• ベストアンサー

難しい英訳

次の日本語を英語で言うとき、どのような言い方があるでしょうか。 「変わっているということからくる、面白さ」 「自分で勝手に盛り上がって想像する」 日本語でちょっと凝った言い方だと、英語にするのが難しいです。

noname#13536
noname#13536
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.1

確かに難しいですね。 まず、「変わっているということからくる、面白さ」の体言止めを生かした訳し方は無理な感じで、平叙文になると思います。また、変わっていることが常に面白い世はいえませんのでその辺も考慮すると、 Being unique can be appealing. というのはどうでしょうか。 次の「自分で勝手に盛り上がって想像する」ですが、何を因にしてそうなるのか分かりませんので、 The picture [scene, sight, etc.] allowed my imagination its full play. というのは如何でしょう。

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >「変わっているということからくる、面白さ」 他の方々の回答でも、また辞書を見てもお分かりになれると思いますが、英語に訳しにくい理由の一つに、「何を言っているのか・言いたいのか分からない」があります。 分からなければ適切な英文はかけないと言う事です。 変わっている、と言うことはどういう意味でしょうか。 人や何かと単に違っている different 変(悪い意味での変) strange いい意味にも取れるユニークさ unique これ3つをとっても、意味が全く違ってきますね。  そして、「面白さ」 興味深い interesting 楽しくおかしい funny、comical, entertaining 興奮させる exciting, amusing 等の意味でも使いますね。 つまり、「頭が変な奴と知り合う事で楽しくさせられる」「一般的ではないけどちょっと違う観念を持っている奴と付き合うってためになる、興味深い」なんて言う両極端な意味あいにも取れますね。 何を言っているかというと、この文章が表現できない時はこの文章で何を言いたいのかをまず他の文章へ言い換えることで自分のフィーリングをはっきり示す事ができるわけです。 はっきり示す、と言うことは、英語にも訳しやすく、また、誤解もされずにフィーリングがちゃんと伝わると言う事になります。 また、面白さ、と言う名詞句を作ろうとしていますね。 英語には「そしてその名詞句をどうするんだ」と言う考えが入ってきてしまいます。 日本での宣伝文句でよく名詞句で終わってしまっていますが、英語では文章として表しますので、この「面白さ」をどのように使うのかでも英語の文章が変ってくるということでもあります。 >「自分で勝手に盛り上がって想像する」 この文章を見ると「自分を盛り上げて」それから想像すると採るべきか(つまり、自分をその想像した情況に入れ込んで更に想像する)のか、想像する事自体が盛り上がる事なのか、はっきりしません。 盛り上がるとはどういうこと? 想像するって? 単に考える事、推理する事、それとも夢を持つこと? 実現した時の事を思う?  これも、何を言いたいのか、はっきりさせる事によって英語の文章も変わってくるわけですね。 ここで困る事はひとつの文章を作っている本人にとって他の意味として取れると言う事に気がつきにくいという事なんです。 友達が、電話借りるよというから私が「持って行っちゃだめだよ」といってもきょとんとしていたり、風呂に入って寝ろといわれてベッドの方がいいといっても口をあけたまま、ファックスを流すよと言われて、ごめんここには川も海もないんだけど、と言ってもジョークが伝わらない、と言う事に良く似ていると思います。 もう一度何を言いたいのか書いてみてください。 そうすれば、私だけでなく他の人も適切な回答を書いてくれると思います。 (私の前に書いてくれた方々の回答が悪いと言う事では決してありません。ただ、それらの英文がはたして言いたいこととマッチしているか疑問に思うだけです) ではお待ちしております。

noname#13536
質問者

お礼

みなさん回答ありがとうございます。 変わってるという言葉一つでも、ここまで違うのですね。勉強になりました。 どうもありがとうございました。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

"interest on extraordinary matter" ""to get excited oneself and imagine it"

noname#27172
noname#27172
回答No.2

「変わっているということからくる、面白さ」は1語で言えば humourですね。 「自分で勝手に盛り上がって想像する」は be lost in one's own wild fancy でしょうかね。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    ”想像もつかないほどの 楽しいことが待っているから” って英語でなんて言いますか?? I cant imagine ~だったら、想像ができないほどの~になっちゃいますよね。 想像もつかない、と、想像もできない、は日本語では意味が微妙に違うと思うので そのニュアンス的なものも英語で伝えたいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いいたします。

