• ベストアンサー

和訳をお願いします...(><

和訳をお願い致します。 私なりに訳したのですが、日本語がおかしいので....;;; 間違っていたら訂正をお願いします! "What did Andrew do to help you know he was picking flowers?" (何故Andrewは、あなたが花を摘んでいた事を知りながら助けたのでしょう?) She was the first to establish creative drama as a field apart from formal theatricals with children. (彼女は、子供との形式的な芝居とは別の分野としての「creative drama」を確立した最初の人だ。) A justification that would speak to people less "Pro-arts" than herself. (それが彼女自身よりも少し劣る“pro-arts”であると人々が話す事を弁明する) ↑less "Pro-arts" が不明です........ All we had to do was work out the way to use it and convince the administration that it belonged. (私達がすべきなのは、それを使用する為の方法を考え出す事。そして、管理者側にそれが属するということを確信させる事だ) To honor her memory, the Children's Theatre Association of America developed the coveted Winifred Ward Scholarship awarded yearly to an outstanding student-scholar in the field. (尊敬された彼女の記憶によると、アメリカのChildren's Theatre Associationは望まれたものに発展し、分野での顕著な学生学者には年1回、Winifred Wardの奨学金が与えられた。) ↑To honor her memoryがよく分かりません.. 以上の文章は、アメリカの「Winifred Ward」という女性の方の、 子供の芸術教育に関しての文章から抜粋しました。 非常に困っています、この和訳の訂正をお願い致します(><;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

細かい点は無視して、気が付いた点だけですが "What did Andrew do to help you know he was picking flowers?" (何故Andrewは、あなたが花を摘んでいた事を知りながら助けたのでしょう?) → 直訳すると、「アンドリューは、彼が花を摘んでいたことをあなたが知るのを助けるために何を行いましたか?」ですので、 もう少しくだくと以下のようになるかと思います。 「アンドリューは、彼が花を摘んでいたことをどうやってあなたに知らせましたか?」 ※花を摘んでいたのは、あなたでなくて彼(アンドリュー)ですね。 A justification that would speak to people less "Pro-arts" than herself. (それが彼女自身よりも少し劣る“pro-arts”であると人々が話す事を弁明する) ↑less "Pro-arts" が不明です........ → 「彼女自身より芸術心のない人々の心に訴える正当な理由。」 私も "Pro-arts" は辞書にもなくてよくわからないので間違っているかも知れませんが、勝手に芸術心と訳しました。 (解釈が間違っていたら他の方が指摘くださると思いますので^^;) All we had to do was work out the way to use it and convince the administration that it belonged. (私達がすべきなのは、それを使用する為の方法を考え出す事。そして、管理者側にそれが属するということを確信させる事だ) → 「私たちがしなければならなかったのは、それを使用し、それが属すると政府(?)に確信させる方法を考え出すことでした。」 To honor her memory, the Children's Theatre Association of America developed the coveted Winifred Ward Scholarship awarded yearly to an outstanding student-scholar in the field. (尊敬された彼女の記憶によると、アメリカのChildren's Theatre Associationは望まれたものに発展し、分野での顕著な学生学者には年1回、Winifred Wardの奨学金が与えられた。) ↑To honor her memoryがよく分かりません.. → 「”彼女を記念して”、"the Children's Theatre Association of America" は、年一回、分野での顕著な学生学者に対して与えられる誰もが欲しがるウィニフレッド・ウォード奨学金を開発しました。」 2つめは概ね良いと思います。 間違っていたらごめんなさいね。

merrydrew
質問者

お礼

2回も本当にどうも有り難うございました! しかし、まだまだ全文和訳は完了していないので また質問します..... 是非またお願いしますね! 有り難うございました!!!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

A justification that would speak to people less "Pro-arts" than herself. 『彼女ほど芸術の味方ではない人たちにも訴える正当化の理由』という意味です。 前後から見て、pro-artsは、芸術賛成派→芸術の味方 という意味だと思われます。 pro-Japan:親日派 pro-choice:(女性の)選択権を支持→中絶容認派 "and convince the administration that it belonged." 前後がわからないのですが、 『それを管轄する管理当局を説き伏せる』とか、 『それを所有する管理者側を納得させる』 という意味ではないですか?

