• ベストアンサー

英文いいでしょうか?

ただで使用出来るものは多いに活用した方がいいと思う。 You would be better if it's you can use free site. (友人が出来るだけ広告費を使いたくないと言うので、ただのサイトがあるよと、教えている文ですが) この英文であってますか?

noname#17703
noname#17703
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは! また、私なりに書かせてくださいね。 There are a few free (web) sites available. So why don't you use them. フリーのサイトってあるから使ったらどう?と言う表現が出来ますね。 つまり、ただのサイトがある、と言うことを伝え、それから、~したらどう?と言うフィーリングをWhy don't you~と言う表現の仕方を利用したわけです。 You'd better use free sites if you want to save some money. 経費を下げたい(お金をかけたくない)ならただのサイトを使ったほうがいいよ。 例文を使って、It's better to use free sites if you want to save some money/reduce expenses. 経費を下げたい(お金をかけたくない)ならただのサイトを使ったほうがいいよ。 と言うような表現ができると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#17703
質問者

補足

gさんご覧になったら教えてください。You'd better use free sites ~このyou'd betterはwouldじゃないですか。もし、もしですよ、you had betterと書きたい場合にもyou'd と書いてしまうのですか?

その他の回答 (6)

  • runbini
  • ベストアンサー率36% (48/130)
回答No.7

本題は英語で、もう解決していますが、その他の点でもアドバイスをもらいました。 以下にかいつまんで(ソフトに)書かせていただきます。 1. 表現を問題にしている…という話であれば、「web site hosting」という言い方は「頭痛が痛い」のような表現で、 あまり一般的ではなく、 言うなら「web site」または「web hosting」が良いでしょう。 2. 検索ですがヒット件数から見てGoogleを使っているようですが、 ””で括らないと「○または△または□または×という単語が出てくるページ」 になってしまい、正確な件数が出ません。 検索のキーワードは "free web site"→約4,960,000 件 "free web hosting"→ 約2,340,000 件 3. 実際の英語圏では「free web site」はごく一般的に使われている表現で、 実態を踏まえると「free web site」が無難だろうとのことです。 端的に言うなら、Web site(website)というのは「場」を指す言葉で、 Web hosting(webhosting)というのは「場(または場所)を貸すこと」で すね。 そもそも切り口の違う言葉なので、この2つの言葉は直接対比のでき るような言葉ではないと思いますよ、とのことです。 "hosting"で止める言い方というのは見かけませんね。 後には必ず service などの単語が来るようです。 相手が業界人なら You can use free web.で 普通に通じるそうです。 4.(さて、ここが一番知りたかったのですが) 上と同様に、Googleで「"free web advertising"」という検索語(ダブルクオ ートで囲むのがコツ)で検索してやると、掃いて捨てるくらいそういうサービ スをやっているサイトが引っかかってきますよ。 とアドバイスいただきました。 あとは皆さんのアドバイスの英語表現でお友達に薦めてあげてくださいませんか。

  • G-san
  • ベストアンサー率13% (9/68)
回答No.6

Gです。 インターネット用語なら、次の辞書を使ってください。ここで説明するスペースがあまりないので、横着をお許しください。 http://e-words.jp/ とても分かりやすいはずです。 ご質問ですが、無償のインターネット広告の事だったのですね。レンタルサーバーとは関係なく。 つまり、free advertisingですね。 日本なら無償のメルマガを使うとかできますが、そう言う感じですか?それとも物品販売ならきちんとした方法を使った方がベターです。今では複雑なアフィリエート方式(Value commerceとか)又はBanner exchangeとか色々あります。もちろん、サーチエンジンにかかり易くする方法などもあります。無償であるものと無いものもありますが、大手ポータル(例えばgoo)のindex ページに広告を打ったらすごい金額になるので、もっと安い事を想定されているかと思いますが、それなら、別カテで質問を出されたほうがよいでしょう。 You'll be able to save a lot of money by using free Internet advertising tools, such as free mail magazines, to begin with. But, if you aren't getting a lot of hits, then perhaps you should go with some low priced alternative to boost your site's exposure. I would try all the free stuff first, as you cannot beat a service that's free of charge! こんな感じでいかがかな? Ciao!

noname#17703
質問者

お礼

Gさん、ありがとうございました。free advertisingって言ったほうがわかりやすかったですね。別でいろいろ聞いてみます。又お願いします。

回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. had betterもwould, should, couldと同じように、'd betterと略す事が出来ます。 全く問題ない表現です。 I'd better do it.と言うように、書くことも言う事も普通に使います。 free websites/sitesは全く問題ない表現です。 hostingを入れる必要はまったくありませんし、入れる方が一般的ではありません。 インターネットの事ですのでインターネットで調べても信頼できる事です。 "free website"や"free site"とグーグルでもヤフーでも調べてみてください。 「ゴサマン」と100万単位で出てきます。  ではまた、

noname#17703
質問者

お礼

はい、gさん了解致しました。freeのサイトもありがとうございました。

  • G-san
  • ベストアンサー率13% (9/68)
回答No.4

>ただで使用出来るものは多いに活用した方がいいと思う。 先ず、これからやっつけてしまいましょうね。 Anything you can use for free, go for it! >ただのサイト これは日本人はよくfree web siteと訳しますが、これは、皆さんごめんなさい、違うんですね。 free web hostingと入れないと駄目なんですね。 ホスティングがポイントなので。無料ホームページって日本では言いますけどね。 なので、こんな言い方ができるかも知れないですね。 "You would be better off using a free web hosting service." 「無料サイトを使った方が賢明だ」 こんなフィーリングなんですね。 もっと詳しく言いたいなら、こんな表現もつかえますね。 There nothing better in the world than things that you can get for free! So I suggest that you at least start with a free web hosting service first, then move on to a proper hosted environment when you know exactly what you want, and how you want to implement CGI's and other good stuff to make your site look cool. You'll need these kinds of features especially if you want to do payment transactions or have dynamic databases or clever animation effects. I hope you every success and look forward to seeing your completed web page very soon! それでは、Ciao!