    次の日本語を英語に訳していただけますか? 「私のテキトーな中国語で私達は何とかコミュニケーションがとれています。」 よろしくお願いいたします。

  • 英訳して下さい

    次の日本語を英語に訳して下さい 新しい家がどんどん建っているところだった

  • 相手を傷つけず断りたい(英訳)

    相手を傷つけず断りたい(英訳) 以前、「最近知り合いになった人が、日本語しかしゃべれない。自分は英語しかしゃべれない。その友人とやりとりをする為に、自分に日本語を教えてくれないか」 という英語のメールが私のサイトを通じて届きました。 何度かやり取りはしたことがあるものの、私は英語は不得意ですし、時間も割けません。しかも今療養中です。 ですが、彼のやる気みたいなものは、素晴らしいと思っています。 ですので、できるだけ傷つけず、彼に断りの返信をしたいのです。 以下の日本語を英語に直していただきたいです。 英語ならでは?の率直な断り方というのがいまいちわからなくて、おかしいかもしれません。もし、この方がいいよという案などありましたら、改変などしていただいて結構です。 ------------------------- 私は、現在療養中で、しかもあなたの英語をうまく日本語に直せる自信がありません。 自分に関することは、簡単な英語にできるかもしれません。でも、自分以外のことは、難しいです。 だから、あなたのお願いを受けることができません。 でも、私はあなたの“日本語を勉強したい”という気持ちは素晴らしいと思います。 ぜひ頑張って日本語を勉強してください! ------------------------- よろしくおねがいします。

  • 英訳

    次の日本語を英語に訳すとどうなりますか? ・私は英語を学び始めて5年たつが、話す方はほとんど上達していない。 ・父は関西地方の出身なので、現在も郷里の友人と電話で話すときは関西弁になる。 ・どうしたら彼みたいに英語がぺらぺらになれるのだろう。 ・外国語を学ぶ一番良い方法はその国へ行って暮すことだと思うが、本当だろうか。 ・言語は確かにコミュニケーションの重要な手段ですが、大切なのはどう話すかということよりむしろ何を話すかだ。 ・私はフランス語を話すことができないので、先生が通訳してくれた。 ・彼はとても早口で話したので、私は彼の言うことが分からなかった。 ・たとえ冗談でも、そんなことは言ってはいけない。 ・外人に日本語で道を聞かれ、一瞬めんくらった。 ・英語は世界中で話されているので、世界語と呼んでさしつかえない。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 日本人と欧米人 私は昔から 日本人が持つ欧米、欧米人のイメージや、逆に、外国人が持つ日本、日本人のイメージなどに 興味がありました。なぜなら、日本人は欧米諸国に対して 良いイメージを持っていることが多いと 思うからです。身長が高くて 足が長く 鼻の高い アメリカ人、紳士的な男の人が多い イギリス人 など。しかし、欧米人から見た日本、日本人も私たちが欧米人たちに良いイメージを持つように 彼らも私たちに対して良いイメージをもっていることが多いと思います。今から、これらふたつのことについて お話します。 まずひとつめです。日本では、食の欧米化が進んでいることは みなさんご存知だと思います。しかし、その一方で、欧米諸国では、今 日本食はとても流行っていることは 知っていますか?外国には 寿司バーなどの 日本料理店がたくさんあります。日本で食の欧米化が進む一方、外国では日本食が愛されているのです。 このように人間は 他の文化の物がとても良く見えるのです。「隣の芝は青い」ということわざがありますが、ぴったりです。 食の欧米化に関連して、日本人はなんでも欧米諸国の真似をしたがります。例えば、髪の毛を染める行為です。日本人は生まれつき みんな髪の毛の色は黒です。しかし、欧米人の真似をしようと 日本人は髪の毛を茶色のような色に 染めたがります。 なぜそんなことをしたがるのでしょうか?私は やはり日本人は欧米人に対して とても憧れを抱いているからだと思います。そうすれば、食の欧米化が進むことも、髪の毛の色を変えたがるのも、すべて理屈が合います。 私たちは、私たち日本人の文化、生活を守っていく必要があると私は思います。 次にふたつめです。外国人が日本語を話すときに、発音やアクセント、イントネーションなどが英語のようになります。 日本人が英語をしゃべるときのように、本来はネイティブが話しているようにしゃべるべきだと思います。なぜなら、日本人が英語を話すときは、もちろん英語を母国語とする人たちと同じ発音、アクセント、イントネーションで話そうとしているので、外国人が日本語をしゃべるときは、私たち日本人に合わせるべきだと思うからです。 また、日本人が英語を話すときで、文の中に日本語を入れる場合、たとえば、「日本人までもが発音やアクセント、イントネーションが英語のようになります。 英文の中に日本語を入れる時も日本語の発音、アクセント、イントネーションで話すべきだと思います。 例えば、「こんにちは」という日本語、私たち日本人は「こ」にアクセントを置きますが、アメリカ人の中には、「こんにちは」と、「に」にアクセントを置く人が多いでしょう。 この点に関しては、日本人は英語を話す人たちに合わせて話しているが、アメリカ人は自分達を基準に日本語を話していると、思います。 よく、日本人で名前を英語のような読み方で言ったりしている人がいますが、あれは欧米人に対して「かっこいい」などの憧れを持っているからかっこよく聞こえるのでしょう。ここでつながりました。 このどちらにも言えるのは、人間は自分たちのものが1番良いと思ったり、他の文化のものがよく見えたりというふたつの感情が入り乱れているということです。 しかし、これらのことが決して悪いというわけではありません。なぜなら、これらふたつの感情があってこその今の彼ら彼女らの文化であるからです。 アメリカには体に良くない食べ物が多いですが、そんな中で日本食のようなヘルシーな食べ物が入ってくると、体に気をつける人が増えてくるのではないでしょうか。