merrydrew
質問者

お礼

pro- について教えて下さって有り難うございます! 是非使わせて頂きますね★ また宜しくお願いします!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします...(><

    each threesome shows its scene to the others. who is affectionately referred to as the “mother of creative drama”in America. ↑は、アメリカのWinifred Wardという女性の方の、 子供の芸術教育に関しての文章から抜粋しました。 非常に困っています、この2文をお願い致します(><;

  • 和訳をお願いします...(><

    今長文を訳しているのですが、難しくてサッパリです(涙) どなたか、和訳をお願い致します...... Earlier in this chapter,it was noted that her theory of creative drama was derived from and nurtured by the progressive education movement,whose main goal was to educate the whole child,with the idea that the child could achieve an understanding of self and society. お願いします。

  • 和訳見てください!

    「it was typical of her that her first thought was , how unpleasant it would be for her friends to know she had overheard .」 という英文を和訳する問題で、 「ふと話を聞いてしまったことを知ることが彼女の友人にとってどれだけ不満かというのを、彼女がまず考えるのはよくあることであった。」 と和訳しました。 この訳ではどこがまずいでしょうか?ご指摘願います。

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください 1 She had the stupidity to leave home with the open door. (  )の動詞を分詞形にして和訳したいのですが 2 The wife was knitting with her husband (read) a novel. 3 The car crashed with its windshield (break). よろしくお願いします

  • 和訳が分かりません。

    The BBC said that when she complained that the bank was not keeping its promise to change, the bank fired her. 上記の和訳が分かりません。 はどのような役割があるのでしょうか。 変わるためにと訳すのか、変えるべき約束と訳すのか分かりません。 よろしくお願い致します。

  • 英語の和訳

    Today, with more career opportunities than ever abailable to women, the stay-at-home dad trend is on the rise. Being the main caregiver to the children allows men the joy of participating in their children's day-to-day experiences. His mother's reaction was, "Are you serious?" While he was, in the end, given permission. 上記の英文の和訳をお願いします。 宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 以下の2つの文章を日本語に訳せる方、切実に困ってます 宜しくお願い致します 1.Subject Unmarried Certificate To Whom It May Concern According to the application and the recommendation of ward office ward No 3, this is to certify that(NAME), daughter of Late.(NAME), permanent resident of (ADRESS) is unmarried till now 2.Subject Relationship Certificate To Whom It May Concern This is to Certify the (NAME) permanent resident of (ADDRESS) is the native citizen of (JAPAN) As per her application and the recommendation made by Ward Office. (ADDRESS) this is further Certifed that the following mentioned person have the following relationship with the applicant, (NAME) as mentioned below.

  • 和訳をよろしくお願いします

    My daughter has announced that she and her husband will not be doing any more family holidays after this year. They are going to travel instead. She said she is tired of all the drama and guilt trips. She specifically called out my “dictatorship adherence to the actual day instead of spirit” because I asked her to drive down Christmas Eve after they both got off their shifts. She said以下の全文和訳をよろしくお願いします

  • 和訳あってますか?間違ってたら訂正お願いします。

    単語文法含めて、和訳あってますか? 間違ってたら和訳お願いします。 The first-generation Asian American, 28, broke out as a Disney Channel star in her teens and now appears on the CBS medical drama Pure Genuis. 日系アメリカ人の最初の世代は、彼女が10代の時にディズニーチャンネルに28の時に起こった。今はCBSの医学ドラマのpre genius に出ている。 Break out 起こる Appear 現れる Medical 医学

  • 和訳してください!!

    自分で訳してみても全然わからないので和訳してください!! Eventually,she has to stop and follow the ropes with her hands. She tries to get them straight by touch alone. This time,her hands are not enough, so Rachael gets her helper, Matt,to assist her. During the race, Matt has traveled along with Rachael on a snowmobile. After he helps her to move the dogs into position, she is able to continue the race. Later, Racheal reflects on the difficulties she had. ''I think the hardest part was just keeping it together,"she says. "I was just thinking, 'okay, either quit right now and stay in the cold,or finish this leg and them do this again tomorrow.' "Rachael decided to continue the race, but unfortunately, she was last across the finish line for the day's leg. Day five of the race was difficult for Rachael, but at least she made it!