• ベストアンサー

テイクアウト

こんにちは。 みなさまのおかげで無事初めての海外旅行から帰って参りました。旅行中、いろいろと貴重な体験をしました。 さて、ニュージーランドのオークランドのスターバックスでの話ですが、テイクアウトが出来るかどうかを店員さんに尋ねようと思いました。 「テイクアウト」は日本語であることは知っていたのですが、会話ブックによると「テイクアウトでお願いします」というのは To go,please. とありました。でも、「テイクアウトはできますか?」ってなんて聞けば良いのでしょう?わからなかったので、To go,OK?と聞いて見ましたが通じませんでした。 結局、苦し紛れに、Can we eat outside?などと聞いてみたらなんか通じたらしく、店員さんはパンやマフィンを一つずつ包んでくれました。 正しい聞き方はなんて言うのでしょうか?暇なときで結構ですので教えてください。

  • unikun
  • お礼率73% (272/371)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18526
noname#18526
回答No.4

持ち帰りできますか?Can I get this to go? (キャナイ ゲッ ディス トゥ ゴォ?) http://www.alamoanacenter-jp.com/kouryakuhou/knowhow/eikaiwa.html ----------------- 持ち帰りたいときは  Can I get this to go?  Can I have a doggy bag? ボクは使ったことがない。家に犬がいないもん。 http://www.geocities.jp/voiceofsiliconvalley/DailyConversation.htm ----------------- その他にも"Can I get this to go?" とか"Can I get this packed up to go?" とも言います。自分で包みたい時は"May I get a doggie bag?" や"May I get a box/container?といいます。 http://www.lalabuynet.com/eigo.html ----------------- Doggie bag, please./持ち帰りにしてください。 Can I take this home?/これを持ち帰ります。 http://www12.ocn.ne.jp/~oka-eng/free/conver/conv1/restaurant/r26.txt ----------------- テイクアウトできます。 Available To Go. http://www.summerfield-jp.com/flash/menu_lunch.html ----------------- ■持ち帰りは、レストランでの持ち帰りと、ファーストフホド店での持ち帰りとでは、若干表現が異なりますが、概ねこれらで通じると思います。

unikun
質問者

お礼

詳細なご回答、ありがとうございました!

その他の回答 (5)

  • mujinkun
  • ベストアンサー率16% (336/1986)
回答No.6

「テイクアウェイOK?」で充分通じます。 アメリカなら「テイクアウトOK?」

unikun
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#18526
noname#18526
回答No.5

take away:持ち帰り.to go マクドナルド(McDonald's,発音はマクダーナルドに近い)などでバーガーを 注文すると最後に必ず”Here or to go?”とアメリカではたずねられます. to goは持ち帰りを意味しますが,ニュージーランドでは to go は使いません. take awayです.ニュージーランドでも都市部にはStarbucksがたくさんありま すが,ここでもto go ではなくtake awayです.ニュージーランドの首都ウェ リントンはおいしいエスプレッソ系のカフェが多くあることで有名ですが,そ れに影響されてかウェリントンのスターバックスも結構がんばっています.ニ ュージーランド第一の都市オークランドのクイーン・ストリートにあるスター バックスのラテはなぜかよくなかったですね. http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~sasayama/macroecon/mailmaganzland.html ----------------- ■場所はニュージーランドでしたね。失礼しました。

unikun
質問者

お礼

たしか、クイーンストリートのスタバだったと思います。ドリンクは注文せずに、食べ物だけ買ったのでラテの味はわかりませんでした(笑)クライストチャーチの大聖堂前のスタバではラテを注文しましたが、結構おいしかったです。でもサイズがでかいんですよね(^_^;)一番小さいのがTallでしたから(笑) どうもありがとうございました。

回答No.3

英語では Can we take away? 米語では Can we take out? でいいと思います。ニュージーランドは英語ですよね?

unikun
質問者

お礼

なんか、takeを使うと「ただで持って行っちゃう」っていう感じがして使えませんでした(^_^;) take away でよかったんですね。 ありがとうございました!

  • yo_ny
  • ベストアンサー率19% (8/41)
回答No.2

こんにちわ。 オーストラリアに住んでいました。 オーストラリアでは「Take away」が一般的でした。 ニュージーでもそうじゃないかな?と思いました。(自信なし) 「To go」はアメリカでは一般的かもしれませんが オーストラリアでは聞いたことがありませんでした。

unikun
質問者

お礼

なるほど。 やはり、ニュージーランドはイギリス英語だからなのでしょうか。 ありがとうございました。

回答No.1

take out は れっきとした英語

unikun
質問者

お礼

ありがとうございました。 そ、そうでしたか・・・。(^_^;)

関連するQ&A

  • 他県のGo To Eat券を買いたいのですが?

    こんにちは。 明後日、熊本から長崎へ旅行に行きます。 そこで、Go To Eat長崎というサイトで券を予約したら ローソン店頭(Loppi)で発券してくれるとの事でしたので 熊本のローソン、Loppiで発行しようとしたら、 画面表示にはGo To Eatという表示がなく、 店員さんも知りませんでした。また、数店舗 ローソンに行きましたが、皆、知りませんでした。 ・・Go To Eat長崎ではローソンで発券してくれるとの 事でしたが、これは、もしかして、 長崎県のローソンでなければ 発券できないものなのでしょうか?

  • 英文を確認してください。

    「公園に行って、音楽を聴いたり、サンドイッチを食べたり、本を読んだり、そんな風に過ごすのが好きです。」 と言いたいのですが、 Go to a park and listen to music, eat sandwiches, read a book... I like to spend time in that way. であっていますか?

