Obama Lags on Judicial Picks, Limiting His Mark on Courts

このQ&Aのポイント
  • President Obama falls behind on lower-court appointments, limiting his influence on the judiciary.
  • Comparatively, Obama appoints fewer judges than Clinton and Bush in their first four years.
  • This lack of appointments may result in less of a lasting ideological impact on the courts than anticipated.
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞の訳助けてください。

ニューヨークタイムズの新聞の 文ですが これは何ついて話しているのかさえわかりません。 よろしくお願いします。 Obama Lags on Judicial Picks, Limiting His Mark on Courts WASHINGTON — President Obama is set to end his term with dozens fewer lower-court appointments than both Presidents Bill Clinton and George W. Bush achieved in their first four years, and probably with less of a lasting ideological imprint on the judiciary than many liberals had hoped for and conservatives had feared.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.1

> これは何ついて話しているのか アメリカの大統領、バラク・フセイン・オバマの任期がもうすぐ終わる、そこで来たるべき大統領選(民主党のオバマが再選するか、共和党候補が勝って政権交代するか)に向けた判断材料として彼の仕事ぶりを振り返る記事も多い、これは the judiciary 司法関連についてというわけです。 アメリカの司法制度は、まず大きく連邦裁判所と各州の裁判所にわかれ、それぞれが三審制(州の裁判所は州によっては二審制)である、と。そして連邦裁判所の裁判官は「地方裁判所」、「控訴裁判所」、「最高裁判所」の3つとも大統領が指名する(つまり自分の考えに近い裁判官にすることができる)、そのうちの「地方裁判所」とか「控訴裁判所」の裁判官指名なんかは lower-court appointments ってことだと思いますね。で、オバマがどんなだったかというと新たな裁判官指名は前2人の大統領の一期目よりもずっと少ない(=ブッシュ共和党時代のままということだと思う)ということでは? 大統領が民主党か共和党かではイデオロギーに関係した司法判断(たとえば妊娠中絶の是非に関する問題とかね)に普通は大きく影響してくるんだけど、オバマの場合 liberals (一般的に民主支持)が期待したり conservatives (一般的に共和党支持)が恐れていたほどには仕事してない、仕事っぷりが Lag だってことでしょ。 翻訳の丸投げを丸受けするのは、私は基本的にまっぴらなので、こんなところで・・・

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Theater/4117/lawA-1.html
okok338
質問者

お礼

よくわかるように解説までしていただいてありがとうございました。 誠に誠に申し訳ありませんでした。 昔から単語の勉強はしているつもりですが 新聞の中では知ってる単語が並んでいても まったく意味がわからないことがあります。 残りの文書は自力でがんばって読んで見ますので お許し下しさい。 また何かありましたら。よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    出典http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120604a2.html (1)Ishihara, however, said the LDP wants Noda to fix a time frame for voting on the bill and has asked DPJ Secretary General Azuma Koshiishi for a schedule as a condition of support. 上の文のfix a time frame とそのあとのask for asの訳し方がよくわかりませんでした。 できれば全訳してください。お願いします。 (2)Ozawa told reporters afterwards that he told the prime minister his opposition to the tax bill had not weakened. 上の文はoppositionの後に文章が来ているので 文法的によくわかりませんでした。 had not weakenedがなければわかるのですが・・・。 よかったら説明してください。お願いします。

  • 訳してください

    Liberals desperately tried with little success to disentangle crime, and violent riots, while contesting crime statistics and countering conservative challenges by arguing that law-and-order was a racist ruse. In contrast, conservatives connected with voters emotionally through the direct language of law and order. こちらの英文なのですが、つまりliberalsは暴力的に対抗し、conservativeは言葉で対抗した。ということでしょうか? わかる方簡単で結構ですので教えて欲しいです。

  • 英字新聞の訳のアドバイスをお願いします

    英字新聞を訳しましたが,しっくりしません。アドバイスをいただけると嬉しいです。 どなたかよろしくお願いします。 Mercury in Tuna Sushi Higher at Restaurants than Groceries Rachael Rettner Live Science Staff Writer LiveScience.com April 21, 2010 Tuna sushi from your local supermarket might have lower mercury levels and so be safer to eat than sushi from a high-end restaurant, a new study using fish DNA suggests. The results show that some species of tuna, particularly those that restaurants value for their firmer flesh and appealing look - such as bluefin akami and all bigeye tuna - have higher mercury levels than other species typically found in grocery stores. Overall, however, all the tuna had pretty high mercury levels. The levels were, on average, greater than the concentrations considered safe to consume in one day by the U.S. Environmental Protection Agency and higher than the concentrations allowed in Japan. The research could lead to better labeling to help tuna eaters cut down on the amount of mercury they consume, something that can have toxic effects, the researchers say. 食品店よりレストランのより高いマグロ寿司中の水銀(濃度) レイチェル リタナー(?) 生活科学編集委員 生活科学com 2010年4月21日 「近所のスパー・マーケットのマグロ寿司は,低濃度の水銀かもしれない,だから,高級レストランの寿司より安全に食べられる」と魚のDNAを使用した新しい研究は示唆する.この結果は ある種のマグロ,“特にそれらのレストランのさしみ(薄刃のみを使った肉)や華やかな外観(の物)”の値は,例えば,食料品店で一般的にみられるほかの種類と比べて,全てのクロマグロの赤身やメバチマグロの高水銀濃度レベルであることを示した.しかしながら全体的に,全てのマグロはかなりの高レベルの水銀濃度である.平均として,このレベルは 米環境保護庁による「1日に摂取する安全だと考えられる濃度よりも高い(大きい)」や日本で許容されている濃度より高い.「調査結果は(結果として),マグロを食べる人を助けるための水銀の総量低減を助けるためのより良い品質表示(標識)を導き,中毒作用が予想されるものを導く」と研究者は述べた.

