- ベストアンサー
“Be honest to your dreams of youth.”これって自然な英語ですか?
suzuki_kkの回答
あまりにも有名な言葉なので、決まった訳文を使う場合が多いようです。 真ん中のDreamsの下を御覧下さい。 *your* dreamsの代わりに*thy* dreamsと古語が使われる場合もあります
関連するQ&A
- 日本語からドイツ語に翻訳したいです。
ドイツの詩人でシラーという人がいて、その人の名言で「太陽が輝く限り、希望もまた輝く。」というのがあるのですが、元のドイツ語?英語?の文が解りません。 多分ドイツの詩人なのでドイツ語だと思うのですが、ネットで探してみても日本語でしか載っていません。。 翻訳サイトで訳すと合っているかわからないので、この名言の正しい翻訳が知りたいです。 解る方いましたら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 私の座右の銘 ゴールドスミス、シラー
私の好きな言葉は ゴールドスミスの 「私の最大の栄光は、一度も失敗することではなく、 倒れるごとに起き上がるところにある。」 ドイツの詩人・劇作家ゲーテとドイツ文学の時代を築いたシラーの 「人は幸福の時は偉大に見えるかもしれないが、 真に向上するのは不運の時である。」 この2つの名言が好きです。 どのような経緯でこの名言が生まれたのか 知りたいのですが、伝記が見れるサイトなどが ありましたら是非教えてほしいのです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 美術
- 「太陽が輝くかぎり、希望もまた輝く」の格言
ドイツの詩人シラーの格言「太陽が輝くかぎり、希望もまた輝く。」をスペイン語にしたいのですが、スペイン語の知識がありません。 みなさまのお知恵をお貸しください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「夢よ、飛び散れ花となれ。」
「夢よ、飛び散れ花となれ。」 個人的にすごく好きな言葉ですけど、日本語で感じられる、なんか。。。詩人的な感じ(・・って言うか)を最大に英語で表現する事ができますかね。 その日本語の感じを持ちながら翻訳したら英語ではこの言葉がどうなれるのか英語が得意な方のご意見をお待ちします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語力と海外ユースホステル
私は59才の女性です。 学生時代に、友達と日本中の都道府県のユースホステルに泊まり、日本制覇(但し当時、沖縄はまだ日本の県になっていなかったので行きませんでした)と、走り回り良い青春の思い出となっています。 そして将来は海外のユースホステルに泊まりたいと願っていました。 アルバイトをして資金も作っていますが、この頃世界共通語である英語力に大きな不安がある事に気がつきました。 15年前に英検3級を取りましたが、その後英語とは、ほとんど御無沙汰です。 独学で、〈英作文をして会話〉をしないで、話す英語力をつけるのにはどのように勉強したらいいのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ゲーテの有名な この格言をそのまま英訳するとしたら
私の好きな言葉に 『涙とともにパンを食べたものでなければ人生の味はわからない』 というドイツの詩人 ゲーテの有名な格言があります。 これは長い文節に含まれる文章の一部が抜粋され、日本語の解釈がなされたものなのだそうです。 このフレーズをそのまま英語にすると どの様な言い回しになるのでしょうか? 是非、ご教授下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- to be of の意味を教えてください。
we guarantee our clothing to be of the finest quality. の文法の作り方がイマイチわかりません。自分でしたら、 we guarantee our clothing are the finest quality. とか、 we guarantee our clothing are to be the finest quality. と書いてしまいます。 文法的側面からの文章の意味と例文を幾つか挙げていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 ソース↓ http://www.josbank.com/menswear/shop/ContentView?langId=-1&storeId=11001&catalogId=10050&contentKey=CUST_SERVICE_INFO
- ベストアンサー
- 英語
- 若者言葉の「ぶっちゃけ~(言うと)」は英語で「To
若者言葉の「ぶっちゃけ~(言うと)」は英語で「To be exact,」と言うと書かれて居ましたが本当にアメリカ人は使っているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
とても丁寧に教えてくださって本当にありがとうございました! 日本語から英語に訳すと、様々なパターンが出来てしまうので、どれが良いのか迷っていたんです。(それが名言なのでなおさらでした) とても参考になりました。ありがとうございます!