• ベストアンサー

アメリカへニューイヤーカードを送る

アメリカにアメリカ人(女性)の友達がいるのですが、ニューイヤーカードを送ろうと思っています。 その場合日本のようにはがきのような形式で送るのでしょうか?または封筒に入れて送るのでしょうか?

  • bskb
  • お礼率51% (28/54)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.2

アメリカ在住者です。 New Year Cardでしたらどちらの形式でもいいのですが、本当は封筒にいれてくれたほうが綺麗なまま届きます。 ハガキだと片面、時には両面がPost markのにじみとか他の郵便のインキの汚れとかがついていることがあってちょっとがっかりしてしまいますので。 アメリカではこの時期のカードは自宅の暖炉前とか会社の自分のブースとかに飾る人も多いので、きれいに届くにこしたことはないと思うので。 いかがでしょうか?

bskb
質問者

お礼

ありがとう御座います。アメリカにはそういう習慣があるのですね。勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.1

通常海外ではクリスマスカードを封書にて送るのが一般的です。 ただあなたが日本人で相手がアメリカ人ならば日本流に送って みるのも文化交流として喜ばれるかも知れません。 日本文化の雰囲気を持つ年賀状を選んで送られると良いですよ!

bskb
質問者

お礼

ありがとう御座います。手紙を通して文化交流することもいい事ですね。

関連するQ&A

  • クリスマス・ハッピーニュー・イヤーのカード

    クリスマスとハッピーニュー・イヤーを かねたカードを送りたいのですが これってクリスマスに出すのか新年に届くように出すのか どっちなのでしょう?

  • ニューイヤーカードを元旦に届ける為には切手の下に年賀と書けばよいのでしょうか?

    年賀状ではなく、ニューイヤーカードを封筒に入れたものを元旦に(国内に)届けるには、切手を貼った下に「年賀」と書けば届けてもらえるのでしょうか?

  • Happy new year!を上司に言うときの言い方は?

    Happy new year!を上司に言うときの言い方は? 新年の挨拶で「Happy new year」はよく使うと思うのですが、 目上の人に対してはフランク過ぎると聞きました。 カードや文章では「I wish you a happy new year」とできますが、 会社の上司に直接英語で言いたいときには、違う言い方があるのでしょうか。

  • アメリカのニューイヤー、お勧めスポット

    ただ今、恋人とアメリカ旅行を計画中で年明けをアメリカですごそうと思っています。 そこで、アメリカのニューイヤーが盛大なスポットを教えていただきたいです。 今の候補は、サンフランシスコ、ロサンゼルス、ラスベガスなのですが、それぞれの良さか、どれが一番おすすめか教えて頂きたいです。どうぞよろしくお願いします。

  • アメリカ在住の場合の日本への年賀状

    アメリカに住まれている日本人の方は、お世話になった日本の方への年賀状はどうされているのでしょうか? (1)クリスマス&ニューイヤーカードとしてアメリカから送る (2)ニューイヤーカードとしてアメリカから送る (3)日本から年賀状を送る (4)何もしない もし(1)(2)の場合、そのような切手(新年のイラストの切手など)は売られているのでしょうか? 人により様々とはおもいますが、是非教えて下さい

  • A HAPPY NEW YEARという書き方は間違い?でいい?

    X'masは、間違いだったのか、あのNOVAも今年はChristmasっていう書き方にTV CMが今年は放映されていましたね ところで、あまりChristmasカードを出す日本人としては 年賀状として出しているわけですが A HAPPY NEW YEARのAは、単独の場合 いらないって言うことでいいんですよね。 いまさら、ってかんじっすけど

  • いつまでが happy new year?

    明けましておめでとうございますm(__)m 日本では、元旦をとっくに過ぎていても、新年になって初めて会った方には「明けましておめでとうございます」といいますが、海外ではどうなのでしょうか? 英語圏(もしくはキリスト教圏)では"happy new year"は元旦のみの挨拶なんでしょうか? (カテゴリーは英語ではないかもしれませんが、こちらにご回答くださる方ならご存じなのではと思い選びました)

  • "A Happy New Year" に"A"は必要?

    日本の年賀状にはA Happy New Yearとよく書かれていますが、口語では"A"はいいませんよね?(しかし、I wish you a happy new yearとはいいますが) また、海外からくるカードにも"A"はありませんが、果たして"A"は必須のものなのでしょうか?年賀状にAをつけるべきかどうか悩んでいます。 文法の視点で教えていただけるとうれしいです。

  • 「A Happy New Year」と 「Happy New Year」の違いは?

    よく目にするのですが何故 A が有ったり又無かったりするのでしょうか? 例えば A Merry ChristmasやA Happy New Yearもあるし、両方とも A がつかない場合があります。何故だか教えて下さい。宜しくお願いします。

  • "A " Happy New Year?

    年賀状に書く英語としてよく知られる"A Happy New Year"ですが、最近とあるサイトで「英語圏ではAは入れない。"Happy New Year!"と言う」と書いてあるのを見ました。AをつけるのはMay you~とかI wish~のように先に言葉が来る場合であって、あけましておめでとうと言う呼びかけではAを使わない、と。 英語圏での経験のある方にお聞きしたいのですが、これは本当のことなのでしょうか。あるいは書き言葉としてはAを入れるとか、それは前のMay you~が省略されているのだ、ということなのだとか、ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 "Happy New Year"と書いた年賀状を送ったら、「こいつ"A"を忘れてるよ。ははは」とか思われますかねぇ。