• ベストアンサー

この中国語は、、、おかしい?

この車はもう10年も乗っているんですよ。 zhe4輌汽車我還開了十年了。 10年運転し続けているように聞こえないでしょうか。10年間もずっと廃車にせずに所有しているの意味で、どう言ったらいいでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

こんにちわ(/は)。 >この車はもう10年も乗っているんですよ。 zhe4輌汽車我還開了十年了。を、 zhe4輌汽車我已経開了十年了。・・・のように書き換えれば文法的に合致するし意味も通じます。ただし"この車"を強調しながら"運転し続けている"の意味になります。 ---- "この車"・"私"・"使用し続けている"・"運転し続けている"などの、どこに主眼を置くかで構文が変わります。 a:這輌車我已経用了十年了。← "この車"を私はすでに十年"使用"しているしまだ使っている。 b:這輌車我已経開了十年了。← "この車"を私はすでに十年"運転"しているしまだ運転している。 c:我把這輌車用了十年了。 ← "私は"この車を(すでに)十年"使用"している"しまだ使っている。 d:我把這輌車開了十年了。 ← "私は"この車を(すでに)十年"運転"しているしまだ運転している。 a:b:は「目的語+主語+動詞」となっていて「前置賓語構文」です。賓語(目的語)の"この車"を強調。 c:d:は「把字構文」で、「何かに何らかの処置が加わった」ときの構文で動作の「結果を強調」。感じとして、たくさん有る車のなかでこの車を"~している(~した)"。 したがって、お答えは、a:(この車を強調)か、c:(使用しているを強調)の構文になります。どちらも良く使われる構文ですが、口語では通常自分が主体ですから、c:のほうが言いやすい気がします。 ---- *「~了+~了」構文は、ご存知のように「~をしたし、同じことを引き続き~している」の意味です。 *這輌車は這輌汽車でも可です。ただし、 "車"は、自動車、自転車・馬車などあらゆる乗り物の全てを「漠然」と言うときに。 "汽車"は、いわゆるエンジン付きの自動車のこと。 こんな感じになります(^^♪。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

 こんばんは。  失礼ですが、『zhe4輌汽車我還開了十年了』は中国語として、不自然なイメージを受けております。  『汽車』は自動車の意味で、自動車分野のことを言うときに使いますが、smackさんの文の場合、一般的な表現『車』(車)を使ってみたら、いかがでしょうか。もちろん、『汽車』をそのまま使っても間違いとは言えませんが。  また、『zhe4輌車我還在開』なら言いますが、『zhe4輌車我還開了十年了』の中の『還』を取った方が宜しいと思います。10年間もずっと廃車にせずに所有しているの意味を表せるので、安心してくださいね。より普通の中国語表現として『zhe4輌車我已経開了十年了』のほうをお勧めします。  以上ご参考までに。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

お邪魔します。 「這輌車都開了十幾年了。」 「這輌車已経開了十年了。」 ・ ・ ・ などでしょうか。 ご参考までに。では失礼します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

這輌汽車我已経用10年了。 over

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語文法を説明してください

    すみません。 うまく理解できないのでどなたか説明してください。 1.他大学卒業(biye)了。 の、大学は文法的にどう捉えたらよいのでしょうか? 従大学とならないのはなぜなんでしょうか? 2.門口停着一輌汽車。   一輌汽車停在門口。 この文法的な違いはなんですか? 意味としてどう違うんですか? 唐突ですみません。 よろしくお願いします。

  • 中国語を教えてください。

    ある男が、彼女を待っていて、結局会えませんでした。 そこで男が“我等死了”と言うのですが、どういう意味ですか? よろしくお願いいたします。

  • 中国語の過去形はどうすれば出来るのですか?

    あなたは中国語を学んで、何年たちましたか?を中国語にすると。 (1)你学汉语学了几年了? (2)你学了汉语、几年了?  私が中国語を学んでから、一年たちました。を中国語にすると、 (1)我学汉语学了、一年了。 (2)我学了汉语、一年了。 テキストでは、(1)が中国語訳として載っています。 自分では、(2)が正解だと思うのですが。 なぜ、(1)は学が二回も出てくるのか?頭の中でどう理解していいかわかりません。 過去形にしたい場合、動詞の後に了を付ければ、それで過去の事になると思います。 なぜ(1)が正解なのですか?

