• ベストアンサー

訳みていただけますか?

1.My astrological analyses are based upon years of sound, well-researched empirical observations and correct predictions using the natal horoscopes of past and current clients, 私の星占いは基本的に~充分な研究、経験的観察をし、過去を現在のお客さまの誕生の星を使って。正しい予測をします。 upon years of soundが解りません。 2.my style of astrologicalconsultation is formal and professional, very factualand business-like, and more like consulting with a statistician or an accountant than with a mystic.I dispense with all superstition and mysticism,and focus on the facts. 私の占星術の専門的やり方は正確で、プロフェショナルそのものです。実務的で、それ以上にも専門統計によってすでに実際に実証されておりますし、 accountantの訳し方とthan with以下がよく解りません。 むずかしいです。私には。。。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.5

Cherry Islandさんの訳が正確で、これ以上付け加えることはありません。しかし、この件は前回からの続きで、その経緯から一言書きたくなりました。 とにかく一生懸命なのはよく分るので、何とかしてあげたいという気持ちになります。ですから、これから書くことは批判として捕らえないで、上達のヒントだと思ってください。 最初の文章を取り上げると、astrological analysesは「星占い分析」とせず、「星占い」としており、きちんと理解しています。usingの捉え方もしっかりしています。その一方、base、sound、pastはうまく理解していないようです。これは推測になりますが、この文章を訳そうとした時、まず、分からない単語を辞書で引いて(多分、well-researched、 empirical、predictions、natalなどかな)、いきなり訳に取り掛かったのではありませんか。しかし、分かっている単語というのが、実は、落とし穴で、base、sound、pastのような基本的な単語はいろいろな使われ方をし、さまざまな意味を持っています。 一番大切なのは、何を言おうとしているのかを正確に捉えることです。難しそうな単語だけ引いて、それだけで、理解しようとするのは危険です。文章が理解できなかったら、知っていると思う単語も辞書を引くことです。ここではbaseは動詞で、are based uponと受身で使われていることが分かります。そしてuponの後には名詞がくるので、observationsとpredictionsがその対象で、その間にあるのは形容詞と理解できるはずです。辞書を見れば、soundは「音」という意味のほか、「健全な」とか「しっかりした」という意味があることが分かります。pastは名詞だけでなく、形容詞、副詞、前置詞にも使われます。ここでは形容詞で、past and currentと使われ、clientsを形容しています。訳そうとする前に、著者が何を言いたいのか理解できるまで文章を読むことが肝要です。説教じみたことを書くのは趣味ではないのですが、少しでも力になれればと長々と書いてしまいました。とにかく、勘はよさそうですし、日本語はしっかりしているから、もう一ふん張りだと思いますので、もうちょっと汗をかいてみてください。

noname#17703
質問者

お礼

そうなのです。最初わからない単語を調べて意味をあれこれ考えます。そもそも日本語も豊富でないのに、ない知恵しぼってあれこれ文にするのですが、、これがク、ク苦しいんです。。。(でも楽しい)いえいえ説教じみてないです。私はビギナーそのもので、弱点をご指摘いただければ、今後それを頭において訳していきますね。とは言うものの又難関が出てきて同じ事繰り返すかもしれないですが、、いいセンセに出会えてうれしいです。もうすぐ終わりの文になるのでなんとか成功する事を夢見て、又出没するかもしれませんが。少し冷や汗もなくなりかかりました。ありがとうございました。もうちょいだ!

noname#17703
質問者

補足

Riverview様、もしご覧になっていたら、是非教えてください。どうなんでしょう、米国では占星術は人気があるのですか。又こういう業界ってやっていけるものなんでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)
回答No.6

既に訳は拠出されていますので、簡単に文法説明します。 My astrological analyses (主語)   are based upon    (述語)   (1) years of (a) sound,          (b) well-researched          (c) empirical    observations ((a)(b)(c)の被修飾語) and   (2) correct predictions         using the natal horoscopes of ・・・ となっています。 「correct」が動詞なのか形容詞なのかは、主語を見れば自ずと見えてきます。「星占い」が予想を「修正する」と言うのは意味がおかしくなりますからね。 もう一つ、「using the natal・・・」が(1)の「observations」と(2)の「predictions」の両方を修飾するのか、それとも(2)の「predictions」にのみ修飾するのかは、文脈上の解釈になりますが、「星占いを用いた」という修飾部であるため、(2)のみを修飾すると考えて翻訳する人もいることと思います。ビジネス文書では、(1)(2)両方修飾するような動名詞の場合は、「, using・・・」とカンマを前置することが慣行となっています。

noname#17703
質問者

お礼

そうなんです。correctだけでなく、単語が動詞なのか、形容詞なのか、これがなかなか私には区別できないのが大問題です。”修正”で何回か訳したのですが、日本語がなんともうまく行かなっかたのです。いいこと教えてもらいました。 つまりカンマがポイントになるのですね。今後よく注意します。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

 soundは、「雑音」 即ち 「非難」 「酷評」(いずれもスラング)等を指しているように思えます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#18526
noname#18526
回答No.3

