• ベストアンサー

国際結婚の子供の場合の言葉教育

我が家は台湾人の妻との国際結婚で、この度長男を出産しましたが、言葉をどのように教えていくか迷っています。今の考えでは、妻には中国語で話しかけさせて、少なくとも中国語を聞いて理解できるくらいにはしたいと考えてます。そして自分は日本語で話しかけるつもりです。ただ、小さいときに2カ国語を耳に入れると混乱すると聞いたことがあります。これは本当でしょうか・・・というよりも、どうしたらいいでしょうか?基本的に2カ国語しゃべれるように育てたいのです(むこうにも祖父祖母もいますしコミュニケーションなど考えて)。経験のある方のご意見お願いします。

noname#227336
noname#227336

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nil
  • ベストアンサー率27% (12/43)
回答No.4

混乱することはないと思いますよ。お父さんと話すときは日本語、お母さんと話すときは中国語というように、日本語で話しているときは日本語を、中国語を話しているときは中国語をというふうにきちんと場面で分けたほうがいいようです。まぜて使ったりするのはよくないようです。(たとえば英語と日本語のミックスでIt's niceね~。」とかちょっと今例はあげられませんが)。 逆に幼児期に多言語に触れた経験のある子供は、多言語話者になれる可能性が大きいみたいです。 私も国際結婚してます。子供はいませんが、将来できたらkentsさんたちのようにしようと思っていますよ。

noname#227336
質問者

お礼

よく考えたら東南アジアの国々では2,3ヶ国語が容易に話されてますよね。そう考えると多言語はそれほど難しいものではないような気がしてきました。「場面に応じた使い分け」を実践してみます。

その他の回答 (3)

noname#50891
noname#50891
回答No.3

ご長男誕生、おめでとうございます! >ただ、小さいときに2カ国語を耳に入れると混乱すると聞いたことがあります。 >これは本当でしょうか・・・ 数は少ないのですが、何度かkentsさんの御家庭のような 2カ国語が混在する家庭に育ったお子さんと、接した経験があります。 言葉が混乱している子はいませんでしたよ。 >というよりも、どうしたらいいでしょうか? >基本的に2カ国語しゃべれるように育てたいのです 奥様が中国語を話し、kentsさんが日本語で話しかけてあげれば、 何となくお子さんも2つの言語を覚えていくと思います。 始めのうちは「言葉」自体があやふやなので、 2カ国語が混ざったような話し方になるかもしれませんが、 成長していけば次第に自然と違いを理解すると思いますので、 そんなに心配はないと思います。 多分、お子さんは、お住まいになられている国の言葉を先に覚えるかと思います。 親御さん以外からの影響がありますので…。 例えば、テレビなどのメディアや周囲の人々からの影響ですね。 2カ国語しゃべれるようにするには、お子さんの成長に合わせて、 覚えが少ない方の言語を教えていく様にしてあげたら、良いと思います。 あまり参考にならなかったら、ごめんなさい。 奥様と仲良く、楽しい家庭を作られる事を願います。頑張って下さい!

noname#227336
質問者

お礼

なるほど、状況に応じて教える言葉の重点を変えるというのもいいですね。参考になります。ありがとうございました。

  • pfm
  • ベストアンサー率39% (292/737)
回答No.2

私は経験者でも学者でもない素人ですが、母国語という文字からも分かるように子供には母親の影響が大きいという話を聞いたことがあります。でも日常で日本語が使われれば(普通の幼稚園や学校に通う)日本語も覚えると思います。 >小さいときに2カ国語を耳に入れると混乱すると聞いたことがあります。 私が聞いた話はバイリンガルにするには小学校に入る前からやらないとダメというものです。もっとも言語学の話は複雑です。

