• 締切済み

英訳してください!助けてください!

kobeccoの回答

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.3

(1) It did not take her two minutes to have all the children eat out of their hands. (2) We can do nothing about it now. Let's put it down to our good experience. (3) With his terrible performance during his initial month, many people have started to doubt that the new president is up to his job requirements. (4) He took the law into his own hands by shooting the truck driver who had run over his child. というような英文になります。

toyomaru
質問者

お礼

ありがとうございます!!助かりましたぁ~

関連するQ&A

  • 英語の和訳

    以下の文なのですが、文法が苦手なもので、wereが文頭にきているのがどういうことなのか良く分かりません。自分の中では、勝手に仮定法かな?と思って次ぎのように訳してみたのですが、なぜwereが文頭にきているのか、そして私の訳はどこがどう間違っているか、教えてください! Were the right to kill a child put even into a parent's hands, the effect would be evil indeed in our own world. Were the right to kill any innocent person assumed by society, the effect would be monstrous. かりに子どもを殺す権利が親に与えられたとしても、我々の世界ではその結果は極悪そのものである。もし誰か無実の人間を殺す権利が社会によって容認されたなら、その結果はとてつもないものになるであろう。

  • よろしくお願いいたします。

    こんばんは。 英語について質問があります。 よろしくお願いいたします。 Just put yourself in his shoes. という英文なのですが、[Just}はどのように訳すのが適切でしょうか。 また英文の中の[put oneself in person's shoes] 訳は・・人の身になって考える ですが、なかなか覚えることができません。 このような熟語を覚える方法を教えてください。 私は今、何度も声に出し、手で書き出しているのですが効果がでません。 よろしくお願いいたします。

  • "put their heads"は熟語?

    下記の英文に出て来る"put their heads"の部分、訳道りだと"協力して"となるのですが、 これは熟語でしょうか?   A group of the most eminent British scientists put their heads together   and made some experiments.  調べてみると"put one's head"で下記の様な例が出てきますが、どうも"協力する"に近いものがありません。   # put one's head down   首をうなだれる  # put one's head down on his desk  机の上に突っ伏す  # put one's head in his hands  両手{りょうて}で頭を抱える  ”直訳すると彼らの頭を向ける”だから何となく協力してるようなイメージになる様な気もしますが、どうもしっくりきません。 どなたかしっくりくるような解釈をご教授下さい。

  • 次の各文を命令文に直してください お願いします

    1.You must wash your hands before meals. 2.You must not open your eyes. 3.You are kind to old people. 4.You must not eat all the cake. 5.You are not afraid of your own shadow.

  • この文の構造を教えてください。

    it is the use to which it is put which mekes it beneficial or dangerous. 訳は「それを有益なものにするか危険なものにするかは、それの利用のされ方である。」で、 この文はあとのwhichの方が強調構文で、put~to useで「~を利用する」らしいのですが、it is the use to which it is put の部分が全くわかりません。。なぜ熟語が離れているのか全く理解できません。。 あと、 those upon whose smile and well-bing our own happiness depends. 訳は「その人々のほほえみと幸せにわれわれ自信の幸せがかかっている人々」です。 これはなぜ「その人々のほほえみと幸せ」が主語というのはわかるのですが、なぜ目的語として訳されているour own happiness がdependsの前にあるのかがわかりません。。 この文の構造を教えてください。お願いします。

  • 英訳&和訳をお願いします!

    His share was more than all the others' put together. It sounds as if the present governor doesn't know what to do. 顔色がよくありませんよ。眠るとよいでしょう。 カッコに注意して、次の各文を和訳しなさい。 The best way to (make sure) you have understood what you have read or heard is to reproduce it briefly in your own words.This is called summarising. We had a blizzard one day that came up sudden and (you) couldn't see (your) hand in front of (your) face. 回答よろしくお願いします!

  • 英語の問題

    ( )の文字で始まって、次の定義にあてはまる英語1語ってなにがありますか? 1.to put your hands or fingers onto somebody or something (t) 2.a person that you do not know (s) 3.produce fruit or flowers (b) 4.having a very pleasant taste or smell (d) 5.serious and detailed study of a subject (r) 考えてみたんですが、 わからなかったので、 よろしくお願いします><

  • 英訳があっているか見てください。

    Since colonial times,the U.S.has counted on children to lend a helping hand in its field and factorys. 児童労働についての英文なんですが、自分がした訳は 「植民地時代から、アメリカは畑や工場で手伝うために貸された子供たちに頼っていた。」こんな感じでいいんでしょうか? どんどん指摘してください。お願いします。

  • つぎの短文をワープロにとり込みました

    To you, all you have appears little; to me, all I have appears great. Your desire is unsatiable; mine has been satisfied. When children thrust their hands into a narrow-necked jar and try to get nuts and figs out, the same thing happens: if a child fills his hand, he cannot get it out, and then breaks into tears. Drop a few of them and you will get it out. You too should drop your desire; do not covet many things, and you will get what you want. When children thrust their hands into a narrow-necked jar ここのhandsはちがう訳を見るとhandと単数形です。 To (children) who put their hand into a narrow necked earthen vessel このばあい、 handsとhandどちらかがより良いということはあるのでしょうか。またはどちらかが好ましくないということはあるのでしょうか。

  • 求人の英訳を頼まれたのですが

    間違っている所があれば教えてください。 Staff  Wanted Good circumstance for skills development ・A person, who wants to independent in the future is hearty welcome. Steady Support System. ・A person, who wants to skill up from beginner. ・A person, who wants to learn manner and communication skills even after becoming a member of society,. ・A person, who wants to independence and have own shop. Good circumstance, where any beginner can develop their own skill. It is possible to start as part time worker →learn skills and step up to a regular staff. →develop your skills and experiments for next manager step.→manager Additional salary system for sell, mini-bonus system. Your salaries refer to your efforts. We absolutely support your motivation. We have an independence system. 【Staff wanted for four shops in Chiyoda】 Let’s work at our shops, where are often in topics in media. We are planning to open new shops inside and outside of Japan. We always offer our ramen at customer side, and convey our devotions to each ball of ramen for each customer. We simultaneously want new staffs for four shops. Our achievements are good. Media often pick up our shops. Our shops are popular. Steady working conditions. 【regular Staff wanted】 Bonus, company trips, independent system. Experienced person can have a chance to manage whole a shop as a candidacy for manager. You can learn restaurant business. Staff management, sell strategies….ets