- 締切済み
中国語読みと、日本語読みを教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sionrino
- ベストアンサー率11% (1/9)
jian xiong チェン ション だと、思います。 その人が、簡体字で(中国などの大陸でよく使われる文字)、書いたのか、繁体字(台湾などで使われる文字)で、書いたのか分かりませんが、それぞれに発音も変わるので更に確認してみたらどうでしょう?
関連するQ&A
- アメリカ人の名前をカタカナ読みに・・
こんばんは!早速質問なんですが、 de-Evelyne という、アメリカ人のファーストネームなのですが、日本語のカタカナ読みにすると、どのようになるのか分からず困っております。 googleなどで調べてみたのですが、Evelyneというのは、エヴリン、エヴリーヌなど、出てきました。これは、どちらが正しいのでしょうか?? そして、頭についている de というのはなんのでしょうか?「デ」と発音するのか、「ド」と発音するのか・・・ ぅぅぅん・・ どなたか、お分かりになられる方がいらっしゃいましたら、教えてください。宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 中国人の名前がいまだに日本語読みなのはなぜ?
タイトルのとおりです。 というのも韓国人や北朝鮮人はちゃんと自国語の発音になってますよね? (例えば「キム・ジョンイル」とか「キム・ヨンサム」など) ところが中国人はいまだに日本語読みが通用しています。(コ・ヨウホウ,コ・キントウなど) これには理由があるんでしょうか? それと一番の疑問なのですが,人の名前とは唯一無二であり,世界中どこへいってもその読み方(呼び方)であると思うんです。 芸能人が海外へ行って「私の名前は○○語でこう発音します。」とか言ってるのを聞くと「あんたの名前はどこへ行っても○○だろうが!」って思ってしまいます。 これについてもどう思われますか?
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 日本語訳してください!あなたは中国人ですか?ときき
Nope, but all my friends just know me by Cherry Chau. I got the name Chau cause of my brother's girlfriend. She is haft Chinese. On my first year of high school she went on my computer and changed my family name to her family name, Chau. She thought it would be funny because my name is Cherry and her name is Sherry.
- ベストアンサー
- 英語
- 中国語の読みについて
空手の形で、五十四歩と言うのが有りますが、これを中国語(出来る限り沢山。普通語、上海語、福建語など)での読み方(発声法は無視して構いません)を教えて下さい。 また、明の時代も含め、五十四の五十を「スー」と発音する可能性は有るのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- スウェーデン人の名前の日本語読みについて
現在、スウェーデン人の著者が書いた小説を読んでいます。 "April Witch"(英語題)で著者は"Majgull Axelsson"です。 この著者名をカナで表記しようとするとどのようになるのでしょうか? スウェーデン人の名前は、わりと素直にそのまま読めるものが多いようで、 この著者の姓はアクセルソンさん?まではわかりましたが、 ファーストネームがどうしてもわかりません。 どなたかおわかりになる方がいらっしゃいましたら教えてください! こういった個人の名前などは、スウェーデン語がわかる方に聞くしかないのでしょうか。。。?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 真言の中国語読みは何ですか
ちょっと真言宗にはまってます。 wikiで見ると真言は音写であると書かれています。 サンスクリッド語に漢字を当て字にしたみたいですが、 すると真言はマントラと読めるということだと思うのですが、 中国語での発音はマントラでいいのですか?
- ベストアンサー
- 中国語
- ◎中国語でファーストネームは何と言いますか?
◎中国語に詳しい方におたずねします。ファーストネームは何と言うのでしょうか??どうかお教えいただきたく思います。そして、出来ましたらその意味もお教えいただきたく思います。
- ベストアンサー
- 中国語