• ベストアンサー

他人事とは思えない、の言い方

交通事故が友人に起こりました。自分も同じ体験をしてるので他人事と思えないです。慰めの言葉を考えています。 辞書を調べたところ This is not just an affair of other people. という表現があったのですが、カナダ人に添削してもらったところ A car accident has affected me too. と直されました。ネイティブに直してもらっておいてナンですが、 なんとなくしっくり来ない感じがするのです。 辛さが分かるから他人事とは思えないという意味の時は affect meという表現になるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 カナダ人が書いてくれた英文が私の言う「フィーリング英語」なのです。 だから、それを読んだ人が「ああ、この人は、新聞の事故の記事を読んだけなのではなく、起こったのが友達だから他人事で済ませないほど精神的に感じているんだな」とわかるわけです。 しかもこの人の文章はhas affectedと現在完了を使って、経験したからわかる、と言う部分をいっているわけです。 つまり、他人事ではない、と言うことが他の人のことではない、と言っているのではなく、精神的に影響させられた、それだけ事故の苦痛がわかる、という本当の意味あいを言っているわけですね。 だから affected meと言う表現をして、しかも、当事者だけでなくと言うフィーリングをtooと言う単語ですらっと表現しているわけです。 ただ、私は、the/that/your car accident affected me, tooとcarの前を変えた言い方もできると感じます。 単なるひとつの事故ではなく、その・あなたの事故があなただけでなく私も、と言う表現をしているわけですね。 カナダ人の方は、自分も以前事故で経験をしたことがある、(だから他人事だとは思わない、と言う表現をしているわけです) ですから、theを使うことで、その友達の事故が私を他人事じゃないと感じさせた、と言う表現をしたに対し、カナダ人の方は、経験があるから、と言うことを強調したわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

pinktulip
質問者

お礼

添削してもらった時にaffect meという表現の言ってることがなんとなくは分かったですが、あくまでなんとくなくの感覚だったので、なぜaffectなのかと考えるとそれを説明できるほど分かってなかったので丁寧な説明ありがとうございます。なぜtooがあるのかもよく分からなかったですが、この意味もわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • nagatos
  • ベストアンサー率20% (23/112)
回答No.5

>This is not just an affair of other people. これは、単に他の人々に起きた出来事ではありません。 ひどく事務的な日本語でしょう? affair, matter は事務的または、うわさ話(他人事)にマッチするような単語。 concern, care, affection など感情中心の単語もあります。

pinktulip
質問者

お礼

事務的ですね、あやうく直訳=誤訳するところでした。ありがとうございました。

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.4

This is not just an affair of other people.という文にはあなたはどこにも居ません。ただ一般論を言っているにすぎません。他人事ではないと思いながらも表現としては「他人事」なのです。カナダの方はあなたの言った言葉面ではなくあなたの「思い」を訳されたと思います。この訳が唯一正しい訳とは思いませんがあなたの思いが簡潔に表現されていると思います。 af・fect 【類語】 affect 時に害を及ぼすという意を含み,具体的な結果を表す. influence 全体的な(無形の)影響を与えて人・物の方向や性質を変えさせる: His speech influenced my thinking. 彼の演説を聴いて考え方が変わった. 【2】〈人の〉心を動かす,琴線に触れる,感動させる(move, touch); 悲しませる,動揺させる;怒らせる: ランダムハウス英語辞典、小学館

pinktulip
質問者

お礼

>他人事ではないと思いながらも表現としては「他人事」なのです 添削してもらってよかったと改めて思いました。いろいろ状況を説明したのでこのように直してくれたという事なのですね。ありがとうございました。

noname#27172
noname#27172
回答No.2

「This is not just an affair of other people.」とすると、これは他人の関与すべきことではなく、自分自身のというか、個人的な問題であるという意味になり、まるっきり意図がズレてしまいます。 一応 「I can't see it with an idifferent eye.」という訳も考えられますが、これでは、友人に同情しているようなニュアンスがやや希薄になります。やはり、カナダ人が添削した訳がベターかなと思います。

pinktulip
質問者

お礼

辞書の「他人事」はあくまで文字上だけの訳だったのですね。いわゆる直訳?ありがとうございました。

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

It feels [I feel] as if it happened to myself (because I have had another before). くらいでしょうか。 あまり関係ないですけど、 「交通事故が友人に起こりました。」という表現は珍しいですね。

pinktulip
質問者

お礼

早速のお答えありがとうございます。別の辞書でもas if~の表現がありましたが「自分自身に起こったように感じる」とすれば言ってることと同じなわけですね、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • How to use " replace" in Japanese

    Actually this is a Japanese question. Can anyone tell me how to say " The bus was used for the replacement of the car. Because there were too many people and the car is too small for everyone to fit in.) please help!

