• ベストアンサー

プライドと誇りはそれぞれどう英訳すればいいですか?

日本語で、プライドというと「プライドが高い」の場合の悪いイメージ、 誇りはよいイメージがあるように思います。 プライド 誇り それぞれ英語ではどう使い分けるのでしょうか? たとえば、次の英訳はどのようにすれば、日本語での 「プライド」「誇り」のイメージが伝わりますか? 最近の若者はプライドが高くて、扱いにくい。 彼は自分の仕事に誇りを持っている。 よろしくお願いします。

  • boooks
  • お礼率55% (187/336)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.3

最近の若者はプライドが高くて、扱いにくい。彼は自分の仕事に誇りを持っている。 Today’s youth have high false Pride and difficult to handle. Today’s youth have excessive self-Pride and difficult to handle. 彼は自分の仕事に誇りを持っている。 He is proud of his work. He takes pride in his work. 【不可算名詞】 うぬぼれ,高慢,思い上がり 《★false pride ともいう》 用例 He has false pride. 彼はうぬぼれている. false(形容詞:間違った、偽りの)をpride(名詞)の前につけたら悪い意味がはっきりします。 false を付けない場合は文脈で解釈。 His pride prevented him from making many friends.  彼のうぬぼれ/ 高慢/ 思い上がりは、多くの友人を作ることを防いだ。 high self-esteem は良い意味での “pride プライド”, ところがexcessive /unjustified high self-esteem は “egotism”, “arrogance”, “hubris”, “conceitedness”, “narcissism”, or a “sense of superiority”と呼ばれます。Low self-esteem は “shame恥,”. 彼が想像以上にプライドが高く悪質な場合は He’s selfish, egotistical, and arrogant. 彼は、自己中心的, 利己的、そして傲慢です。 意味が間違え易い単語は類義語をみて適した言葉を選ぶといいです。 pride の類義語(Thesaurus) 良い意味で dignity, self-respect, self-esteem, honor 悪い意味で arrogance, conceit, self-importance, smugness 良い意味で自慢とする, 誇る。たとえば誠真こめて成し遂げた成果を自慢する/誇る. satisfaction, pleasure, delight, gratification このサイト(教えてgoo)は too busy で長い間ログオンできませんでした。

boooks
質問者

お礼

ca-jp 様 はじめ、皆様御回答をいただきありがとうございます。 それぞれの御回答がとても参考になりました。 ca-jp 様の シソーラスを使うという方法は、今後ぜひ利用 させていただきたいと思いました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 私は、ここでのしがない回答者として、質問者様を誇りに思いたいです。  プライドだからネガティブだ、誇りだからポジティブだ、そういうところに疑問を感じられたわけですね。  そう疑問に感じられたことは正しいのです。単語は文脈(や状況)に埋め込まれて、具体的な意味を持ちます。そして「この単語は、どういう意味なのか?」と疑問を持たれた。正しく疑問をお持ちです。 >最近の若者はプライドが高くて、扱いにくい。  最近の若者次第ですね。これが酒飲んで愚痴を言ってる上司だとどうか。しかも古臭くてPCも扱えず、時代遅れなやり方に固執している、それでいて何を言っても周りが「ごもっともでございます」と言わなければ満足しない人なら?  まあ、逆もありますね。「俺って大卒なんだぜ、高卒なんかの言うこと、聞けるもんか」では、ホントに嫌な奴です。 >彼は自分の仕事に誇りを持っている。  まあ、上記と同じです。「誇り」の中身がどうかということなんですね。  プライドも誇りも、中立的にぼかして訳すことはできます。ただ、中立になるほど、訳文の意味、あるいは主張することはぼやけるんですね。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

最近の若者はプライドが高くて、扱いにくい。 Young people these days are sometimes snobbish and difficult to deal with. 彼は自分の仕事に誇りを持っている。 He is proud of his job. でいいんじゃないでしょうか。