noname#227336
質問者

お礼

母親にはやはりむこうの言葉で接するようにさせようと思います。ありがとうございました。

  • himehime
  • ベストアンサー率37% (133/354)
回答No.1

基本的に、小さい子供は、母親の言葉を覚えますよ。 あとは、友達などの環境で、覚えていきます。 ちなみに、私の知人の3歳だった子供は、 (3歳ですから、まだ日本語もよく覚えていないとき。やっと、自分の名前や年が言えて、好き嫌いがいえるようになるくらいですよね)に、 アメリカに行って、お姉ちゃんたちよりも早く英語を覚えましたが、 日本に帰ってきたとき(帰ってきたときが、小学校3~4年生くらいかな?) いちはやく、きれいさっぱりと忘れていました。 で、いまだに日本語がちょっと、変です(笑) (他人の私ではなく、一緒に住んでいる、おねえちゃんたちが、 何いってるのかわからないというくらいに。) おねえちゃんたちは、ちょうど、小学校高学年から、高校生くらいまで (中学生が一番吸収率がいいですよね)いたので、 おねえちゃんたちは、バイリンガルです。 (日本語がある程度確定してから行ったためだと思います。) なので、小学校低学年くらいまでは、 おかあさんの言葉を中心的におぼえさせた方がいいようにも、 おもいますが・・・。 (ただ、現在、住んでいらっしゃるのが、日本なのであれば、やはり、日本語中心に覚えさせるべきでしょう。)

noname#227336
質問者

お礼

そういわれてみればそうですね。 自分の友人も小学校で米国から日本に戻ってきたら、中学に上がる頃には英語をきれいさっぱり忘れてましたね。吸収力の大きい時期にいかに抵抗なく受け入れさせるかが問題かもしれませんね。

関連するQ&A

  • 国際結婚の子どもの苗字

    もし、以下のような国際結婚の状況で子供が出来た場合の子供の苗字、国籍はどのようになるのでしょうか? 中国籍の妻。 苗字は別姓のままです。 結婚は中国で先にしました。 子供は日本で出産するつもりです。 出産後も妻と日本で暮らす予定です。

  • 子供への2ヶ国語教育はどのように?

     国際結婚をし、現在夫婦間では、お互いの母国語とプラス英語で、3ヶ国語を混ぜて会話をしています。  来月子供を出産するのですが、子供にどのように話しかけていけばいいのか、迷っています。  国際結婚をされた方や、2ヶ国語、もしくは3ヶ国語を子供さんが習得された方、是非その過程を教えていただけませんでしょうか?  やはり、最初は1ヶ国語のみで、子供に話しかけたほうがいいのでしょうか?ある程度の年齢になった時に、どの言語も中途半端になってしまうのを恐れています。  このような経験をお持ちの方、色々教えていただけませんか?よろしくお願いします。  

  • 国際結婚と言葉の壁について

    私は血筋的にも国籍的にも日本と全く関係ない外国人です。 父と母の母国の言葉2ヶ国語+英語と、日本語が話せます。 母国語が定着する時期に、日本にいたので、日本語が母国語です。 悩みがあるのですが、私はどうしても日本男性…というより、日本語を話せる男性しか好きになる事ができません。 海外で高校も大学も卒業しているので、英語は現地の方と変わらないレベルで、 その他の二ヶ国語も発音が不自然でないぐらいには話せるのですが…なぜか、日本語を 話せない人と恋に落ちる事ができないのです。 母国語との違いは薄氷のようなもので、説明がとても難しいのですが、 あえていうなら、10割の感受性が、英語、その他の言葉だと9割ほどしか受け取れなく、 コミュニケーションに隔たりを感じてしまいます。 日本語では流水のごとく心の迷彩を表現できるのに、その他の言語だと、事実を伝えるだけになってしまう事が歯がゆくてたまらなくなるのです。 日本の女性は、国際結婚をなされる方がとても多く、 あまり英語堪能でない方もこちらの男性と結婚されている方が多いので、すごいなと思っています。 言葉の壁を乗り越えるコツや、アドバイスなどありますでしょうか?

  • 国際恋愛 言葉の壁

    国際恋愛している人は、普段どのようにコミュニケーションを取っていますか? 国際恋愛する人は、ある程度は、相手の国の言葉が喋れたりするんですか? Google翻訳だけで会話を続けていくのは、やはり厳しいでしょうか? 全然喋れない状況で、恋人関係になるのは無理なんでしょうか? 私が中国語をやるべきです。 彼氏が中国人です。

  • 国際結婚について

    留学先の台湾で出会った彼と付き合って半年で帰国した後 遠距離恋愛を2年乗り越えた国際結婚は 成功すると思いますか? 前記の半年間はほぼ毎日会っていました。 2年間頻繁にスカイプをし、直接会ったのは3回ほどです。 相手はタイ人(華僑)で台湾で仕事をしていて、 結婚後は台湾で暮らす予定です。 私の中国語も、日常生活上問題ありません。 ですが、私はタイを好きになれません。 相手の国を好きになれないのは致命的でしょうか? 彼は日本語は片言レベルです。 成功するしないは、私たちの相性・努力次第ですが、 他の人の意見も聞いてみたいので質問しました。