noname#17703
質問者

お礼

きゃー本格的だ!free web hostingと入れるのですね。 わかった、 わかったありがとうございました。 あれ!Gさんのご子息でしょうか?

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

Chuchuku さんの文の主語は You になってますが It would be better for you to avail yourself of the free site . You'd better use the free web site . などの方が型どうりですがわかりやすいのでは? KazさんとGさんの中間みたいですが僕の文です。 You should use a free web site . Why don't you give it a try ? They charge nothing really . ( ただのウェブサイトを使ってってみればどうかな。  やってみなよ。本当にただなんだから。)

noname#17703
質問者

お礼

友達に出すんです。charge nothing reallyがとってもフレンドリー!ありがとうございました。

  • Kaz-N20ez
  • ベストアンサー率30% (56/184)
回答No.1

この英文は、あまりピンときません。 ただシンプルに、 You could use a free service. で、十分じゃないですか? その後、どんなサイトか説明を加える必要はあります。  もし、もっと積極的に薦めたいのなら、 It's worth to try, for it is free anyway. (やってみる価値はあるよ、だってただなんだから。) と付け加えてもいいと思います。 いかがでしょうか?

noname#17703
質問者

お礼

そうか、、インパクトがないのですね。wotht忘れてた! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の訳を教えて頂けませんか?

    「あなたに喜んでいただければ私は幸せです。」 「いつもありがとうございます!」 を英文にお願いいたします>< そして、下記の英文を日本文に訳をお願いしたいです and if you can make it with no costume it is even better because maybe I can use it on my new CD

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送と値引きの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I have created a code for you, you can use the code “AAAA” and it’s valid for anytime you spend over $20, you can use it anytime, this is a special pricing for you. If you want you can purchase it and we can start the order, as for the shipping, we can refund it back if you decide to use your own shipping company, we can also see if we can find a cheaper rate than our retail site and if we can I can refund you back the difference. Please let me know if this works and also if there is anything else I can do for you, thank you for your order

  • この英文の訳し方を教えて下さい

    It is better to do as well as you possibly can and then learn to be happy for the person who gets the best grades この英文の訳が 出来るだけしっかりと勉強して、それから一番良い点数が取れる人のことを喜ぶことができるようにになる方がよい。 という訳だったのですが、最初の【できるだけしっかりと勉強して】という文はどこから出てきたのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 英文の人生訓

    英語の諺集に以下のような一文がありました。意味がわかりかねています。ご教示下さい。(学校とか何かの授業の宿題ではありません^^;) Use the talents you possess, for the woods would be very silent if no birds sang except the best.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫があるか質問したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 we finally tracked 2 down for you and it’s actually a better size than our previous one. I can keep the price at $9.99 and the shipping of all will be $5 if you are interested please let me know, I have sent you the invoice and gave you 50% off the price. The cost of shipping is a bit higher since it’s just those items. I can also put the AAA online and you can add it to another order, but it would delay this AAA and the rest of the order since I need a couple of days to send it to our warehouse. If it’s cheaper I can refund you back the cost of the shipping if it is less but it’s high since it’s a smaller shipment. The new one is 2wx 3hx 2d cm and the original smaller one is 1wx 2h x 1d cm, everything else is the same, it’s a really nice AAA and nearly sold out in most places.

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 1、それ言い訳になっていないよ。 Do you think that can be an excuse? Your excuse doesn't make sense. 2、彼女は勝ち誇ったような表情で私を見た。 She looked at me with a triumphant expression. inかwithどちらを使うか迷いました。 3、それはあなたの都合でしょ? What an impertinent thing to say!      It's your personal reason, isn't it?     It's your convenience. よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。 it’s in part

    英文の和訳をお願いします。 it’s in part it’s in part because he’s very drawn in to the best idea in the room. he is, great film makers are intent on finding the best version of their film and the better version of their film. If you can find a better take 2 than take 1, you’re hungry for it. プロデューサーが、同じ仕事に携わったある監督についてコメントしています。 自分なりに調べてみたのですが、意味がどうしても理解できません。 宜しくお願いします!

  • この英文は合ってますか?

    It will be realized if he can be born again. Because, man gives the first cry. もし彼がもう一度生まれたら、それは実現される。 なぜなら、人間は産声をあげるからだ。 ……という文なんですが、上記の英文は正しいでしょうか? 間違っているのであれば正解もお願いします。

  • you'dについて

    I think you'd be better off if you had a more scientific approach to leaning English. 上記の英文のyou'd は、you wouldの短縮形ですか?それともyou hadの短縮形ですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。