• 締切済み

"for aught we know"のこの解釈

"The falling of a pebble may, for aught we know, extinguish the sun." 「小石が落下することで、我々の知る限りでは、太陽が消滅するかもしれない。」とするのが普通の訳だと思います。しかし、私には「私の知る限りでは」は意味の通らない訳なのです。"for aught we know"を「そんなことは起こらないだろうが」という意味に取れないでしょうか?辞書や解説書にあたりましたが私の思ったような定義はありませんでした。ご教授よろしくお願いします。

みんなの回答

  • stripe
  • ベストアンサー率23% (89/374)
回答No.2

こんばんは。 辞書ひきました。そのまま「よくはしらないが」みたいな意味だと私は思います。 これはどこかの哲学者が言った言葉だと思います。 つまり、ぜんぜん関係なさそうに見えても実は関係しているということ。 新潟地震がおこったのはきょうたまたま一匹のありをふんずけてしまったからだ。 まあ、哲学でしょう(^^;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

こんばんは。 これは古い表現ですね。 for aught we(I) know はどちらかというと「我々の知る限りでは」というより、「私たち(私は)はよくわからないが」という意味に近いと思います。 ですから、「小石が落ちてくると、よくわからなけど、太陽が消えてしまうんじゃないかな」という意味だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • We’re not heroes for

    夫 We’re not heroes for having unprotected sex on prom night. 妻  I get it, now that you know you could’ve had it better, you resent me for holding you back. 夫 Well now that we know you think the tables are turning, we know you thought there were unturned tables. 夫婦げんかをしているようなのですが、どんなことを言っているのかが分かりません。訳を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • know と learn の使い方を教えて下さい。

    以下の文を英訳する時、正しい文を教えて下さい。また、辞書でknowとlearnを調べると、ともに「知る」という意味がありますが、その用法の違いを教えて下さい 「私は真実を知って驚いた。」 1. I was surprised to know the truth. 2. I was surprised to learn the truth. 「私たちは彼女が失踪したのを知って驚いた。」 3. We are surprised to know she had disappeared. 4. We are surprised to learn she had disappeared.

  • Psssst....happy birthday! We know t

    Psssst....happy birthday! We know that the nation's best kept secret is... your true age! 20年近くASUSのマザーを使っていますが、今回初めて誕生日の翌日 us ASUS からメールが来ました。 翻訳ソフトで意味は掴めましたが、Psssst.... と  is... はどういう意味ですか?  続く文章は We hope your birthday holds in store, Happy hours that overflow With all you're wishing for, Making up a year that brings  

  • get とfor

    get とfor We’ve even got brand-name items for up to half off our regular price. 訳:ブランド品も当店通常価格の最高50%引きです。 という英文と和訳なのですが、got と for の意味が辞書を引いてもよくわかりません。割り引くといった意味があるのでしょうか。

  • Request forについて

    以下についてお教えいただけないでしょうか? I requested for the application because we have to provide lunch for him. (1)requested for とforが入るものとforが入らないものでは意味が異なるのでしょうか? (2)どのようにして双方を使い分けたらよいのでしょうか? requested for をある辞書で調べましたが載ってなくお伺いさせていただきました。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • "That's for me to know and you to find out."

    HPに載っていたクイズの最後に、"Will you rate high?"という質問があり、答えに"I guess.""Depends on my results."などのほか、"That's for me to know and you to find out."というのがありました。この"That's for me to know and you to find out."の意味がわからないので、インターネットで調べてみると、ほかに Husband: What are we arguing about, exactly ...? Wife: That’s for me to know, and you to find out. という使い方もあったので、「余計なお世話」とか「そんなこともわからないの」みたいな意味かなと思うのですが、そういうニュアンスであっているのでしょうか。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • be in for a surprise で

    ジーニアス4版に、 If you think you know what water is, you may be in for a surprise. (水が何かを知ったつもりでいるなら)――こういう前置きはべつとして 「あなったは驚くことになるでしょう」 とあり、また手元の電子辞書には、 Visitors to the gallery are in for a few surprises. とあります。 「驚きを経験する」くらいの意味になるのでしょうが。 ここでの「in」「for」の含意が分からないので質問します。 また「surprise」の箇所にほかの単語を入れることが可能でしょうか。 宜しくお願いします。

  • what we do know...の和訳

    以下の英文の主旨が掴みきれません。 Today kissing represents respect, passion, love. But when the first two people in human history kissed, were they just kind of being gross? Well, let’s begin with what we do know: kissing feels good, and it’s good for you. 自分なりに訳してみると、 今では、キスは尊敬や情熱や愛を表します。でも、人類最初の2人がキスしたとき、それはただ唇を重ねるだけだったのでしょうか? じゃあ、キスはなぜ気持ちいいのか、そしてキスはなぜあなたにとって良いことなのかを探っていきましょうか。 ……というような意味なのかなと思いましたが、いまいち意味不明です。 お教え頂けますと幸いです。 原文 (前略)why do we kiss? I mean, if you think about it, it seems kind of weird, right? I mean, sure, today kissing represents peace, respect, passion, love. But when the first two people in human history kissed, were they just kind of being gross? Well, let’s begin with what we do know: kissing feels good, and it’s good for you. A passionate kiss burns about 2 to 3 calories per minute, and releases epinephrine and norepinephrine into the blood making your heart to pump faster. Kissing more often is correlated with a reduction of bad cholesterol and perceived stress. But these positive effects didn’t become widespread by accident.(後略)

  • know that ...(knowの命令形)はどう訳すんですか?

     以下はWorld of WarcraftというRPGに出てくる一節です。  主人公のKenjiはある人に、○○と△△と□□というモンスターを倒してこい、そうすることでお前の実力を示してみろ、と言われます。そして言われた通りに全部倒してくると、同じ人に次のように言われます。 "I am finished with you, Kenji - you have shown yourself to be worthy of the freedom that you have been given. Many will stand against you for what you have become, but know that no matter what they may try to do against us, we are free and will not be shackled again."  さて、問題の箇所は5行目の"but know that ..."です。knowの命令形は初めて見たんですが、普通に「わかってくれ、知ってくれ」と訳すんでしょうか? 【私訳】 「ケンジよ、お前を試すのはこれで終わりだ。お前は自分の手にした自由に相応しい者であることを示した。多くの敵が自由になったお前の行く手に立ちはだかるだろう。しかし奴らが我々に何をしようとしても、我々は自由であり二度と束縛されることはないだろう、ということを知ってくれ」。  明らかに変ですね(笑)。

  • WE ARE THE REASON.

    WE ARE THE REASON. これって曲名なんですが・・・。 日本語訳を見ると”僕らのせいさ” と、書かれています。 前後の文章がわからないので なんとも言えませんが、 REASON:理性 って辞書にでていて なんともしっくりきません。 どういう意味ですか???