• 締切済み

台湾の本のタイトルってすべて漢字ですか?

 こんにちは。私は韓国の出版社で仕事をしているのですが、知りたいことが一つあります。 韓国の本を台湾と中国で出そうとしているのですが、台湾や中国って、本のタイトルは漢字で表記しなければならないという規定ってありますか? 国で決められてますか?ご存知の方よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • K-1
  • ベストアンサー率21% (832/3844)
回答No.1

英語や日本語でタイトルが書かれた本を見た記憶はあります。 日本でだって外国語をタイトルに使うことはありますし、「書籍のタイトルは自国語で表記すること」なんて規定があるとは思えません。 韓国でも漢字をタイトルに使うことはあるのでは?

関連するQ&A

  • 名前の漢字表記が違っている場合

    名前の漢字表記が違っている場合 昨年、ある本の制作に関わり、出来上がった本が出版社から献本されてきました。 中を見てみると、”あとづけ”(本の最後のほうにある、書名や筆者、発行者などが入っている箇所)に載った私の名前表記に漢字の間違えがあり、驚いたとともにがっかりしてしまいました。 本はすでに発売になっているため、手遅れでした。出版側のミスではありますが、間違えられやすい字だと相手にもっと強調しておくべきだったと反省もしています。 表記ミスを出版社に伝えてもよいものでしょうか。 でも、伝えたところで、漢字はそのままですよね。

  • 漢字について、お互いの理解度(日本、中国、台湾)

    日本、中国、台湾で漢字が使われていますが、お互い文字を見たときに(その国の本など)、どれくらい内容を理解してるのでしょうか? また同じ漢字はどれくらいの割合であるのでしょうか? 1日本人が中国の記事をみたとき、中国人が日本の記事をみたとき 2日本人が台湾の記事をみたとき、台湾人が日本の記事をみたとき 3中国人が台湾の記事をみたとき、台湾人が中国の記事をみたとき このあたりで答えていただけでば嬉しです。もちろん、記事や書物、難易度にもよりますが、だいたいで結構です。 ちなみに私は、中国ヤフーあたりみると「ああ、旅行の内容かな~」「なにか事件のことかな~」くらいですね。台湾はもっと分かりにくいです。 よろしくお願いいたします。

  • 間違い易い漢字が出ている本はありますか?

    私は2児の母です。 子どもの頃から漢字が苦手で、何度もドリルなどを買ったものの長続きしません。 そんな中、子どもが学校でもらったドリルに「総計からみた間違いやすい漢字」みたいなタイトルでいくつかの漢字の注意書きが書かれていたのです。例えば棒が出る出ないとか、横棒が4本など。その様に小・中学程度の漢字で、間違え易い字だけを紹介した本をご存知の方はいませんか? 出来れば、タイトルと出版会社がわかると助かります。 よろしくお願いします。

  • 常用漢字の本を探しています!

    常用漢字で 漢字の書き順を楷書で書いてある本を以前見かけまして、特徴・ページ構成は『漢検 常用漢字辞典』とほぼ同じで、確か朝日新聞社から出版されていたと思います。ネットや本屋でも探したんですが見つかりませんでした。 買うのは漢検の方でもいいかなと思ったんですが、 こっちは索引を小学校までの漢字とそれ以降とで分けているので、大変ひきづらいんです。 ご存知の方がいましたら、是非回答お願いします。

  • どうして、台湾は伝統的な漢字を使い、大陸の方は簡易な漢字を使うのでしょうか?

    こんにちは、最近中国語勉強していて思うんですが、 どうして、台湾は伝統的な漢字を使い、大陸の方は、 簡易な漢字を使うのでしょうか? どうして、台湾に中国の政府は強制的に難しい漢字を 教えるのでしょうか? 台湾人も大陸の中国人も同じ、言語を使うのに、 大陸からの新聞は読めなかったりしますよね。 このあたり、コメントいただければ幸いです。

  • 本のタイトルなんですが。

    最近60歳の女性が体外受精にて高齢出産を果たしたニュースがありました。 その方が書かれた本が出版されたと聞きました。 どういうタイトルでどこの出版社か分りませんでしょうか?

  • 昔あった釣りの本のタイトルを教えて!

    釣り大好きオヤジです。釣りに関連する本も数々見てきましたし、所有もしていました。ですが、引っ越しの度に失っていき、最近かつて持っていた本を読んでみたくなりましたが、タイトルがどうしても思い出せなくて困っています。出版社は青春出版社に間違いないと思います。なんとなくですが、「釣り~に捧げる本」とかいうタイトルではなかったかと思っています(かなり不確かですが)。新書版で、釣りに関する知って得するアイディア集のような本だったかと思います。見開きで1項目単位だったと思います。探していますので、是非ご存知の方、タイトルを教えてください。

  • 和訳された本の原著タイトルを知りたい。

    以下の本が発行されています。原著を読みたいと思っており、翻訳される前の原著のタイトルをできる範囲で調べたのですがわかりませんでした。ご存知の方があれば教えていただきたく、よろしくお願い致します。可能であれば出版社、値段等もお願いします。 和文タイトル:「ジャズの本」 出版社:昌文社 箸:ラングストン・ヒューズ 翻訳者:木島 始 値段:2100円

  • 中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

    日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。 1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。 2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか 3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

  • 漢字の筆順(書き順)が載っている本

    恥ずかしながら字が下手です。 今、ボールペン字の本を買って勉強中です。 しかし、綺麗な字を書くためには、筆順も大事ということです。 私は‥‥筆順なんか気にしたことないし、字がどんな筆順なのか全く分かりません。 筆順を勉強したいと思いますが、多くの漢字の筆順が詳しく載っている本があれば、是非お願いします。 ・タイトル/出版社/値段 をお願いします。

専門家に質問してみよう