• ベストアンサー

言い方を教えてください

△下記表現は合っていますか? 彼はペットロスになった He got pet los. 私は太った I gained weight. △下記表現を教えてください。 あなたはやせて何lbになりましたか? やせる=lose weight ですよね。 やせて○キロになる という言い方がわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは、runbiniさん。  Time Managementには自信があるはずなのに、今年で一番時間がない事を実感しています。 今日は合同練習なのですこし時間を作る事ができました。 <g> さて本題ですが、 彼はペットロスになった He got pet loss. Pet Loss はこちらでも大きな心理的な問題になっており、ほとんどの地域や町ではこの問題を経験者やモベーター・教会などが一緒になって少なくしようとSupport Groupが出来上がっていたりインターネットを通じて少しでも気持ちを安らげようとしています。 たしかにgot pet lossで分からない事はないと思いますがやはり感情的なものなのでもう少しフィーリングのこもった表現が欲しいと私は感じます。 まず、現在完了形にして、He's got pet loss.とする事によって、単なる過去の事としてではなく(もちろん、過去の事を言っているのであれば問題ないことですが)継続している・経験していると言うフィーリングを表す事ができますね。 is suffering from pet lossと言い方をする事で辛い思いをしていると言うフィーリングを出すことができますね。 He has been suffering from pet lossと言う言い方をして、ペットをなくしてから今まで、と言うフィーリングを出すことができますね。 また、He is still suffering from pet loss.と言う言い方をする事で「まだ」つらい思いをしている、とか、大きな打撃だったに違いないと言うフィーリングを出すことができますね。 having/experiencing a hard/difficult/devastating time from pet loss can't get out of the pet loss (grief) 等の表現も良く使いますね。 「彼はペットロスになった」と言う表現で単に過去のことを言っているのであれば、He got/suffered/experienced/had pet loss.のように言い切ることもできますし、過去進行形を使うこともできますね。  >私は太った I gained weight. 問題ない表現です。 ただ、weightと言う単語を使うと単に体重が増えたと言う意味になり「脂肪がついた」と言う意味あいでない時もあります。 このweightと言う単語使ったときにsome wightと言う言い方をして「少し太った」と言うフィーリングに変える事ができます。 この他に I got fat/chubby. I put on (some) weight. ちょっと冗談ぽく I look like a sumo wrestler.なんて太りすぎた、と言うフィーリングを出す人もいますね。 また、間接的な表現としてよく使われるものとして、 I need (to buy) bigger/larger clothes. My clothes won't fit anymore. My clothes are/got too small. というように服のサイズのことを言って「太った」と言う表現もできます。 また、 I need to lose weight. I need to go on diet/dieting. I need to take upon Atkins.(ダイエットでよく知られている「ブランド」を使うこともあります) というように「減量しなくてはならない」と言う言い方で「太った」と言う状況を示すこともできますね。 現在進行形・現在完了・現在完了進行形を使ってちょっと違ったフィーリングを表現したい時もありますね。 >やせて○キロになる という言い方がわかりません。 I got thinner and now weigh xxx Kg. I lost weight and now weigh xxx Kg. もう少し時間をかけて書きたいのですが申し訳ありません。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

runbini
質問者

お礼

Time Managementこそ今の私に必要です。生きるためのスマートさを身に付けたいです。 ペットロスから回復しているので過去進行形ですね。 ”太る”、”やせる”にも、込めた気持ちによって色々言い方があるんですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • jujujuju
  • ベストアンサー率38% (8/21)
回答No.2

ペットロスの意味がよく解らないんですが... 死んでしまった。の意味ですか?それとも、いなくなってしまった。の意味ですか? どちらにも通用するのは、He lost his dog. です。 死んでしまったは、前のアドバイスのSuffered...が使えます。いなくなったは、His dog has gone missing. 私は太った=I gained weightで、だいじょうぶです。 Put onも使えます。 やせて何キロになりましたか?=How much do you weigh now, after losing weight?です。

runbini
質問者

お礼

あ、やっぱり多分いいと思いました。 How much do you weigh now, after losing weight in poind? にしたら何キロ(何ポンド)になりましたか? という意味になりますね。

runbini
質問者

補足

「ペットロス」は日本語になっていて、可愛がっていたペットを失う事によって受ける、尋常ではないダメージの事だと思います。 weigh は量るという意味らしいのですが、”どの位沢山量る”という意味にならないでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • osayo
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

【ペットロスについて】 色々な表現があるようなのですが、「ペットの死で辛い目にあう」と いう表現にsuffer pet lossというものがあるようです。 I suffered pet loss. で如何でしょうか? 他の表現も下記のリンクをご参考下さい。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%83y%83b%83g%82%cc%8e%80&word_in2=%82%a9%82%ab%82%ad%82%af%82%b1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 【太ったという表現について】 私はよく、I got fat. という表現を(簡単なので)好んで使って いました。日本語の表現に素直にマッチしているような印象があります。 gained weightでもいいと思います。それだと「体重が増えた」という ニュアンスが込められますし、get chubbyだと「まるまると(ぽよよん) と太る」というニュアンスが出ます。なので状況によって合うものを 選ばれるといいかと思います。下記に参考リンクを貼っておきますね。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%91%be%82%e9&word_in2=%82%a9%82%ab%82%ad%82%af%82%b1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 参考になれば嬉しいです。

runbini
質問者

お礼

なるほど~。「ペットの死」で検索すればよかったのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文法の間違いを教えてください