  • 英訳してみました。

    次の2つの日本語を英語にしてみました。あっていますでしょうか? (1)彼は自分のことをいろいろ聞かれるのが好きではないようだ。 He doesn't seem to like anybody finding out himself. (2)その上着はこのパーティーにふさわしくない Your jacket is not appropriate for the party.

  • 英語と日本語

    英語と日本語 英語圏の人がカタコトの日本語を話しても、全然へただなーとか思わず、むしろ好感がもてるのに、日本人が一生懸命に流暢な英語を話そうとすると(日本人的な発音で)、英語圏の人に下手な日本人だな、と思われる気が勝手にしてます。 わかりにくくてすいません。 つまり一言で言うと、外国人がカタコト日本語を話すと好感もてるのに、日本人が日本人的発音で英語を話すとなぜか外国人に笑われるイメージがある、ということです。 私の勝手な想像ですが、なんかそういう感じしませんか?

  • この英訳は正しいのでしょうか?

    英語ライティングの高校生向けのある検定教科書に、日本語の意味になるように英語にせよ、というある課題があります。その一つが次のものです(一部変えてあります)。 1.ジェーンは宝石を自らデザインし、作り、そしてイギリス中の展示会で売ります。 2.Jane herself designs, makes, and sells her jewelry at exhibitions around Great Britain. この英語(2)では、ジェーンは宝石をデザインし、作るのもイギリス中の展示会で、ということになり、日本語(1)と意味が異なっているのではないかと感じます。いかがでしょうか?

  • プライドと誇りはそれぞれどう英訳すればいいですか?

    日本語で、プライドというと「プライドが高い」の場合の悪いイメージ、 誇りはよいイメージがあるように思います。 プライド 誇り それぞれ英語ではどう使い分けるのでしょうか? たとえば、次の英訳はどのようにすれば、日本語での 「プライド」「誇り」のイメージが伝わりますか? 最近の若者はプライドが高くて、扱いにくい。 彼は自分の仕事に誇りを持っている。 よろしくお願いします。