  • too~not toの意味と文章の訳

    ポッドキャストのスクリプトです。 “Politically correct” の意味を説明する箇所がありました。 “Politically correct” is using words and language carefully so that you don’t offend other people – to get other people mad at you. You often will change the words that we perhaps used to use to describe someone and use language that is less offensive to them. Some people use “politically correct” itself to be an insulting term, saying that people are being too careful not to be offensive. 4行目の Some people use “politically correct” itself to be an insulting term, saying that people are being too careful not to be offensive. の文章ですが、まず、itselfは「そのもの」と解釈し、too~ not to・・・は、いろいろ調べたのですが、 「~しすぎて・・・でないわけにいかない」という意味があるとあったので、 「人はあまりに気を使いすぎるのが不快でないわけないと言って、無礼な言葉である“politically correct(差別のない表現)”を使う人もいる。」 と訳をつけました。 訳をつけましたが、“politically correct”を使う理由は何なのかが理解できませんでした。 以上わからなかった所をまとめますと、 1. itself を付けるのはなぜ? 2. too~ not to・・・の意味 3. “politically correct”を使う人もいる理由 よろしくお願いいたします。

  • 英作文の添削をお願いします!

    今年大学受験をするものですが、宅浪なので英作文の添削をしてくれる人がいません。なので添削をお願いします。 テーマ:自分の失敗とその失敗から学んだことを100字以内で書け When I was fourteen. I bought a cell phone. As soon as I use it, I liked to call my friends on it. One day, I called one of my friends loudly on my cell phone in the train. I did not realize that I was annoying other people on board. then the woman sitting by me said to me that you should hang up your phone and pay more attention to people around you. After she scolded me, Iwas ashamed of my attitude and learnedthe importance of cosidering other people from this experience.

  • 翻訳サイトを使わず和訳お願いします。

    I guess Tony is right too about how my clients will be thinking if they see me stating that I actually told someone's husband about his wife's affair. So what will people think when you already told them that I am with the troupe. I don't want people to think that I am saying that because I am working for you.

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 I guess Tony is right too about how my clients will be thinking if they see me stating that I actually told someone's husband about his wife's affair. So what will people think when you already told them that I am with the troupe. I don't want people to think that I am saying that because I am working for you.

  • 英文穴埋め問題・不定詞

    英文穴埋め問題・不定詞 1.私はたまたま自動車事故を見た。 I (happened) (to) (see) a car accident on the street. 2.彼らはパーティーの後、知り合いになった。 They (got) (to) (know) each other after the party. 3.彼女はその事故についてすべてを知っているようだ。 She (to) (be) (know) everything about the accident. 4.私がトイレに入っているときに誰かが訪ねてきたようだ。 Someone seems (to) (visit) (to) me when I was in the bathroom. 5.その子供は本を読んでもらうのが好きだ。 The child likes to (read) ( ) books. 6.彼は、以前俳優であったように見えた。 He (seemed) (to) (like) (to) an actor before. 訂正・解説お願いしますm(_ _)m

  • 和訳をよろしくお願いします

    I’ve been dating a great guy, “Max,” for about a year. Not too long after we met (we weren’t dating then), we started talking about family, siblings, etc. I mentioned I’d had a sister who died at a young age in a car accident. He said he’d lost a brother, “John,” the same way. It bonded us in a way, and it wasn’t long after that talk that we began dating. Over the Memorial Day weekend I went with Max to visit his family. They live in another state, and it was the first time I met them. Max’s mother was showing me some family pictures, and there were several of John. I know how hard it is for mothers to talk about their dead children, so I was as sympathetic as I could be. I mentioned my sister, and her car accident. Max’s mother looked at me kind of strangely but didn’t say much. Later I was talking to Max’s sister and again mentioned John’s death in a car accident. His sister corrected me and said it wasn’t a car accident, it was an OD. Apparently John OD’d when he was 18. This isn’t something I’d mind or find shameful. I know some addicts, and they are good people. It is the addiction that is bad. What I don’t understand is why Max lied to me. I can see lying to a stranger. I don’t like people in my personal business anymore than Max does. I don’t like people in my personal business anymore than Max does.の和訳をよろしくお願いします

  • 訳してください!!至急です!!お願いします!!m(__)m

    この(↓)英語を訳してください!! 至急です。。辞書で調べたり、ネットの翻訳ソフトで 調べたりしたんですが、どうもうまく訳せなくて 日本語の文書にできません。 どなたか訳してください、お願いします!!m(__)m I think whether it has an affair on other people because I don't meet you when you say that "my tomorrow's behavior is secret ". Sorry. .It doesn't think that it is manly to be jealous. I say to me so "reflecting it ! ".

  • 英文の添削をお願いします!

    1)私はその事故とは何の関係もない。 I have ( ) ( ) ( ) ( ) the accident. 2)彼女は欠点だらけだけれど、好きにならずにはいられない。 I (cannot) (help) (loving) her in spite of her many faults. 3)一晩中眠らずにいることがどんなことか不眠症になってはじめてわかる。 You (not) (understand) until you have insomnia what it is like to stay awake all night. 4)夜、車を運転する際はいくら注意してもしすぎることはない。 You (cannot) (be) (too) careful when you drive a car at night. 5)富も幸運もそのような奇跡は起こせない。 Riches do not work such a miracle, ( ) ( ) good luck. ()内の添削をお願いします。 1と5は全くわかりませんでした。 よかったら解説も加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 和訳

    Did you ever want to miss one day or just stop? I never even thought of stopping. other people helped,too,but I was often the one who said “Hey!come here and help me! ” You give a helping hand to those in need,and finally you will become a leader. 訳をお願いします。