    Isn't Paul putting on weight?「ポールは体重増えてない?」 a. Yes, he used to be so smart. b. Yes, he gained his weight since he got married. 上の質問に対する答えaとbはどちらも文法的に間違いらしいんですが、どこが間違いなんでしょうか? Yesと答えていることから「太っている」と肯定していることになりますよね? つまり、aは「はい(太っている)、彼はかつてスマートだった。」 b「はい(太っている)、かれは結婚していらい体重が増えた」 という意味になりますよね? aもbもどっちも答えとして正しいと思うのですがどこが誤りなんでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • SP5KPDWのwieghtの部分について

    下記のページ(⇩)の SP5KPDW の SPECS の部分 について質問があります。 https://hk-usa.com/hk-models/sp5k-pdw/ https://hk-usa.com/hk-models/sp5k-pdw/ (⇧)上記のページの SPECS の部分 の Weight の所には、 Weight (without magazine) 4.2 lb となっています。 4.2 lb = 1905.09 グラム = 1.90509 キログラム だと思います。 しかし、下記のページ(⇩)で、SPECS の部分の、ETRIC/STANDARD の所をクリックすると、 Weight (without magazine) の所には、2040 グラム と表示されます。 https://hk-usa.com/hk-models/sp5k-pdw/ https://hk-usa.com/hk-models/sp5k-pdw/ Weight (without magazine) 4.2 lb = 1905.09 グラム = 1.90509 キログラム のはずなのに、これはおかしくないでしょうか? Weight (without magazine) について、 4.2 lb か 2040 g か、 どちらの数値があっているのかを教えてください。 ※  4.2 lb = 1905.09 グラム

  • Weight (without magazine)

    下記のページ(⇩)の SP5KPDW の SPECS の部分 について質問があります。 https://hk-usa.com/hk-models/sp5k-pdw/ https://hk-usa.com/hk-models/sp5k-pdw/ (⇧)上記のページの SPECS の部分 の Weight の所には、 Weight (without magazine) 4.2 lb となっています。 4.2 lb = 1905.09 グラム = 1.90509 キログラム だと思います。 しかし、下記のページ(⇩)で、SPECS の部分の、METRIC/STANDARD の所をクリックすると、2040 グラムとなります。 https://hk-usa.com/hk-models/sp5k-pdw/ https://hk-usa.com/hk-models/sp5k-pdw/ Weight (without magazine) 4.2 lb = 1905.09 グラム = 1.90509 キログラム のはずなのに、これはおかしくないでしょうか? Weight (without magazine) について、 4.2 lb か 2040 g か、 どちらの数値があっているのかを教えてください。 ※  4.2 lb = 1905.09 グラム

  • 食べ過ぎて太ったを

    食べ過ぎて太ったを 英語で言うと I'm gained weight because I ate too much! で合っていますか? よろしくお願いします

  • lose weightをlose one's weightとすると間違い?

    辞書には「減量する」はlose weightで載っていますが、たとえばそれをHe was successful in losing his weight.のように所有格代名詞をつけては間違いになりますか。そのあたりは覚えるしかないのか、それとも何か説明できる理由がありますか。よろしくお願いします。

  • stand to

    I love my husband, but I don't like him anymore. He is disrespectful to me because I am overweight, and he has been after me for years to lose the extra pounds. He uses filthy language when he speaks to me and says it's OK because I am disrespecting him by not losing weight. I'm 58 years old, have back problems, wear a size 8 and could stand to lose a good 15 pounds. stand toはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 時制

    I got the gist of what he said.とI got the gist of what he had saidではどちらが正しいでしょうか?私は彼が言ったことの要点を理解した。という意味です

  • how to lose weight?

    i love dresses,but i am too fat.i want to lose weight and put on my favorite dresses.help me,please! http://www.kissyaustralia.com/

  • 英訳「やせた(やつれてるよ)?」

    英語で「やせた?」は何と言えば自然でしょうか。 検索するとlose weightとポピュラーな表現はでてくるのですが・・・ 状況としては、日々のストレスや生活環境の変化によって、「やせてしまった」というようなときに相手に「やせた(やつれてる)?」と聞くときです。 ニュアンス的なことで考えると「やせた?」とは聞かずに、you look worn out/exhaustedと言った方が自然なのでしょうか。

  • 「わかった」の違い

    「わかった」の表現で I see. I got it. I got you. などを習いましたが、それぞれどのような場合に使うのでしょうか。 教えて下さい。