  • 国際結婚、子供の名前に悩んでいます。。。

    こんにちは!! いつもこちらのサイトには大変お世話になっています。 私は中国朝鮮族(韓国系の中国人です)の主人と国際結婚をし、現在妊娠3ヶ月です。 流産経験もあるのでドキドキなのですが今回は出産までたどり着けたらいいなと願っています。 そこで子供の名前を考え出したのですがどうしたもんかと悩んでいます。 複雑なのですが、主人は中国人の朝鮮族なので 親戚も両親も中国内でほぼ韓国語で暮らしています。 よって、名前も韓国風の漢字の名前が付いています。 地元ではその漢字を韓国語読みするのですが、 地元以外で生活する時は中国語を話すので名前も中国語読みしています。 日本語読みでも中国語読みでも韓国語読みでも 通用する漢字の名前を子供に付けてあげたいと思うのですが、 私はまだ中国語も韓国語も超初心者なので どの漢字がどの国でどういう意味を持つのかがわかりません。。。 ちなみに私は日本では普通の名前のはずなのに 中国に行ったら差別用語のような意味の名前になってしまい、いつもすごく恥ずかしいです・・。 主人は大らかなのであまり深く考えすぎなくてもいいんじゃないかと相手にしてくれません・・。 どこか参考になるサイトや些細な事でもいいのでアドバイスをお願い致します。

  • 国際結婚においての親族交流

    国際結婚においての親族交流 来年中国系アメリカ人の彼と結婚する予定です。 彼も彼の母も日本語が全くわからないので、私とは主に中国語と英語で会話をしています。 先日私と彼の母親同士が対面して一緒に食事などにも行ったのですが、私の母は日本語以外まったく話せず、彼の母親も日本語を話すことができないため、その場では私が全て通訳をして会話をしていました。 彼の両親は英語と中国語が話せれるので私とのコミュニケーションに全く問題はないのですが、今後私の父も含めて親同士が対面したとき、全く会話のない状況ができると思うとかなり不安になりました。 結婚後も互いの両親同士が会う機会は少ないと思いますが、私の母はやはりコミュニケーションができない分相手に気を使う部分もでるし、話ができないと楽しくないと言っています。 国際結婚をする方々にはこのような問題が出てくると思いますが、すでに国際結婚をされている方、どうされているか状況やアドバイスなどおしえていただけないでしょうか?

  • 国際関係の大学について

    自分は将来大学で1年次から英語・中国語・韓国語計3ヶ国語を学びたいと考えていて、 上記のことを学ぶことが出来る埼玉県の東京国際大学に行こうと考えてるのですが、 これ以外にも東京都内又は近隣にこの3ヶ国語を1年次から学ぶことが出来る大学ってありますか? 教えてください

  • 国際結婚って・・・

    福岡に住んでる27歳の主婦です。 去年、国際結婚をしました。 生活の中で、お互い理解しあわないとと自分に言い聞かせる日々を送ってます。言葉の壁も価値観の違いもありどうしたらいいか?困ってます。 向こうの人の愛情表現には・・・ちょっと・・って感じで。 人前でベタベタするし。 日本に来て1年半ぐらいなので、喧嘩をしても自分の国の言葉を日本語で話せないのでイライラしているみたいで。困ったものです。 コミニケーションがうまく出来てないのでしょうか? 国際結婚をした人!!結婚生活うまくやるにはどうしたらいいですか? 喧嘩すると手におえなくなります。

  • 国際結婚妻です。

    国際結婚妻です。 主人(日本語はほとんど話せません)がコミュニケーション法の違いについて何度言っても理解しようとしてくれません。 こちらは気持ちを口にして表現する努力をしていますが、 ちょっとでも私の言っている意味がわからないと すぐに諦めてしまいます。 文化の違いについて妥協したり歩み寄るのは国際結婚において 重要なことだと思うのですが、自分だけの努力では何も解決しない 気がしています。 同じような経験をされた、または同じようなことで悩まれた経験のある方がいらっしゃいましたらアドバイス・意見をお待ちしております。