1.My astrological analyses are based upon years of sound, well-researched empirical observations and correct predictions using the natal horoscopes of past and current clients, 私の星占いは、これまでのお客さまの出生の星占いを用いた、信頼できよく研究された数年に及ぶ経験的観察と正しい予測に基づいています。 2.my style of astrological consultation is formal and professional, very factual and business-like, and more like consulting with a statistician or an accountant than with a mystic.I dispense with all superstition and mysticism,and focus on the facts. 私の占星術鑑定は正規で専門的、事実に基づき実務的で、占い師というよりは統計学者か会計士への相談に似ています。

noname#17703
質問者

お礼

ワ-オ!すごい!こういうお方が出没されると脱帽の何ものではありません。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • genkigan
  • ベストアンサー率26% (28/104)
回答No.2

>upon years of soundが解りません。 upon は be based (up)on で~に基づいているということでしょう。それから、years of sound の sound は音ではなく、形容詞で「しっかりとした」「理にかなった」という意味ですから、何年にもおよぶしっかりとした~に基づいている、ということです。 accountant は会計士のことで、CPA 公認会計士と訳してもいいでしょう。 than with a mystic 霊能者(神秘主義者)とconsulting するというよりも、統計学者や会計士とconsulting するようなものだ。つまり、占いといえども、科学的なんだということでしょう。

noname#17703
質問者

お礼

よく解かりました。acountantは普通に訳してよかったのですね。いつもその辺にいる占いじゃないのと言っているので、最後のセンテンスは完璧に理解しました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • _k-2_
  • ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.1

1.私の占星の分析は、何年もの音に基づいていて、経験的観察についてよく研究して、過去の、そして、現在のクライアントの出生の星占いを使用することで予測を修正します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 詩の訳を教えて下さい・・(1)

    My heart is like a singing bird 私の心は、鳴いている鳥のようです Whose nest is in a watered shoot; 誰の巣が、灌漑された撮影においてありますか; My heart is like an apple-tree 私の心臓は、リンゴの木のようです Whose boughs are bent with thick-set fruit; 誰の大枝が、ずんぐりした果物で曲げられますか; My heart is like a rainbow shell 私の心臓は、虹色の貝のようです That paddles in a halcyon sea; 幸福な海の水たまり My heart is gladder than all these, 私の心は、これら全てより喜ばしいです、 Because my love is come to me. きみがいるからは、私のところへ行きます。 Raise me a dais of silk and down; 私を上げる絹とダウンの壇; Hang it with vair and purple dyes; それをベールと紫の染料に掛けてください; Carve it in doves and pomegranates, それをハトとザクロに彫ります、 And peacocks with a hundred eyes; そして、100の目のクジャク; Work it in gold and silver grapes, 金と銀のブドウでそれを働かせます、 In leaves and silver fleurs-de-lys; 葉と銀のfleurs-非lysで; Because the birthday of my life 私の人生の誕生日 Is come, my love is come to me. 近付きます、私の愛は、私に近付かれます。 直訳すると、こんな感じなのですが・・・さっぱり意味がわかりません。 なんとなく、愛の喜びを書いているのかな、という感じなのですが。。 よろしくお願いします<m(__)m>

  • 訳をよろしくお願いします

    This year, both of my parents passed away after long, difficult illnesses. I know I should miss them more than I do, but I feel like I've been mourning for several years already. Does that make sense, or am I rationalizing somewhere? am I rationalizing somewhere?の訳をよろしくお願いします

  • 日本語訳をお願いします。

    Juliet is certified public accountant (CPA) and a computer software consultant. She owns her own accounting and consulting practice in Bakersfield, California. She specializes, like all companies in the United States, are governed by strict financial reporting and tax laws. However, they are often too small to need a fulltime accountant or bookkeeper. Juliet helps them with their accounting, and makes sure they pay their taxes on time.

  • よろしくお願いします

    I am 42 years old, and I have always been an optimist, I like to be happy, and strive to focus on the positives. I have a very stressful full-time job. My husband of 24 years has always been of the most negative people I know. Perhaps his negativity was easier for me to deal with before, but one of my brothers recently died after a short, and horrible illness, and my mom is slowly slipping away due to dementia. My husband of 24 years has always been of the most negative people I know. の和訳を教えてください。ofはどのような役割でしょうか?あと、slipping awayの意味も教えてください。よろしくお願いします

  • 英字新聞の訳助けてください。

    ニューヨークタイムズの新聞の 文ですが これは何ついて話しているのかさえわかりません。 よろしくお願いします。 Obama Lags on Judicial Picks, Limiting His Mark on Courts WASHINGTON — President Obama is set to end his term with dozens fewer lower-court appointments than both Presidents Bill Clinton and George W. Bush achieved in their first four years, and probably with less of a lasting ideological imprint on the judiciary than many liberals had hoped for and conservatives had feared.

