解決済みの質問

ハロゲン光源について

low-intensity quartz halogen light sources は「低度クオーツハロゲン光源」という訳でよいのでしょうか? 文脈が分からないため、low-intensity がどのような意味合いか分かりかねます。詳しい方がいらっしゃいましたらぜひ教えてください。

投稿日時 - 2001-08-30 18:21:24

連想キーワード:

QNo.126946

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

intensityはluminous intensity, 光度のことと思います。quartzは光源のバルブの材質で、石英またはクォーツと訳せばよいと思います。したがって
「低光度クォーツハロゲン光源」または「低光度石英ハロゲン光源」

投稿日時 - 2001-08-30 19:08:18

お礼

早速のお答え、ありがとうございます。助かりました。

投稿日時 - 2001-08-30 21:27:33

ANo.1

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(4件中 1~4件目)

ANo.5

輝度はluminance.
光度はluminous intensity.

この2つは異なった量です。光度は単位立体角あたりの光束で、単位は[cd]カンデラ。輝度は単位面積あたりの光度で、単位は[cd/m^2]カンデラ毎平方メートル。同じ光度(正確には全光束)の電球と蛍光灯を比べると、蛍光灯のほうが輝度が少なくなります。光源の照明する強さを表わす量としては、光度のほうが適切です。

投稿日時 - 2001-08-31 12:59:13

ANo.4

光源の場合は、Zz_zZのご回答のとおり「輝度」といいます。

投稿日時 - 2001-08-31 08:19:55

ANo.3

低輝度...

が良いと思います。

投稿日時 - 2001-08-31 07:21:55

ANo.2

こんばんは

quartz は クォーツガラス(合成シリカガラス)
のことではないでしょうか?

low-intensity は低強度なのか
low-luminosity低光度の代りに使われたものかは不明ですが・・・

外したらスミマセン!

投稿日時 - 2001-08-31 02:18:33

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

投稿日時 - 2001-08-31 14:21:45

あわせてチェックしたい
  • 技術翻訳に詳しい方へ ...
  • ハロゲン光源 ...
  • 文脈 ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク