• ベストアンサー

中国人(簡体字)でも略字はあるのですか?

中国では簡体字を使ってるのは知ってるのですが。 (例)「漢」→「イ又」 簡体字でも難しい字とかは民間で通用してるような略字とかはあるのでしょうか。 例えば中国でも安徽省(あんきしょう)の「徽」とか土嚢(どのう)の「嚢」とかは今でも難しい字を使っているみたいですが。 「徽」とか「嚢」みたいな字もそのまま普通に書いてるのでしょうか。それとも略字はあるのでしょうか。 日本でも「門」を簡単に書いて「Π」(もんがまえ)の上に「点」みたいに書いたりしますが。 ご存知の方よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.1

いろいろあります。 「餐庁(食堂)」の「餐」は左上の部分だけを使うとか、「副」の字を使わずに「付」の字を代わりに使うとかです。 土嚢の「嚢」には、上側部分だけ、つまり「中」の上側に「一」が貫く形の略字があります。 1977年に民間で使われている略字を大幅に取り入れるなどして第二次漢字簡化方案草案が作られましたが、あまりにも簡略しすぎるということで、一年ほどでもとに戻されたという経緯があります。

onegaiitasimasu
質問者

お礼

ありがとうございます。 >いろいろあります。 「餐庁(食堂)」の「餐」は左上の部分だけを使うとか、「副」の字を使わずに「付」の字を代わりに使うとかです。 土嚢の「嚢」には、上側部分だけ、つまり「中」の上側に「一」が貫く形の略字があります。 ものすごく為になりました。いろいろあるのですね。

その他の回答 (2)

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

こんにちわ(/は)。 思い出せないときには、とりあえずピンインで書いたり、借用字をします。ある特定の借用字などが広範囲で民間に通用しているのかどうかは判りかねますが、確かに借用字や省略文字はとても多く有ります。中国の地方のほう(簡単に言うと田舎)を歩いていると、お店の看板や案内標識に手書きで吃驚するほど多くの借用字・省略字・当て字が書かれています。簡体字が更に簡略化されている場合も有るのでこうなったら一種の謎謎です。 中国人の方たちと手書きの文章をやり取りしていて一番厄介なのが、この借用字と当て字です。ご本人は何も気が付かずに書いているところを見るとある程度は習慣的に通用字が有るのかも知れません。ピンインで書いてくることは滅多にありません(私文書の場合)。 中国全体的にみると、ピンインを理解している人はそれほど多くはいません。ちょっと意外ですね・・・。日本人の漢語学習者ほど正確に書ける人となると更に少なくなります。だからピンインよりも、借用字や当て字を書くことのほうが多いです。ピンインを書く人はある程度の学歴のある人とか、教職員とか文筆業・速記者の人に多く見られます。英語で間に合わせに書く人も極く稀ですがおります。(英語圏の華人は英単語を入れる人が比較的多いです)。 *本字ben3zi4が思い出せないとき等に取り敢えず借用する文字を、借字jie4zi4または借用字jie4yong4zi4と言います。音譯字yin1yi4zi4、假借字jia3jie4zi4と言うこともあります。 *当て字や誤字は、別字bie2zi4、別字眼bie2zi4yan3、白字(儿)bai2zi4(zer4)と言います。 中国に語学留学に行った生徒さんは、初期のころに老師から別字bie2zi4を書くと減点ですよと言われますね(汗)。 ---- >簡体字でも難しい字とかは民間で通用してるような略字とかはあるのでしょうか。 上述、ご参照。 >「徽」とか「嚢」みたいな字もそのまま普通に書いてるのでしょうか。それとも略字はあるのでしょうか。 画数が多いときは、漢字の一部の部品だけとか、部品+似た発音の文字を組み合わせることが多いです。以下は例えばの話ですが・・・ 「徽」は、「回」で間に合わせたり、「彳+回」とか「彳+攵」とか「彳+糸+攵」になるんではないでしょうか。 「嚢」は、「男」「南」「中の下に農」「中の下に巽」などになるんではないでしょうか。以上、全くの私の想像ですが。 逆に画数の少ない字を、多めに書いた字を見たことがあります。「山」の縦棒を二本にしたり団子状にしたりとか。「回」は中の口を左縦棒にくっ付けたりとか。 以下に、参考写真を貼っておきます。直リンクは不都合が生じるので、わざとhttpのhを一つ省いてあります。Copy & Pasteするときはhを追加してください。 霊:ttp://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/kanji/035238v.jpg 念:ttp://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/kanji/050301v.jpg 恩:ttp://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/kanji/050786.jpg 磁:ttp://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/kanji/024364v.jpg 以上よろしく(^^♪。

onegaiitasimasu
質問者

お礼

ありがとうございます。 >画数が多いときは、漢字の一部の部品だけとか、部品+似た発音の文字を組み合わせることが多いです。 そうなのですね。 >「徽」は、「回」で間に合わせたり、「彳+回」とか「彳+攵」とか「彳+糸+攵」になるんではないでしょうか。 「嚢」は、「男」「南」「中の下に農」「中の下に巽」などになるんではないでしょうか。 そうですね。ただ少し疑問があるのですが。 安徽省(an hui sheng)を安「徊」省とすると(an huai sheng)になって、発音が一致しないし、「徘徊」の「徊」の字を好むのでしょうか? 発音上で言えば安「灰」省の方がしっくり来るような気がしますが。 よろしくお願いします。

  • an13138
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.2

回答にはなっていませんが、思い出したので書きます。以前、中国人に学校の授業や会社の セミナーなどでメモを取ろうとしても簡体字とはいえ漢字だけでは忘れたときに書けなくて困るのでは? という質問をしたことがあります。 回答は、そんなときにはとりあえずピンインで書くということでした。 やはり漢字だけでは書くのには苦労しますね。日本はひらがながあってよかったと思うしだいです。 一方、読む場合は中国の簡体字よりも台湾の繁体字のほうが我々には分かりやすいですね。

onegaiitasimasu
質問者

お礼

ありがとうございます。 >回答は、そんなときにはとりあえずピンインで書くということでした。 >読む場合は中国の簡体字よりも台湾の繁体字のほうが我々には分かりやすいですね。 そうですね。いろいろためになります。

関連するQ&A

  • 普段「簡体字」は使いますか?

    皆さん普段、日本語を表記するとき略字として中国式の簡体字を使うことはありますか? たとえば「時間」を「时间」、「義務」を「义务」、「認識」を「认识」などのように表記することはしてますか?

  • 携帯で、簡体字、日本漢字混じりのメールの漢字

    お世話になります。 日本国内で、中国人の知人とメールをやり取りする場合なんですが、 日本漢字には無い漢字の入力で困っています。 入力は、主に携帯電話で行い、見るのも携帯です。 yahooメール等のWEBメール、あるいは、SMSでやり取りしています。 1.ピンインについて ピンインが、まだ良く覚えられていないのですが、アルファベットで、 ピンインを書けば、中国人は理解できるのでしょうか? 2.簡体字の入力 普通の携帯機種で、 例えば、ni3  你(イ尓)  ma3 嗎? (ロ馬) なんていう風に、分解して日本漢字で入力する方法がありますが、 主な簡体字を分解して表した一覧表はどこかにないでしょうか? また、この方法以外に、もっと簡単な方法は無いでしょうか?

  • エアメール・中国の住所について

    こんにちは。見て下さってありがとうございます。 中国の方にエアメールを送る必要があるのですが、 ピンイン?で書かれた住所しか分かっていません。 もちろん、それを書いて送ればいいのでしょうが、 ピンインで住所を書くと、漢字(簡体字)で書いた時よりも、 到着するまでに相当時間が掛かるので躊躇しています。 ご本人に聞ければ一番良いのですが、現在連絡が取れません。 問題の住所は、 Room○○○(番号) Building○○(数字) Jiming Li Jiyang Road Jiaxing 314001 Zhejiang China です。 自分なりに、ピンインの対応表と照らし合わせつつ、 グーグルの地図やyahoo chinaを見て考えてみたところ… 6桁の数字は郵便番号で、浙江省 嘉興市だとすぐに分かりました。 でも、Jiming Liというのは何となく人物名のような感じですよね? これは幾通りもの字が当てはめられそうなので、 正確な表記を知るのは不可能な気がしますが…。 そして、Jiyang Roadという字に当てはまるのは吉楊路かな? と思うのですが、いまいち自信がありません。 Roomに当てはまる字は「室」で良いですか? そして、Buildingに該当する字が分かりません。 分かる部分の住所だけを中途半端に簡体字で書くよりも、 遅延を覚悟で、全てピンインで書いた方が良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 略字(簡体字)の印鑑について

     「濱田」という人が、公文書内において「濱田」と署名し、「浜田」の印鑑を押印した場合、法的には問題ないのでしょうか?

  • 中国のEMSについて

    先日、下記の質問をさせていただきました。 >数年前からの中国の友達と連絡がつかなくなってしまいました。 >そこで友達宛に、エアメールを送りたいのですが、分かっている住所は、 >下記のような簡単な住所ですがこのような宛先で大丈夫でしょうか? >(住所を教えてもらった時は、確か中国の身分証を見てメモしたように記憶しています。) >○○省○○市○○○○路街○○号 いただいた回答を参考にして、到着確認のできるEMSにて手紙を送りました。 ネットで配達状況を確認すると、最寄の郵便局までは届いているようですが「未妥投 」のまま4日経過しています。 「未妥投原因:其它,保持与收件人的連絡」(文末の連絡は、簡体字でlianxiです。) となっていますが、受取人からの再配達の連絡待ちということでしょうか? (EMSは、受取人に直接手渡しなのですか。) それとも、送り先住所に受取人がいないのでしょうか? 中国の事情に詳しい方、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 中国の簡体字

    中国は簡体字を採用して、繁体字を使える人は減っているということですが、それによって漢文の古典が読めなくなったとか文化的・歴史的側面への影響は考えられるのでしょうか? 何割くらいの中国人が繁体字で読み書きできるのでしょうか? 本家本元の中国で原型を留めない簡体字を使っていて、日本の方が原型に近い漢字を使っているのは変な感じもしますが、繁体字を習った世代の中国人の方は簡体字に違和感とかないのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 中国銀行 ネットバンク 振込み送金が出来ない

    2012年浙江省義烏にて中国銀行の口座とネットバンキングを開設し、現地で元の預金をしました。日本よりログイン後閲覧も普通に可能です。 ●●ネットバンクを通し広州の中国銀行口座へ14万元の振込み手続きの一番最後で「USBを挿入しOKボタン」OKボタンを押すとフリーズします●● 自宅XPsp3 2台 職場XPsp3 1台にて何度行っても最後のUSBでフリーズ。 ・USBは2012年版。白い長方形、USB表示パスコード入力の必要がない最新タイプ (差し込むとブルー液晶で中国銀行と正しく機能、サポート情報→差し込んでいれば何もする必要なし) --------------------------------------------------------- ・テキストオプションは中国語、繁体字、簡体字を加え、簡体字で実行 ・インストールしているウイルス対策ソフトは停止して実行 ・現地サポートTELにてIE9は避けてIE7か8にて安定の指示通りに適用 ・現地サポートへ10回TEL(店頭スタッフは態度が横柄、サポートテスクは親切丁寧) ・最初数回のトライで一回だけ200元を送金出来た。 ・投稿でみた「アドオンを無効」にして試してみるも同じ現象。 ---------------------------------------------------------- OSを中国語に代える必要か 国を超えてのネット振込み操作が出来ないか USB端末の故障なのか WINの設定の問題か 原因が分からずほとほと困っています。 どなたか方法をご存じであれば御教え願えないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 中途半端なインテリの戯言

    中国語って日本人にとっては色んな意味で英語や他の外国語とは違うところが多いですよね。 さて、中国語に関してはなぜか、中途半端なインテリに多いんですが、認識不足の人って多いですよね。 例えば 特に英語やドイツ語が得意な年配の似非学者の中には “中国語は日本と同じ漢字の文化であるから有利、というのも安易すぎます。現代の中国語は簡体字であり、日本で使用されている繁体字とは異質です。またスタンダード・マンダリンである北京語だけでは通用せず、広大な領域による方言の違いもあります。” と言っている人もおります。 とか言っている人もおります。 そこで質問ですが、どうして中国語に限って少し誤った認識を持った人って多いんでしょうか?

  • 中国語(簡体字)に訳して下さい

    日本語から中国語に訳して下さい。 私は○○です。 5月4日から5月5日に一泊しました。 その際のホテル代の支払について二重請求だと思います。 2月下旬に空港大酒店の公式HPから予約しました。 その際に720元をクレジットカードで支払しました。 カード会社から2月19日利用分として4月分の請求720元(13998日元)引き落とされました。すでに支払い済みです。 5月4日、チェックインの際、デポジット2000元をカードで預けました。 翌日、チェックアウトの際に708.4元で払いました。 ホテルの方は2月の時点で支払いされてないと言ってますが、カード明細をみたら実際支払いしております。 二重請求だと思うのですがどうしたらいいでしょうか? ↑ 以上を中国語(簡体字)に訳していただけないでしょうか? 2月にネットで予約の際にカード払いした カード明細見たらすでに口座から支払いされてます。 5月4日、チェックインの当日、デポジット2000元をカード払い 5日5日、チェックアウトの際、1泊代支払い請求されカード払いした。

  • 中国の簡体字を皮肉った詩

    おせわになります。以前中国関連の本に出ていた風刺的な詩をさがしています。以下が手がかりです。 ・大陸か台湾の詩人がつくったもの ・大陸の簡体字の風情のなさ風刺した内容 ・その中の一節に「愛には心がなくなり・・・」というくだりがある ご存知の方がいらっしゃいましたら詩の全文(日本語で可)と、作者を教えてください。