  • 訳をよろしくお願いします

    My incredible husband of two years has a 4-year-old daughter with his ex-wife. I have actively helped raise "Christie" since she was barely a year. We haven't communicated with the mother since the time we took her to court for refusing visitation, but my husband and I have always provided for Christie in every way possible, above and beyond the court-ordered child support. We haven't communicated with the mother since the time we took her to court for refusing visitation, but my husband and I have always provided for Christie in every way possible, above and beyond the court-ordered child support.の訳をよろしくお願いします

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    I like the teachings of Buddha, though. I have used meditation practices in my Christian practice. I find that meditation makes be able to pray to God with a more focused and honest mind. I think all people of all beliefs should know about the ideas of other religions! Because, as for reincarnation, I can understand this belief. It makes sense. But, like I said, in my belief there is no need for reincarnation, because Jesus took care of my fate. アメリカの友達からのメールです。前のメールで私が彼女に転生輪廻を信じるの??と質問しました。 詳しく書くとbecause Jesus took care of my fate. の部分がわかりません<(_ _)>世話をするしか訳ができなく、他にどんな感じで訳したらいいのでしょうか??誰かお願いします!!

  • 訳がわかりません;;

    訳がわかりません;; どなたか訳をしていただけないでしょうか>< 翻訳機だと上手く出来なくて困っています; お願いいたします。 how are things up there?^^ I'd love to be your pen pal cause Ive never met anybody from japan! it would be soo greatXD and in fact Im in love with japanese culture for as long as I can remember! lol My name´s Leyre Im 16 years old ( Im from 93 generation:Dor pokemon´s generation?XD) and I live in Zaragoza(wow so u live in Japan ? I´d change you anytime cause my uncle was in kyoto with an schoolarship when he was student and he brough me lots of photos from itt 2001with his host family and the city! it was extra cool) thats on the northeast side of spain and is the 5 largest city in the country you know...all is full shops and historical cities but...you know its all cement!:D and saldy we havent got beach:( lol anyway I live here with my family and my 2 cats Freddy(who could be die or alive and you wouldnt enver notice the difference:just to eat and to sleep) and Elvis My hobbies are:Listening to music(wht r your favorite bands?), hanging out with my friends,writting(letters, Stories,Diaries...) of curse exchanging letters and littel gifts!, reading(Harry Potter! but of curse there are much books as twilight saga! I have just read twilight and new moon but 1 friend is going to borrrow me eclipse it looks good! ), Manga!!drawing, cooking,computers, swimming and playing Hockey! sorry my poor english also ! actually I have been studying it eh..(u can freak) for 10 years and I still dont dominate it! I´ll do my best:D how do you say "I love you" in japanese ? I really cant wait to hear from u soon!!

  • 訳を教えてください!

    Remember, I am not recording the vision of a madman. What I affirm is true: after days and nights of labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life. More! I became myself capable of giving life to inanimate matter! What had been the study and desire of the most learned men since the creation of the world was now within my power! 【But do not think, my friend, that I am going to communicate this secret to you. Listen patiently to my story and learn from my example how dangerous is such knowledge, and how much happier is that man who believes his village to be the world than he who aspires to become greater than his nature will allow.】 この【】内の文章の訳し方がまったくわかりません。わかる方訳を教えてください。お願いします!!ちなみに途中まで訳したのは以下のとおりです。 しかし、考えないでください。そして、私はこの秘密を友人に伝えるつもりです。 そして私の話を辛抱強く聞いて、このような危険な例から学ぶのはこのような知識です。

  • 訳を教えてください!

    As time went on, my memories of my hometown became less vivid.=With the passing of time, it was more and more difficult to remember my hometown. Though he denied the rumor frequently, nobody believed him.=Despite his frequent denial of the rumor, nobody believed him. この2つの訳を教えていただけないでしょうか、よろしくお願いします。

文字の掠れ、インクの色の問題
このQ&Aのポイント
  • 相談内容:ブラザー製品DCP-J582Nでインクの色がおかしい問題と文字の掠れ不具合について相談したいです。
  • 質問内容:ブラザー製品DCP-J582Nのインクの色がおかしい問題と文字の掠れ不具合について教えてください。
  • トピック:ブラザー製品DCP-J582Nのインクの色がおかしい問題と文字の掠れ不具合についてまとめて教えてください。
回答を見る