関連するQ&A

  • プライドと誇りの違い

    先日友達と話してて、「プライド」と「誇り」は違うという話題がでました。(「プライド高いよね」って良くない意味で話してて、その延長線での話です)その意味を考えてるのですが、私が思うに、「プライド」は自分に”意識”が向いていて、自分の環境や仕事内容などで自分の価値があがってるという自意識。・・・かな?「誇り」はもっと大きな、「生き方」にも通じる想い・・・かなぁ。 すみませんが・・・、どなたか定義を教えて下さい。

  • 日本の若者がこの国に「希望」や「誇り」を感じるためには、何をすべきなん

    日本の若者がこの国に「希望」や「誇り」を感じるためには、何をすべきなんだろうか?  最近各方面で「今の若者は駄目だ…」と言う声をよく聞きます。 それと同時に若者がこの国に「希望」や「誇り」を感じられないという話も聞きます。 未来を担うはずの若者が言われようのないバッシングやレッテルをはられたままでいいのか? そして若者がこの国に「希望」や「誇り」を感じるためには、どうすればいいのか? アイデアや助言など、是非よろしくお願いします。

  • 良いプライドと悪いプライド

    「あの人はプライドが高い」「あの人は誇りを持っている」、ほぼ同じことを言っているようですが、意味合いが全然違うので、なぜ文脈によって意味がこれほど違うのか、悩んでいて、少し整理してみました。 「良いプライド」とは、「他人からの承認を必要とせず、自分で自分を認めてあげることができること」ではないかと思っています。例えば、人から何を言われても、自分がやってきたこと(勉強、仕事、趣味、人付き合いなどなんでも)に誇りを持っていて、「ぶれない指針」みたいなものがあれば、あまり他人の発言により自分の考えや感情が揺さぶられることが少なくなり、寛容になれるのではないかと思ってます。つまり、「他人に対する期待値が低くても成立する自信」「他者からの承認を必要としない誇り」とも言い換えられると思っています。 「悪いプライド」とは、「自分が正しいと思いたいが、なかなか自分では自信が持てないので、意識する・しないにかかわらず他人からの承認欲求が出てしまうこと」ではないかと思います。なかなか自身に持てず、他人の一言一言でふらついてしまうため、ちょとした噂や小言に敏感に反応してしまい、時にはヒステリックになってしまう。結局、「他人に対する期待値が高い=常にちやほやされたり褒められていないと自分のプライドを維持できない状態」を指しているのではないかと思っています。 つまるところ、「誇りを持っている人」と、「プライドの高い人」との違いは、「自分がどの程度、本音で自分を認めてあげることができるかどうか」次第で変わるようにも感じます。 このように整理してみましたが、みなさんはどう思うでしょうか? 違う視点や、異なる意見があれば、ぜひ伺ってみたいと思っています。 P.S.ついでですが、「常にちやほやされたり褒められていないと自分のプライドを維持できない人」っていたるところにいますよね・・・強気なのに実は自信がないパワハラ系上司とか、年を経るにつれて美人以外にとりえがなくなってしまったモデル(若いうちに内面の成長に時間を使わなかった美人)とか・・・

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    アメリカにいる友達にメールを送りたいので、英訳お願い致します。 「あなたがいなくて寂しくて死にそう。私のこと好きって言ってくれる人がいるの。でも私は○○が一番好きでいつもあなたを思ってて、あなたは私の中で特別な人。」 本来は自分で英語にすべきですが、間違えた英語で送りたいので英訳お願い致します。直訳でなく少し意訳して頂いても結構です。意訳する場合は日本語もお願い致します。宜しくお願い致します。

  • 英訳して下さい!

    英訳して下さい! 英語が得意な方、下の日本語を英訳して下さい! レベルは大学入試程度だと思われます。 高校の宿題なので出来る限り簡単な文法と単語を使っていただけるとなおありがたいです>< 『ここ10年間でコンピューターはより安く使いやすくなった。若者の間ではインターネットの人気が急速に高まっている。年配の人でさえ、仕事場や日常生活で使わずにいるなんてもはやできない。』 是非よろしくお願いします!