  • こんにちは、

    こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.71の上から2行目の文です。 場面としては、マクゴナガル先生がハリーに、ハーマイオニーと話をする間部屋の外で待つようにいう際の言葉です。 "Very well. Kindly wait outside while I have a quick word with Miss Granger about her timetable, then we can go down to the feast together." この文の中で、"Kindly wait outside ..."の「Kindly」の意味がよくわかりません。 ただ"Wait outside ..."というのと"Kindly outside"というのではどうちがうのでしょうか? 少し調べてみると"Please kindly"といった使い方もあるようです。 この"Kindly"の使い方、意味に関して教えてください。 よろしくお願いします。

  • この it の位置

    下記英文の it の位置は普通です。 I don't eat here.  I want to take it out.  ここでは食べません。持ち帰りたいんです。 それでは上記と違って、下記英文の it がなぜ want の直後におかれているのでしょうか。 To eat here or to go?  I want it to take out. [To take out (, please).] <引用元:下記のoutの項> http://homepage1.nifty.com/Liberty/pv/take.htm

  • second life  ログインできない

    second life で新しく ソフト 1.18.2.1をダウンロードしたところ下記の... second life で新しく ソフト 1.18.2.1をダウンロードしたところ下記の文字がでてログインできなくなりました。 どうしたらよいでしょうか? unable to connect to second life DNS could not resolve the host name please verify that you can,connect to the www,secondlife.com web site,if you can,but continue to receive this error, please go to the support section and report this problem

  • 某ファーストフードで働いてます。土地柄、外国人の旅行者が多いのですが、

    某ファーストフードで働いてます。土地柄、外国人の旅行者が多いのですが、会話が上手く出来ません。あまり日本語の出来ない方も良く来ます。 お客様ですから、もちろんサービスをきちんとしたいのですが、なにぶん英語がほとんどわからず…。 単語自体は出てきたりしますが、接続詞とか分からず文章として言えなくて困ってます。 例えば… こちらでお召し上がりですか? 持ち帰りですか? とかです。 これ位は何とか自分で調べましたが、でも本当にお店として適切な使い方か、不安です。 To eat in or to go?やFor here or to go?などいくつかの表現がありますが、どれが一体いいのか分かりません。 持ち帰りでも、to go とかteke outなどもあるし お店で食べる場合もto eat in や for here や at table?とかもあるみたいで何を組み合わせたらいいかパニックです。 あとtogoと答えた方には、Do you need a bag?と聞くべきなのですか? ファーストフード店として一番適切な表現方法を知りたいのです どれを使っても大丈夫でしょうか。 あと『少々お待ち下さい』や、『アルコールは入っていません』『氷をいれてもいいですか』『~はおかわり自由です』の言い方も知りたいです。 是非 宜しくお願いします

  • セカンドライフをダウンロードしたんですけどこのようなエラーが出てさきに進めません。

    セカンドライフをダウンロードしたんですけどこのようなエラーが出てさきに進めません。 unable to connect to second life DNS could not resolve the host name please verify that you can,connect to the www,secondlife.com web site,if you can,but continue to receive this error, please go to the support section and report this problem 自分で調べてみたらセキュリティーがどうのこうのって書いてありました。 セキュリティーの設定など詳しく書いてください。 お願いします。 OSはWindows Vista ホームプレミアムです。 Vista対応のをダウンロードしました。 セキュリティーは Windows ファイアウォールとAVGの無料を使っています。

  • 英文の間違いについて(1)

    英文間違っていたり、訂正箇所があったら教えてください。 We can learn and know for some people to try new things. (私たちは、何人かの人が新しいことに挑戦することで学んだり知ることができる) For example, we can go to space, now. Many people studied space made us go to space. (多くの人々が宇宙を研究し、私たちを宇宙へいけるようにしてくれた) On the one hand, we can live for some people to do only what they already do well. For example, we can eat food for some people make vegetable and so on. I want to try new things and take risks. I'd like to discuss why I think so by talking about potential and dreams. (夢と可能性でなぜそう思うかを議論します) お願いします。

  • この英文の意味について

    You can go to Starbucks and have your cup of coffee for ten dollars, as long as you don't have multiple cups of coffee. この英文の正確な意味を知りたいのですが、下記であっていますでしょうか? ・スターバックスに行けば、10ドルでコーヒーが飲めます。複数杯飲まないなら。(つまり、10ドルあればコーヒーは飲めるが、2杯以上は飲めない。) また仮にこの英文が、 You can go to Starbucks and have "a" cup of coffee for ten dollarsだったとしたら、意味はどう変わりますか? ・スターバックスでは、10ドルでコーヒー1杯飲めますよ。 という意味なら、前の文と特に変わらないように思えるのですが。 またこの文の後ろに、”as long as you don't have multiple cups of coffee.”という節が付加されていることで、あるとないとでは、どれくらい意味、ニュアンスが違ってくるのでしょうか。 この節がないと、二杯以上飲める可能性が含まれてしまうということでしょうか。 どなたかお分かりになる方、お答え願います。 よろしくお願いします。

  • アメリカのレストランで。

    こんにちは。 今日の出来事なのですが… アメリカのあるレストランにフレンチオニオンスープ目当てで行きました。 しかし、その店はすごい行列でかなり待たなければいけなさそうでした。 ただ、どうしてもそのスープが飲みたかったのでスープだけテイクアウトできるかどうか聞こうといこうとになり、行列を横目にレストランに入っていき、店の人に 'スープだけ、持ち帰りできますか?'と言うつもりで 'Can I take soup to go?' と聞きました。店の人には通じて無事スープを持ち帰ることができたのですが、上の英語はこの状況では正しい英語でしょうか? 他の言い方があれば教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。