  • 中国語翻訳お願いします‼

    十个月了,尔虞我诈些逼话有点凄凉 これは何という意味ですか?何を言いたいのですか?翻訳機械なしでお願いします!

  • 次の中国語を日本語にお願いします。

    未经清贫难做人 不经打击永天真。尝过了我的委屈不言。再对我指指点点 一体どういう意味ですか?

  • 中国語に翻訳お願いします!!

    这年花了多少不知去向的钱,交了多少不再联系的朋友,喝了多少不明不白的酒,说了多少言不由衰的话,不喜欢察言观色没有错 和别人一样的生活我不想过。 この中国語の意味を教えて下さい!!

  • 日本語を中国語に訳す問題です3

    何度もお願いしまして、申し訳ないです。 もしよろしければまた添削してください。 よろしくお願いします。 1.雨がやみました。 2.私はアメリカに5年間留学しました。 3.かれらはもうすでに3年間中国語を勉強しています。 4.明日、授業が終わったらおいしいものを食べに行きましょう。 1.雨住了。 2.我去美国五年了留学。 3.他們已経学了三年了漢語。 4.明天,zan們下了課就去吃好吃食物。

  • 中国語ー>日本語

    いつもお世話になり、ありがとうございます。 教室の中で、先生は生徒たちにいう言葉について、お聞きしたいです。次の中国語は日本語の場合、普通どう言いますか。私の言い方を添削していただけませんか。また、挙げられた文のほかに、教室の中でよく使われている言葉も加えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 1.請翻到第七ye4。 第ななページに開いてください。 2.女口果没有問題了、今天的課就先到zhe4里。 もし質問がなければ、今日の授業は一応ここで終えさせていただきます。 3.請gen1我読。 私に従って、読んで下さい。 4.剛才的発音練習中、有幾個地方希望ni3 men注意一下。 さっきの発音練習の中で、いくつかお気をつけていただきたいところがあります。 5.上次我講到第幾課了? 前回、第何課でしたっけ。 6.請看一下注釈的地方。 注釈のところをちょっと見てください。 7.請横着読。 横に読んでください。 8.請竪着読。 縦に読んで下さい。 9.請把口形shao1 wei1竪起来一点。 口の形をすこし立てて下さい。 10.早点回家。 早く(それとも「早めに」?)家に帰ってください。 よろしくお願いいたします。

  • 「我開始学漢語三年了」について

    「我開始学漢語 三年了」という表現を漢文テキストで見ました。 ところで、「私は中国語を3年学んだ」は、 (1)我学了三年漢語 ←ある時点までに (2)(到現在為止)我学了三年漢語「了」 ←今までに というニュアンスの違う表現があるとのこと。 さて、この「我開始学漢語 三年了」(中国語を学び初めてから3年たった)は、 (1)(ある時点まで)、(2)(今まで)どちらの意味になるのでしょうか? もしかして、同形で、文脈により(1)、(2)どちらの意味にもなれるのでしょうか?

  • この中国語通じますか?

    この中国語を翻訳したのですが通じますでしょうか。 あの日の夜は僕は一生忘れる事はないだろう。 君のその白く光る月の様な瞳。 覚えてる?僕たちが最初に会った時の事。 偶然の機会だったけどそれから僕たちは幾つもの喜怒哀楽を供にしたね。 僕たちの瞳が擦れ違うこともあったけど 僕は君の姿を見るとその瞳に引き付けられてしまうんだ。 見ず知らずのこの街の中で、君が僕に残した全ての時を僕は心に固く刻むよ。 心が通じ合えさえすれば一つの夢を供に出来るのだから。 na 天晩上,我一輩子忘不了。 ni na 双 jiao jie 的月亮似的眼睛。 還記得 ma?我們第一次相逢的時候。 雖然偶然的機会,但従此我們共受了不少次的喜怒哀楽。 也有過我們的眼神交錯,但一看到 ni 我就被 ni na 双眼睛吸引住了。 在這 mo 生的城市毎一個 ni 留下来的所有的時刻,我牢牢記在心裏。 只要心能相通与共受一個夢。 中国語のネイティブから見ておかしい所ありますか? 宜しくお願い致します。