  • 英字新聞の訳のアドバイスをお願いします

    英字新聞を訳してみました。QNo.6828806の続きです。( )内は意訳です。前回より苦戦しました。アドバイスをいただけると嬉しいです。 どなたかよろしくお願いします。 Moreover, the lower risk was seen among men and women whose diabetes risk was already relatively low because of their weight and lifestyle habits -- namely, not smoking, eating a healthy diet and getting regular exercise. Even among study participants with at least three of those protective factors, moderate drinkers were 44 percent less likely than non-drinkers to develop type 2 diabetes. The findings, reported in the American Journal of Clinical Nutrition, do not prove that drinking itself lowers diabetes risk. But they do suggest that the alcohol-diabetes connection is not explained away by other lifestyle factors. "Our results indicate that this is very unlikely, because moderate drinkers with the most healthy lifestyle behaviors...had a lower chance of developing diabetes compared with subjects with these healthy lifestyle behaviors who did not drink," lead researcher Dr. Michel M. Joosten, of Wageningen University in the Netherlands, noted in an email to Reuters Health. The findings are based on 35,625 adults who were between the ages of 20 and 70 and free of diabetes, heart disease and cancer at the outset. Participants had their weight, height and waist and hip circumference measured and completed questionnaires on their health and lifestyle habits. さらに、より低いリスクは体重と生活様式の習慣(即ち,たばこを吸わない,健康な食事を摂ること)の理由で糖尿病のリスクが既に相対的に低いえば低い男性や女性の間に見られた。 (さらに,体重や生活習慣…たばこを吸わないことや健康な食事を摂る…により既に糖尿病のリスクが低い男性や女性においては,より低いリスクが認められた) これらの研究協力者(at least three of those protective factors)の中でさえ, 節度ある愛飲家はおそらく,飲まない人より,よりタイプIIの糖尿病の発症44%が低い。 この発見は“the American Journal of Clinical Nutrition”誌(米国臨床栄養学会誌?)上で報告されたが, 飲むこと自身がより低い糖尿病のリスクを下げることは証明されていない。しかし,アルコールと糖尿病の関係は他のライフスタイルの因子により説明されていないことを彼らは強く示唆した。 “我々の結果は,これはとてもありそうも無いことを示す.とは言うものの,酒を飲まないこれらの健康的なライフスタイル習慣の被験者と比べて,非常に健康的なライフスタイル(の習慣)の節度ある愛飲家が糖尿病を発症する低い機会をもつ”とWageningen 大学(オランダ)の研究主任Michel M. Joosten 博士はe-メールで言及した。 (我々の結果は“とてもあり得そうもないことであるが,酒を飲まない健康的なライフスタイルの被験者と比べて,酒を飲むこと以外健康的なライフスタイルの節度ある愛飲家の方が,糖尿病を発症しにくい”とWageningen 大学(オランダ)の研究主任Michel M. Joosten 博士はe-メイルで言及した。) これらの知見は,20才から70才の35625人の成人(当初より糖尿病,心疾患,癌にかかわらず)に基づくものである。(これらの知見は成人35625人によるもので,被験者は20才から70才で糖尿病,心疾患,癌については考慮していない。) 参加者は体重,身長,ウエストおよびヒップ周りは計測された.また,(参加者は)健康および習慣に関する質問表を仕上げた。 (参加者は体重,身長,ウエスト,ヒップを計測され,健康や習慣に関するアンケートが行われた。)

  • 日本語訳をお願いいたします。

    In early 1916, the German army had 900,000 men in recruit depots and another 300,000 due in March when the 1897 class of conscripts was called up. The army was so flush with men that plans were made to demobilise older Landwehr classes and in the summer, Falkenhayn ordered the raising of another 18 divisions, for an army of 175 divisions. The costly battles at Verdun and the Somme had been much more demanding on German divisions and they had to be relieved after only a few days in the front line, lasting about 14 days on the Somme. A larger number of divisions might reduce the strain on the Westheer and realise a surplus for offensives on other fronts. Hindenburg and Ludendorff ordered the creation of another 22 divisions, to reach 179 divisions by early 1917. The men for the divisions created by Falkenhayn had come from reducing square divisions with four infantry regiments to triangular divisions with three regiments, rather than a net increase in the number of men in the army.