  • 英訳をお願いしますm(__)m

    次の言葉を英語にしたいのですが、 語学力がなく(ToT)、上手く英訳出来ません。 ↓ 日本語 :「"永遠"は、一瞬のもの(←一瞬に委ねられるもの)であり、 そして又、"一瞬"は永遠のもの(←永遠に含まれるもの)である。」 Google翻訳にすると、どうにもしっくり来ないんです(ToT)) 「"A moment" commit forever, and "Eternity" include a moment.」 日本語の様に、少し韻を踏みたいのですが。。。omg これで、合っているのか、間違っているのかさえ、分かっていません(ToT) どうか、詳しい方、美しい英訳にしてやってくださいm(__)m 何卒、ご教授いただけますよう、よろしくお願いいたしますm(__)m 補足が必要な場合は、補足させて頂きます(>_<)

  • 相手を傷つけず断りたい(英訳)

    相手を傷つけず断りたい(英訳) 以前、「最近知り合いになった人が、日本語しかしゃべれない。自分は英語しかしゃべれない。その友人とやりとりをする為に、自分に日本語を教えてくれないか」 という英語のメールが私のサイトを通じて届きました。 何度かやり取りはしたことがあるものの、私は英語は不得意ですし、時間も割けません。しかも今療養中です。 ですが、彼のやる気みたいなものは、素晴らしいと思っています。 ですので、できるだけ傷つけず、彼に断りの返信をしたいのです。 以下の日本語を英語に直していただきたいです。 英語ならでは?の率直な断り方というのがいまいちわからなくて、おかしいかもしれません。もし、この方がいいよという案などありましたら、改変などしていただいて結構です。 ------------------------- 私は、現在療養中で、しかもあなたの英語をうまく日本語に直せる自信がありません。 自分に関することは、簡単な英語にできるかもしれません。でも、自分以外のことは、難しいです。 だから、あなたのお願いを受けることができません。 でも、私はあなたの“日本語を勉強したい”という気持ちは素晴らしいと思います。 ぜひ頑張って日本語を勉強してください! ------------------------- よろしくおねがいします。

  • 英訳ソフトってどうですか?

    みなさん、こんにちは。(^^) 最近、職場での、ちょっと仕事が変わって、 海外とのメールのやりとりを頻繁にしなければならない仕事につきました。 しかし、私は今まで、英語関係の仕事はやったこともないし、 英語は学生の頃から超苦手。 今、必死に勉強しているんですが、仕事のメールはどんどんくるため、 あまり悠長なことは言ってられません。(^^; そこで、文章を、日本語→英語、英語→日本語にできるような英訳ソフトを活用してみようと思うのですが、 フリーの英訳ソフトで試してみると、とんでもない変な訳になったりするので、あまり使えそうもありません。(^^; そこで、多少お金を出して市販のソフトを買おうかと思うのですが、 実際のところ、どうなんでしょう? せっかくお金を出しても、ほとんどフリーのソフト並みの訳であれば、買う必要もないような気もしますし。(^^; すごく使えそうならば、多少お金を出しても買いたいと思いますし。 また、おすすめの英訳ソフトがあれば、ぜひ教えてください! ちなみに仕事は経理関係なので多少、会計の専門的な用語を使用するので、それに対応できるような ソフトであればベストですが、 もし、それがムリなら、会計の単語ぐらいなら、自分でなんとかわかるので、簡単な文章が訳せるようなものでも結構です。 本当に困ってます!よろしくお願いします!!

  • 英訳をお願いします

    eBayにて自分のオークションに、相手を誘うメールの英訳をお願いします。 英語的な良い言い回しがあれば、文面を変えて頂けると助かります。 (その場合、日本語訳も記載してください) ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ この商品ですが、先ほど掲載した値段より、少し下げました。 興味があれば、オークションにご参加ください。