  • 英語 asの訳

    Our visitor had consumed his milk and biscuits.The light had come back to his eyes and the colour to his cheeks [as] he set himself with great vigour and lucidity to explain the situation. 上記英文の[as]の部分がよく分かりません。訳や文法を教えてください。

  • 英字新聞の読み方

    ネットで英字新聞を読み始めました。 4月30日早朝の記事で、 Prime Minister Shinzo Abe 【was set to address】 a joint session of the U.S. Congress on Wednesday morning to underscore that the two nations’ solid bilateral ties are conducive to the peace and stability of the world. In the planned 40-minute English speech, 【Abe was to recall】 the postwar era in which Japan and the United States, after reconciliation, became strong allies sharing basic values, and express his determination to open up a new era with the United States. Abe 【was to stress】 the importance of the alliance, saying, “Let us call the U.S.-Japan alliance, an alliance of hope.” Abe 【was to announce】 that Japan will contribute to global peace and stability by closely working with the United States. とありました。(【 】は私が付与) 「未来のことにはtoプラス動詞の原形」と一つ覚えでしたが、これら【 】のBe動詞が何故過去形なのでしょうか? 初心者の質問ですが、宜しくお願いします。

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (1)A South Korean drama series will be run for the first time in prime time on commercial broadcast TV in Japan in April. (2)Though the Korean boom in Japan sparked by the Korean TV drama "Winter Sonata" seems to have cooled, Korean dramas appear to have taken firm root in Japan. (3)"IRIS," a spy drama featuring hunky actor Lee Byung Hun that pulled average ratings of about 30 percent when it aired in South Korea, is scheduled to air at 9 p.m. Wednesdays on TBS for about six months. A TBS spokesman said the broadcaster has been planning to air this drama in prime time for five years and invested in its production. The company will not stress its Korean origin and is targeting a broader audience than the middle-aged women who make up the bulk of viewers of South Korean dramas.

  • 至急…英字新聞の一部訳して頂けますか。

    4,000 officers search for suspect who fled during questioning About 4,000 police officers continued the hunt Wednesday for an alleged rapist who escaped from the prosecutor’s office in Kawasaki the previous day. Yuta Sugimoto, 20 of Tama Ward in Kawasaki, has been placed on the national wanted list. He was arrested Monday on suspicion, along with another man, of violently robbing a woman in the city’s Asao Ward after having confined her for a couple of hours in a car on Jan.2. They allegedly took \150,000 in cash from the woman. Sugimoto was arrested on suspicion of robbery, confinement and sexual assault. According to the Kanagawa Prefectural Police, Sugimoto bolted from an interrogation room on the sixth floor of the Kawasaki branch of the Yokohama District Prosecutor’s Office at around 2:15 p.m. Tuesday. Police said a witness saw Sugimoto with his friend in Kawasaki on Wednesday. Other media reports said he is likely to be using a white motor scooter provided by his friend. Police have tightened security at schools in Kawasaki, where pupils arrived Wednesday morning in groups. Police and teachers were alerting children at Miyamae Elementary School adjacent to the prosecutor’s office who arrived at school before 8 a.m. Police found the sweatshirt Sugimoto was wearing during the interrogation Tuesday in garden of a house about 100 meters from the prosecutors’ office. They speculate that Sugimoto changed clothes while on the run. “I’m really worried and I try to make sure all the doors and windows are locked more than usual,” said a man in his 40s, who took his two sons to school before heading to work. “I don’t want (the kids) to go outside in the evening.” Meanwhile, a woman in her 20s who dropped her daughter off to a nearby kindergarten expressed anxiety, saying: ”How long is this uncertainty going to last?” The police carried out the manhunt using about 900 patrol cars, helicopters and boats. Police described Sugimoto as an unemployed man about 167 cm tall and weighing about 64 kg. During questioning, he was wearing a white sweatshirt and navy blue sweatpants. Sugimoto fled in his socks, leaving behind his sandals in the interrogation room, police said. Sugimoto reportedly removed a rope tied around his waist, pushed aside a senior officer in his 50s attending the interrogation and fled in the direction of the Tama River. Police said the rope had been loosened by the officer for a toilet break and speculated it might have been retied too loosely. According to the police, Sugimoto claimed the rope was too loose and made his move when the senior officer stood behind him to check. He was meeting a lawyer when he escaped.

  • 英字新聞の全和訳をお願いいたします。

    エジプトの騒動についての内容です。(はずかしながら私は全く時事に疎いのでそこらへん解説してくださると助かります。) The fierce street battles on Friday raised fears of a ner cycle of violence surrounding the upcoming vote to replace Hosni Mubarak,who was ousted more than a year ago.For the first time in Egypt's chaotictransition,hard-line Islamists,rather than secular forces,were at the forefront of the confrontation with the military rulers. 特にわからない点は以下です。 1 surroundingは~に関するぐらいの意味でしょうか? 2replaceの意味がわかりません。ムバラクさんは1年以上前にoustされたのにまた投票でreplaceするところがよくわかりませんでした。 3chaotic transitionの適訳は何でしょうか?